Росс Томас - Обмен времен «Холодной войны»
— Мы не играем в эти игры, Маккоркл, — отрезал Бурмсер. — Падильо мне жаль, но он действовал не по нашим указаниям.
— Вы лжете, Бурмсер, — твердо заявил я. — Вы поручили Падильо перевезти Симмса и Бурчвуда в Западный Берлин. Не так ли? Разве вы не сказали ему, что это обычное задание и он должен показать им дорогу к контрольно-пропускному пункту «Чарли», а все необходимые документы и пропуска лежат в карманах их новехоньких пиджаков? И не вы ли договорились с КГБ об обмене Падильо на Симмса и Бурчвуда? Вы рассчитывали поиметь на этой затее немалые дивиденды. О Господи, Бурмсер, ну и грязную же сделку вы заключили. А Падильо спутал вам все карты и почти добился своего, используя те средства, что оказались под рукой. Ему надоело работать на вас. Больше всего он хотел хозяйничать в баре где-нибудь в Лос-Анджелесе, но согласился бы даже на то, чтобы его просто оставили в покое. Вас это никак не устраивало. Вы решили продать Падильо, а в итоге его убили, и убийцы — вы, хотя и не приставляли лично пистолета к его спине и не нажимали трижды на спусковой крючок, чтобы гарантировать его смерть.
Фредль принесла два бокала. Бурмсер сидел с каменным лицом. Взял предложенный ему бокал, но не поблагодарил Фредль. Отхлебнул и поставил бокал на стол. Едва ли он заметил бы разницу, будь в бокале чистое виски или пепси-кола.
— Едва ли вы можете разобраться в этих операциях, Маккоркл. Такое не под силу и Падильо. В Берлине я советовал вам держаться от всего этого подальше. Все этапы операции планировались с точностью до минуты. А вы вломились, как слон в посудную...
— Я никуда не вламывался. Мой компаньон попросил помочь ему. Между прочим, в последнее время вас не интересовало местонахождение Кука Бейкера? Он мертв, знаете ли. Падильо убил его в Восточном Берлине. Убил, когда узнал, что этот Бейкер застрелил человека по фамилии Уитерби. И еще потому, что Бейкер работал на русских, хотя я не думаю, что последнее было главным мотивом.
Хэтчер вновь схватился за телефонную трубку. Тяжелый у него выдался денек.
— И помните вашего берлинского шпика — Билла-Вильгельма? Маас и Бейкер раскрыли его, кто-то всадил в него несколько пуль, а тело бросили мне под ноги у кафе «Будапешт». Все это тоже этапы вашей тщательно продуманной операции?
Бурмсер глянул на Хэтчера, тот кивком головы показал, что все слышал и сейчас проверит изложенные мною факты.
— А теперь я предлагаю вам вежливый шантаж.
— Мы не платим шантажистам, Маккоркл.
— Вы заплатите, или эта пикантная история будет опубликована во франкфуртской газете за подписью мисс Арндт. Она знает ее досконально, до мельчайших подробностей.
Лоб Бурмсера покрыла тонкая пленочка пота. Он пожевал верхнюю губу, вспомнил, что в бокале еще есть спиртное, и осушил его до дна.
— Так что вы можете сказать насчет Симмса и Бурчвуда?
— Эти молодые люди совершили невозможное, перехитрили похитителей и, проявив чудеса храбрости и решительности, вырвались из коммунистических застенков, пробравшись под Берлинской стеной в свободный мир.
Симмс хихикнул. Бурмсер заглянул в пустой бокал, сожалея, что поспешил опорожнить его.
— Вы хотите, чтобы мы превратили их в героев?
Симмс вновь хихикнул. На этот раз вместе с Бурчвудом.
— Побег организовали вы. Можете оставить себе все почести.
Выражение лица Бурмсера изменилось. Напряжение спало.
— Возможно, нам удастся сделать кое-что в соответствии с вашими предложениями.
— Перестаньте хитрить, Бурмсер. Я хочу получать от них весточку каждые три месяца. Возможно, буду настаивать на регулярных встречах. Эта история еще долгие годы будет сенсацией. Особенно после вашего заявления о побеге из Москвы доблестных Симмса и Бурчвуда.
Бурмсер вздохнул. Повернулся к Хэтчеру.
— Как по-твоему?
— Вариант выполнимый. Организуем утечку информации.
— Позвони в контору.
