KnigaRead.com/

Лесли Уоллер - Войны мафии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лесли Уоллер, "Войны мафии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Мэйс не знал подробностей крушения империи Шан Лао. Без великого завоевателя Шана, наследного принца Никки и супервизора Бакстера Чоя бесчисленные подмастерья растащили ее по кускам, все исчезло.

Все – кроме Мэйса, Ионического побережья и всех дорог, ведущих в Рим. Да, Калабрия – большая помойка, кусок грязной земли, засыпанный мусором и густо приправленный мухами. Но если не скулят калабрийцы, на что же жаловаться Мэйсу? В этих краях каждый может удержать свою голову чуть выше уровня дерьма и... привыкать потихоньку. Не так ли, викарий?

* * *

Баз Эйлер, сидя на полу, играл со своими сыновьями. Пока еще никто не сказал вслух, до какой степени похожи друг на друга маленькие Бенджи и Юджин. Единственным отличием двух пухлых мальчишек можно было считать то, что более темные волосы Юджина вились красивыми локонами.

– Точно как у Винса, – сказала Ленора, появившаяся на пороге.

Баз нахмурился, глядя на нее.

– Вы считаете, мы должны продолжать эту игру?

– Я уже опробовала это на Эйлин. В смысле, как забавно, что у нас с ней, похожих, как сестры, и дети похожи.

В соседней комнате раздался взрыв смеха. Ленора моргнула от неожиданности. По радио зазвучала песенка про Санта-Клауса.

Он список составил,

И дважды подправил,

Чтоб всех, кто шалил,

Непослушен, но мил,

Нашел и поздравил...

Баз обнял за плечи мальчишек и крепко прижал к себе.

– Что мне с вами делать, крепыши...

– Я собираюсь крестить Юджина на будущей неделе, – объявила Ленора. – Эйлин сказала, что вы будете крестным отцом.

– Правда? – Глаза База расширились.

На пороге второй двери появилась Эйлин.

– Неужели никто, кроме меня, не обратил внимания, на зловещий подтекст этой дурацкой песни? – спросила она. – Ты представляешь себе обязанности крестного отца, ты, язычник? Это все равно что быть настоящим отцом. В глазах Господа это одно и то же.

– П-правда?

– И в моих тоже. – Эйлин села на пол и жестом пригласила Ленору последовать ее примеру.

– Нам следует раз и навсегда обсудить один вопрос. Во-первых, Ленора, поздравляю тебя с получением донорского семени такого высокого класса.

– Я... я...

– Все сказанное в присутствии доктора и адвоката остается сугубо частным делом. И никуда отсюда не выйдет. На этих двух маленьких толстячков приходится один отец и крестный. Да будет так!

У Леноры глаза наполнились слезами.

– Эйлин, я не думала...

Ты не плачь, не грусти,

Ты в окно посмотри -

Санта-Клаус торопится в город!

Эйлин шлепнула Ленору по колену.

– Единственное требование: больше никаких донорских услуг!

* * *

– ...И подкомитет искренне надеется, что его работа заслужила одобрение... – Председатель взглянул на часы. Он так же нервно, как и все остальные, ждал результатов голосования.

Монитор над его головой ожил, замерцал зеленым, и побежали строчки:

«РИЧАРДС 6607, ВЕНТВОРТ 6044, НУССБАУМ 5853...»

Локоть Гарнет безжалостно вонзился в бок Чарли, так, что он болезненно охнул. Присутствующие пару раз вежливо и бесшумно соединили ладони – грубые проявления энтузиазма вроде нормальных аплодисментов недостойны интеллектуалов.

Имоджин Рэсп подняла руку.

– Как насчет вписанных дополнительно кандидатур?

Председатель обернулся к седовласой даме.

– Мисс Фрэнд?

– В бюллетени вписывали главным образом мистера Ричардса.

– Зачем? – с недоумением произнесла Имоджин Рэсп. – Ведь за него можно было голосовать обычным способом?

– Наверное, для уверенности, что он обязательно пройдет, – ответила мисс Фрэнд.

По залу прокатилась волна смешков.

– Очень необычно, – отрезала мисс Рэсп.

Председатель поискал глазами Чарли.

– Мистер Ричардс?

Чарли встал, держа в руке заготовленную стопку листков. Он немного постоял, растерянный Эль Профессоре: подслеповатый от трудов в затхлой библиотеке.

