Джон Ле Карре - Портной из Панамы
Он продолжал идти все дальше и дальше и вдруг понял, что находится в долине и что эта долина, должно быть, ведет в город. Но когда вы идете пешком по дороге, где прежде каждый день проезжали только на машине, так трудно понять, где находишься, трудно узнавать знакомые места, тем более что сейчас они освещены заревом пожара и тебя все время толкают убегающие от беды люди. Но конечная цель путешествия была ему ясна. Это Мики, это Марта. Это центр оранжевого огненного шара, не спускающего с него зловеще-яркого глаза, приказывающего идти только вперед, говорящего с ним голосами всех его новых и добрых соседей-панамцев, знакомиться с которыми было теперь слишком поздно. И уж определенно в том месте, куда он направлялся, никто и никогда не попросит его улучшить внешний облик жизни, никто не спутает его мечты с пугающей реальностью.
Примечания
[1] Расхожее выражение во Франции начала двадцатого века. Обозначает клубок неразрешимых противоречий. (См. восхитительный роман Дэвида Маккаллоу «Тропинка между морями»).
[2] Венцель (1361 – 1419) – король Германии и Священной Римской империи.
[3] Кейнут (994? -1035) – король Англии в 1016-1035 гг.
[4] Дракен – высовываться (иврит).
[5] Киддуш – подставка для семисвечника (иврит).
[6] Митцва – погружение в молитву (иврит).
[7] Спиричуэл – самобытный музыкальный жанр: религиозные песнопения, сочетающие блюзовые мелодии с африканским стилем «призыв-ответ» и библейским текстом.
[8] Аллюзия с пьесой Т. Уильямса «Кошка на раскаленной крыше».
[9] Шикса – гулящая девка (иврит).
[10] «Африканская королева» – фильм режиссера Хьюстона, 1951 год, получил премию Оскар.
[11] Cher collegue – дорогой коллега (фр.).
[12] «Дебретт» – ежегодный британский справочник дворянства, издается с 1802 года.
[13] Уайтхолл (здесь) – английское правительство или же правительственные учреждения.
[14] In vino veritas – истина в вине (лат.).
[15] Френдли– дружелюбный, дружеский (англ.).
[16] «Чейз Манхэттен» – холдинговая банковская и финансовая корпорация, контролируется домом Рокфеллеров.
[17] Даго – презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца в Америке.
[18] «Энитаим» – в доел, переводе с английского «В любое время».
[19] Омерта – сицилийский кодекс чести, запрещающий сообщать о преступлениях, которые могли совершить попавшие под подозрение люди.
[20] Национальный трест – организация по охране исторических памятников и достопримечательностей, основана в Англии в 1895
[21] Катанас – самурайский меч.
[22] Insitu – на месте (лат.).
[23] Геволт – гвалт, шум (идиш).
[24] Штумм – заряд (идиш).
[25] «Фэр-аил» – трикотажное изделие с пестрым рисунком, часто в мавританском стиле, первоначально такие изготовляли на острове Фэр-Айл (Шетландские о-ва).
[26] Cherchez la femme – ищите женщину (фр.).
[27] Vox populi – глас народа (лат.).
[28] Мэйфер – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
[29] «Коннот» – лондонская гостиница и ресторан высшего касса в районе Мэйфер.
[30] Флаг Святого Георгия – флаг Англии, представляет собой красный крест на белом фоне, входит в государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
[31] Табби – окрас шерсти, предполагающий варьирование цвета по всей длине волоса.
[32] Имеется в виду фильм С. Эйзенштейна "Броненосец «Потемкин», 1925 г.