— Сначала давайте утрясем некоторые мелочи, — вмешался я. — Тогда вам не придется звонить лишний раз. Во-первых, эта берлинская авантюра обошлась мне в кругленькую сумму. Далее, полиция наверняка желает спросить у меня, каким образом в моем номере оказался мертвый Уитерби. Я хочу, чтобы вы уладили это недоразумение. И насчет денег. Кто-то взорвал мой салун, и я мог бы заставить вас заплатить за ущерб, но не стану этого делать. Потому что страховка покроет все убытки. Падильо позаботился об этом. Но я потратил наличными... — цифру пришлось брать с потолка, — пятнадцать тысяч долларов. И хотел бы получить их от вас. В мелких купюрах.
Бурмсер ахнул.
— Да где нам взять такие деньги?
— Это ваша проблема.
Он задумался.
— Хорошо. Пятнадцать тысяч. Что еще?
Я смотрел на него никак не меньше двадцати секунд.
— Запомните: я собираюсь жить долго и, так или иначе, буду приглядывать за вами. А в какой-то момент могу и передумать, лишь для того, чтобы Падильо порадовался на том свете. Возможно, желание будет импульсивным, или его обусловят какие-то обстоятельства. И я хочу, чтобы вы не забывали об этом, прыгая по ступенькам служебной лестницы. Особенно когда будете принуждать человека сделать то, чего делать ему не хочется. Думайте обо мне, мирном хозяине салуна, и гадайте, как долго я буду держать язык за зубами.
Бурмсер встал.
— Это все?
— Да.
— Они должны пойти с нами, — он мотнул головой в сторону Симмса и Бурчвуда.
— Пусть решают сами. Ваше мнение не в счет, как они скажут, так и будет.
Обдумав мои слова, он повернулся к парочке.
— Ну?
Они разом встали. Я тоже сумел оторваться от кресла. Они застенчиво кивнули мне и Фредль. Кивнул и я. Пожимать друг другу руки мы не стали. Выглядели они совсем юными и безмерно уставшими, так что я даже пожалел их.
Больше мы никогда не виделись.
Глава 22
Так вот, таких кафе, вернее салунов, как «У Мака», в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе можно насчитать не меньше двух тысяч. В них, как уже было сказано, царят полумрак и тишина, мебель не новая, но и не разваливающаяся, первоначальный цвет ковра указать уже сложно из-за сигаретного пепла и бессчетного числа пролитых бокалов, бармен настроен дружелюбно, обслуживает быстро и не обращает внимание, если вы пришли с чужой женой. Льда не экономят, спиртного — тоже, но напитки стоят недешево. Выбор блюд небогат, обычно курица и бифштексы, но и первое, и второе вам приготовят по высшему разряду.
Ну а если вы не сочтете за труд поинтересоваться лицензией на продажу спиртного, то узнаете, что выдана она владельцу салуна, фамилия которого Маккоркл, и некоему Майклу Падильо, проживающему в номере отеля «Мэйфлауэ». Однако, позвонив в отель, вы услышите в ответ, что в данный момент мистер Падильо в отъезде.
Будь вы более близки с владельцем салуна, вы бы знали, что однажды он получил открытку, отправленную из Дагомеи, государства в Западной Африке, с единственным словом: «Порядок». И подписью — "П".
После чего в колонке «РАЗНОЕ» лондонской «Таймс» еженедельно начало появляться одно и то же объявление. Текст его гласил:
"Майк, все забыто. Возвращайся домой.
Рождественская помощь".
Примечания
1
Аэропорт в Берлине.
2
Марка рейнского вина.
3
Ресторан.
4
180 сантиметров, 72 килограмма.
5
Город на границе Мексики и Соединенных Штатов.
6
Рыцарями плаща и кинжала у нас, да и у них, величают агентов спецслужб.
7
Взбитый коктейль (фр.).
8
Марка виски.
9
Борцовский прием.
10
Еще один бренди, пожалуйста (нем.).
11
Один бренди (нем.).
12
На здоровье (нем.).
13
Доллар (амер.).
14
Название коктейля.
15
Общественная организация, занимающаяся лечением алкоголиков.
16
В те годы глава разведывательного ведомства ФРГ.
17
Маккоркл имеет в виду американо-кубинский конфликт.
18
До свидания (нем.).
19
Одна кварта равна 0,95 литра.
20
Прозвище сотрудников народной полиции (милиции) ГДР, образовано по первым слогам слов volks polizei (народная полиция) — Vopo.
21
Прозвище американских солдат, образованное по первым буквам слов Goverment Issue — GI.
22
Соос (кук) — повар, baker (бейкер) — пекарь (англ.).
23
Летчик самолета-шпиона, сбитого над территорией СССР.
24
Да (нем.).
25
Кукурузное или пшеничное виски.