– Во-первых, я хотел бы поблагодарить всех, кто проголосовал за меня. Думаю, очень трудолюбивая группа единомышленников мисс Рэсп, наш уважаемый комитет по выборам, справилась со своей задачей и сумела очистить атмосферу. Поздравляю вас, Имоджин.

В зале захихикали. Чарли огляделся – на него были устремлены все глаза, как обычно бывало с Гарнет. Он казался очень худым. Гарнет подумала, что через несколько лет он будет похож на отшельника-аббата, как когда-то Чио Итало.

Чарли старательно выпрямился.

– Мы стараемся держаться очевидных истин, высказанных нашими предшественниками, – начал Чарли. – Для победы нужны правильные призывы. Вспомните – Свобода. Равенство... – Он стоял, помахивая у себя за спиной стопкой листков – видимо, заготовленной «тронной речью», о которой забыл. Настоящий рассеянный профессор. – Мы – в состоянии войны. Наш враг – невежество. Пока мы проигрываем в этой гражданской войне. Но у нас есть секретное оружие. Наши противники никогда не придумают себе настоящий воинственный клич – потому что никто не решится сказать: «Я – законченный невежда и очень этому рад». Но временами, едва открыв рот, наши политиканы и бизнесмены выдают, до чего они рады видеть нацию, погрязшей вневежестве. – Он огляделся, высоко подняв руку: – Это все, что я хотел сказать, кроме... Счастливого Рождества!

Круглая гостиная взорвалась криками одобрения. Чарли сел под гром аплодисментов – настоящих, честных и грубых. Руки Гарнет сомкнулись вокруг него. Эль Профессоре обрел свой дом.

Примечания

1

Вот, профессор. Ешь, пей (ит.).

2

WASP (White anglo-saxon, protestant) – белый англосаксонец, протестант (англ.).

3

Потрясающе (ит.).

4

Да? (ит.)

5

Большое событие, кузен. До свидания (ит.).

6

Барбекю – пикник или прием на открытом воздухе.

7

Детишки (ит.).

8

Какой позор! (ит.)

9

Рогоносец (ит.).

10

Очень малые частицы вещества (лат.).

11

Счастливого пути (ит.).

12

Дорогой (ит.).

13

От buzz (англ.) – гудеть, шуметь.

14

Добрый день (ит.).

15

Понял? (ит.).

16

Согласен (ит.).

17

Тупицы (ит.).

18

Мальчик (ит.).

19

Индейские племена.

20

Гранат по-английски garnet.

21

«Джи – ай» – прозвище американских солдат.

22

Все по порядку (ит.).

23

Отпрыски; здесь: дети мои (ит.).

24

Сограждане! (ит.)

25

Хитрая машина (ит.).

26

Быстрее (ит.).

27

Пошли (ит.).

28

Настоящий профессор (ит.).

29

Крестьянин (ит.).

30

Дорогая (фр.).

31

Священное чудовище (фр.).

32

Почтенный (ит.).

33

Друг мой (ит.).

34

Медовый месяц (англ.).

35

Упрямая голова (ит.).

36

Образ действий (лат.).

37

Москиты (нот.).

38

Разбойники, бандиты (ит.).

39

Настоящий безумец (ит.).

40

Успокойся, ягодка (ит.).

41

Жестокость (ит.).

42

Как дела, сокровище мое? (ит.)

43

Дражайшая (ит.).

44

Сокровище (ит.).

45

Слушаю. Алло (ит.).

46

Это синьорина Риччи (ит.).

47

Прошу прощения! Это Лукка Чертома (ит.).

48

Почтенный, это действительно вы? (ит.)

49

Синьор Чертома, звонят из Палермо. Есть еще факс для вас (ит.).

50

Кто говорит? (ит.)

51

Ты говоришь, Молло? (ит.)

52

И сеньор Молло? Он тоже является препятствием? (ит.)

53

Говорите по-итальянски, синьор (ит.).

54

Хорошо (ит.).

55

Прошу прощения (ит.).

56

Шишки (ит.).

57

Кого-то ишете? (ит.)

58

Дона Лукку, пожалуйста (ит.).

59

Не знаю такого (ит.).

60

Два лимонада, живо (ит.).

61

Бутылку вина. Шесть стаканов. Живо! (ит.)

62

Согласен (ит.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*