Десмонд Бэгли - Канатоходец
— Не знаю, — ответил Кэри. — Наверное, мы так и не сможем узнать.
Он вопросительно взглянул на Денисона.
— А Лин довольна работой Иредаля?
— Э-э… ну да… я думаю… — пробормотал Денисон.
Кэри улыбнулся и вытащил записную книжку.
— Мне понадобится ваш адрес. Насколько мне известно, в настоящее время вы проживаете в Липскотт-Хауз, возле Беркли, в Букингемшире. Могу ли я считать, что этот адрес сохранится и впредь до особого уведомления?
— До особого уведомления, — повторил Денисон. — Да.
— Пригласите меня на свадьбу, — попросил Кэри.
Он отложил книжку и выглянул в окно.
— Вот стоит Лин, — сообщил он. — Восхищается лошадьми. Думаю, это все, Жиль. Я буду держать связь с вами. Если вам понадобится работа, приходите ко мне. Я говорю это совершенно серьезно.
— Никогда, — ответил Денисон. — С меня достаточно. Линг поднялся с места.
— Все мы делаем то, что считаем наилучшим.
Они пожали руки.
— Очень рад был познакомиться с вами, мистер Денисон.
Когда Денисон вышел, Линг сложил бумаги обратно в чемоданчик. Кэри встал у окна и начал раскуривать трубку. Линг терпеливо ждал до тех пор, пока по комнате не поплыли густые клубы дыма.
— Ну? — наконец сказал он.
Кэри, смотревший в окно, увидел, как Денисон пересекает улицу. Лин подбежала к нему, они поцеловались, взялись за руки и прошли под аркой мимо конных гвардейцев.
— Они разумные люди, — сказал он. — Думаю, осложнений не будет.
— Хорошо, — Линг подошел к креслу и забрал папку, которую изучал Денисон. Кэри резко обернулся.
— Но Торнтон — другое дело.
— Согласен, — согласен Линг. — Он пользуется доверием министра. Нам придется попотеть с ним независимо от того, будет Денисон молчать или нет.
— Я не возражаю, если Торнтон разыгрывает из себя уайт-холлского вояку, используя в качестве оружия только меморандумы, — язвительно сказал Кэри. — Но, когда дело доходит до прямого вмешательства в операции, нужно переходить в наступление.
— Это лишь подозрения. Доказательств нет.
— То, что Мейрик умер, хотя и в результате несчастного случая, само по себе уже плохо. Но то, что он сотворил с Денисоном, омерзительно и прощению не подлежит. Если бы ему удалось заграбастать бумаги Мейрика, его паршивые секретные лаборатории работали бы днем и ночью.
— Забудьте об этом, — сказал Линг. — Нет доказательств.
Кэри ухмыльнулся.
— Я только что солгал Денисону — единственный раз с тех пор, как познакомился с ним. У меня есть доказательства прямой связи между Торнтоном и продажными специалистами по пластической хирургии — Иредаль вывел меня на эту ниточку. Недалеко то время, когда я найду и того засранца-психолога, который обрабатывал Денисона. Я с огромным удовольствием сдеру с Торнтона кожу по кусочкам.
— Это точно? — тревожно спросил Линг. — Доказательства настоящие?
— Точнее не бывает.
— В таком случае, вы не будете трогать Торнтона, — резко сказал Линг. — Передайте мне свои доказательства, и я сам займусь им. Неужели вы не понимаете, во что выльется разоблачение? Торнтон просто выйдет из игры. Нет, мы будем держать его в узде до самого конца.
— Но… — Кэри с трудом сдержался. — Где же тогда справедливость? — глухо спросил он.
— Ах, справедливость, — безразлично произнес Линг. — Опять слова. Ни один человек не может ожидать справедливости в этом мире, — в противном случае он просто болван.
Он взял Кэри под локоть.
— Пойдем, порадуемся солнышку, пока еще можем радоваться, — мягко сказал он.
Примечания
1
Kidder — шутник (англ.).
2
Игра слов в оригинале: в слове thveadbare (оборванец) часть «bare» звучит так же, как bear (медведь). Teddy-Bear — плюшевый медведь.
3
Немедленно (франц.)
4
Armstrong — букв, «сильная рука» (англ.)
5
Игра слов: Heppockatic oath — клятва Гиппократа, hypockitic oath — клятва лицемерия (лицемерная клятва).
6
Персонаж английского фольклора, аналогичный русскому Шалтаю-Болтаю.
7
V.I.P. — very important persons — очень важные персоны (англ. разг. Сокращение).
8
Лэсси — собака колли, персонаж одноименного английского телесериала.
9
Deja vu — психический феномен, в результате которого предмет или явление, с которым человек сталкивается впервые, кажутся ему знакомыми. Сопровождается изнурительными попытками вспомнить обстоятельства, при которых произошло это знакомство.
10
Бробдингнег — страна великанов в книге «Путешествия Гулливера» Дж. Свифта.