KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Жан-Кристоф Гранже - Конго Реквием

Жан-Кристоф Гранже - Конго Реквием

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Жан-Кристоф Гранже, "Конго Реквием" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

54

«Клуэдо» (фр. «Cluedo») – настольная игра-детектив, в которой имитируется расследование убийства.

55

Белый дом (фр. Hôpital Psychiatrique de Maison Blanche) – психиатрическая больница в Париже.

56

Сабир – средиземноморский жаргон, состоящий из смеси различных языков.

57

«Candy Crush» – компьютерная игра на построение линий из одинаковых конфет.

58

Эдмунд Уилсон (Вильсон) (англ. Edmund Wilson; 1895–1972) – американский литератор и критик, один из самых влиятельных литературоведов США середины XX в. «На Финляндский вокзал» (1940) – книга очерков о лидерах большевиков.

59

София? Дорогая моя… (ит.)

60

Юноша (ит.).

61

Полицейские (ит.).

62

Hôpitaux de Paris (Assistance publique – Hôpitaux de Paris (AP – HP) – государственная сеть лечебных учреждений, которая объединяет 44 больницы в Париже и его пригородах.

63

Гость (англ.).

64

Свинцовые времена (фр. Les années de plombs) – термин, которым в некоторых странах (особенно в Италии) обозначают десятилетие после 1968 г., отмеченное радикализмом крайне левых и крайне правых движений и многочисленными терактами. Само выражение является названием фильма немецкого режиссера Маргареты фон Тротты «Свинцовые времена» («Die bleierne Zeit», 1981).

65

Нацист (ит.).

66

Сахель – природная область в Африке, переходная зона от Сахары к саваннам шириной до 400 км.

67

«Хеклер и Кох USP» – самозарядный пистолет, предназначенный для вооружения полиции и армии.

68

Интерахамве (на языке киньяруанда – «те, кто нападает вместе») – вооруженное 30-тысячное ополчение хуту, печально прославившееся как активисты геноцида в Руанде (1994). В годы Великой африканской войны сражались на стороне правительства Демократической Республики Конго.

69

Элизабетвиль – название города Лубумбаши до 1966 г.

70

«Клуб пятерых» – серия детских детективных романов Энид Блайтон, в которых следствие ведут четыре ребенка и собака.

71

Ничего (ит.).

72

И точка (ит.).

73

Атараксия (от греч. ataraxia – отсутствие волнений, невозмутимость) – в философии Эпикура и его школы – состояние душевного покоя, невозмутимости, к которому должен стремиться человек, в особенности мудрец.

74

Джетсеттеры – социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.

75

Горизонтальный коллаборационизм (фр. collaboration horizontale) – так назывались во Франции сексуальные отношения женщин с немецкими оккупантами.

76

SAC (фр. Service d’Action Civique – рус. Служба гражданского действия) – голлистская милитаристская организация. SAC была распущена, согласно распоряжению правительства Франсуа Миттерана, в 1982 г.

77

Сунь Цзы – китайский стратег и мыслитель, живший в VI в. до н. э. (по другим источникам, в IV в. до н. э.). Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».

78

«Пума» – зд. и далее: модель вертолета, как и «апаш», «тигр», «дофин».

79

Сам, лично (англ.).

80

Крестный отец (ит.).

81

«Для танго нужны двое», цитата из песни Луи Армстронга (англ.).

82

На площади Бово в Париже располагается здание Министерства внутренних дел.

83

Собор (ит.).

84

Педик (ит. вульг.).

85

Навечно (лат.).

86

В последний момент (лат.).

87

Речь идет о патроне 375-го калибра (h&h magnum 375), который часто используют для охоты на среднюю и крупную дичь.

88

Перефразированная строка Поля Верлена «Я свыкся с этим сном, волнующим и странным…» (перевод с фр. А. Гелескула).

89

Нджили (фр. Ndjili) – аэропорт в Киншасе.

90

«Стокгольмский синдром» – травматическая связь, взаимная или односторонняя симпатия, возникающая между жертвой и агрессором.

91

Набережная д’Орсе (Кэ-д’Орсе – фр. Quai d’Orsay) – адрес МИДа Франции.

92

GIGN (фр. Groupe d’intervention de la Gendarmerie nationale) – Группа вмешательства Национальной жандармерии Франции.

93

RAID (фр. Recherche, assistance, intervention, dissuasion) – «Поиск, содействие, вмешательство, разубеждение». Специальное подразделение полиции, задача – антитеррористические операции.

94

Ришар Дюрн – застрелил 8 членов муниципального совета городка Нантер и ранил 30. Покончил с собой во время допроса, выбросившись из окна Главного управления полиции.

95

Старинный альпийский город Бриансон оснащен двумя средневековыми системами канализации: Большая и Малая Гаргульи.

96

Эвисцерация (мед.) – извлечение внутренностей тела.

97

Власть цветам (англ.) – кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы. Аналог хиппи.

98

Азиль (фр. asile) – приют, психиатрическая больница.

99

Доктор Мабу́зе – вымышленный литературный персонаж, созданный немецким писателем Жаком Норбертом. Мабузе – доктор-психоаналитик, гениальный и безжалостный преступник, карточный игрок, мастер перевоплощения и феноменальный гипнотизер. Мабузе является героем многочисленных экранизаций, первые из которых, черно-белые, были сняты Фрицем Лангом в 1920-е гг.

100

«Форт Шабро́ль» – ироническое название дома в Париже, на улице Шаброль, в котором президент антисемитской лиги Жюль Герен заперся с несколькими товарищами и сопротивлялся аресту с 12 августа по 20 сентября 1899 г.

101

Пятая республика – период французской истории с 1958 г. по настоящее время; определяется принятой в 1958 г. новой конституцией Франции.

102

Игра слов: имя генерала Мумбанзы – Трезор, от французского trésor – сокровище.

103

Можешь отведать все (англ.).

104

HK USP – универсальный самозарядный пистолет «Хеклер и Кох».

105

«Помни, что [придется] умирать», «помни о смерти» (лат.).

106

Фрэнсис Хоулм (р. 1959) – французский серийный убийца, совершал убийства, постоянно перемещаясь по стране.

107

«Очевидные» преступления, то есть те, которые совершаются в условиях очевидности, когда исходная информация содержит данные и о событии, и о виновном.

108

Фибробласты – это основные клетки соединительных тканей, происходящие от стволовых клеток.

109

Бородач, или ягнятник, – птица из семейства ястребиных, единственный вид в роде бородачей.

110

Фонтан Петрарки – карстовый источник в департаменте Воклюз, исток реки Сорг, глубина которого достигает 315 м. Поэт Франческо Петрарка полюбил его, впервые увидев в возрасте девяти лет, и всю жизнь стремился жить рядом.

111

Кто следующий? (англ.)

112

Имеется в виду знаменитая картина Иеронима Босха «Корабль дураков», чье французское название (картина хранится в музее Лувра) – «La nef des fous» – переводится как «Корабль безумцев».

113

Принцип реальности – один из двух принципов, управляющих, по Фрейду, функционированием психики. В криминалистике принцип реальности означает, что разработанный план должен обеспечивать возможность эффективной проверки всех выдвинутых следственных версий и достижения намеченных целей расследования.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*