Джек Хиггинс - Тропа волка
Диллон отчаянно катался по земле, стараясь избежать пинков, которыми все жители табора, включая детей, стремились наградить его, когда раздался топот копыт и чей-то голос после выстрела произнес:
— Немедленно прекратите это, черт вас побери!
Женщины и дети разбежались, а Диллон поднялся на ноги и увидел перед собой Мердока на лошади с ружьем у бедра. За ним по поляне скакали Карл Морган и Аста. Диллон заметил, как Фергюс спрятался под одним из фургонов.
— Сиди там, дурья твоя башка! — прошипел по-гэльски Рори и тут же с тревогой посмотрел на Диллона, вспомнив, что тот его понимает.
К ним подскакал Карл Морган. Бока его лошади вздымались от быстрого галопа.
Потянув узду вправо, он заставил лошадь развернуться, и своим крупом она так толкнула Гектора Мунро, что тот едва устоял на ногах.
Морган сразу взял инициативу в свои руки:
— Скажите им, кто я, — приказал он.
— Это мистер Карл Морган — новый арендатор замка Лох-Ду, — представил его Мердок, — и ваш работодатель.
— Ну и что? — произнес Гектор Мунро.
— А то, что сними свою шапку, пес невоспитанный, — ответил ему Мердок, наклонился со своей лошади, сорвал со старика его берет и бросил на землю.
Рори шагнул было вперед, но Диллон крикнул ему по-ирландски:
— Спокойно, парень, всему свое время и место.
Рори, нахмурившись, отступил, а его отец сказал:
— Этот человек, Диллон, ловил рыбу в озере, и мы только исполняли свой долг.
— Не лги мне, Мунро, — прошипел Мердок, — мистер Диллон — племянник бригадира Фергюсона — арендатора Арднамурчан Лодж, и не говори мне, что ты этого не знал. Вы, проходимцы, знаете все, что происходит в округе, еще до того, как это случается.
— Ну, хватит, — вмешался Морган и посмотрел вниз на Мунро. — Вы хотите продолжать работать в имении?
— Ну конечно, сэр, — ответил старик.
— Тогда вы знаете, как следует вести себя в будущем.
— Да, сэр. — Мунро поднял свой берет с земли и надел его.
— А теперь насчет твоего сына, Фергюса. Он оскорбил мою дочь, и он мне нужен.
— Мы давно уже не видели его, сэр, я сказал это мистеру Мердоку. Если он обидел юную леди, я прошу прощения, он такой шалопай, этот Фергюс.
— Иногда его не бывает по несколько дней, — вставил Рори. — И кто знает, где его носит? — Он украдкой бросил взгляд на Диллона, но тот хранил молчание.
— Ну что ж, я могу подождать, — проговорил Морган. — Так мы поедем, мистер Диллон?
— Со мной все в порядке, — сказал Диллон, — я вернусь назад за своими удочками.
Он приблизился к стременам Асты и взглянул на нее.
— С вами все в порядке? — спросила она.
— Все отлично, — ответил Диллон. — Такие упражнения я делаю каждое утро перед завтраком для аппетита.
— Я свяжусь с вами позже, Диллон, — проговорил Морган. — Поехали, Аста. — И он поскакал прочь.
Диллон повернулся в сторону лагеря на опушке. Из-под фургона вылез Фергюс, и Диллон обратился к нему по-ирландски:
— Так вот ты где, мелкая сволочь! На твоем месте я поостерегся бы.
Диллон отправился на берег и отыскал там свою удочку и садок для рыбы. Когда он собрался уходить, из-за деревьев появился Рори Мунро.
— А почему ты прикрыл Фергюса, ведь ты и он вовсе уж не друзья? — спросил он по-гэльски.
— Это правда, но Морган нравится мне еще меньше. И имей в виду, что к девушке это не относится. Если Фергюс дотронется до нее еще раз, я обломаю ему обе руки.
Рори рассмеялся:
— А тебе, парень, палец в рот не клади.
— Да уж, не советую, — заметил Диллон.
Рори угрюмо посмотрел на него, но потом его губы медленно растянулись в улыбке.
— Может случиться, что придется это сделать, — сказал он, повернулся и зашагал прочь.
За чашкой чая возле камина в Арднамурчан Лодж Диллон давал Фергюсону и Анне Бернстейн подробный отчет о событиях сегодняшнего утра.
— Итак, заговор зреет, — заключил Фергюсон.
— Вам повезло, что Морган подоспел вовремя, — проговорила Анна. — Опоздай он немного, и вы сейчас могли бы оказаться в больнице.
— Да, счастливый случай! — заметил Фергюсон.
— Вы знаете, что я в него не верю, — отозвался Диллон.
— Вы считаете, что за всем этим стоял Морган? — нахмурилась Анна.
— Не уверен, но думаю, что он предвидел это. Поэтому он и оказался там.
— Вполне возможно, — кивнул Фергюсон. — Отсюда возникает вопрос, как он узнал, что сегодня мы собирались на рыбалку.
— Что я знаю точно, так это то, что жизнь — большая загадка, — сказал Диллон. — Интересно, что нас ждет дальше.
— Обед, мой мальчик. Я подумал, что нам следует заехать в деревню и отведать деликатесов из тамошнего паба. Думаю, что там кормят чем-то особенным.
— Так вы завсегдатай пивных, бригадир? — спросила Анна Бернстейн.
— И вы тоже, старший инспектор, хотя я не думаю, что еда там окажется кошерной.
— Я выясню это, — предложила Анна, — помнится, Ангус сегодня работает в саду.
Она открыла стеклянную дверь, вышла и несколькими минутами позже вернулась.
— Он говорит, что в «Гербе Кэмпбеллов» неплохая кухня. Пастуший пирог или что-то в этом роде.
— Настоящая еда, — отметил Фергюсон. — Решено. Поехали!
Морган с Астой стояли на террасе наверху лестницы, когда к ним подошел Мердок.
— Только что звонил Ангус. Наши друзья идут обедать в «Герб Кэмпбеллов».
— Да? — отозвался Морган.
— А это может создать интересную ситуацию. Послезавтра здесь местная ярмарка и праздник горцев. Уже сейчас кругом полно бродячих ремесленников, торговцев лошадьми и тому подобной публики. Скорее всего, там будут и Мунро.
— Действительно? — Морган улыбнулся и повернулся к Асте. — Мы ведь не можем пропустить такое зрелище? — Марко! — крикнул он.
Руссо появился у открытого окна.
— Приготовь машину — мы едем в деревню выпить. Машину поведешь ты. У меня предчувствие, что твоя помощь может понадобиться.
Пивная «Герб Кэмпбеллов», сложенная из серого гранита, была очень старой, и только вывеска над дверью сияла свежей краской. Диллон припарковал машину напротив через улицу, которую они с Анной и Фергюсоном пересекли, уступив дорогу молодому цыгану на лошади без седла и еще трем другим. На стене висел плакат, объявлявший о ярмарке и празднике в Арднамурчане.
— Похоже, что будет весело, — заметил Фергюсон, открыл дверь пивной и вошел первым.
Внутри был уютный старомодный бар того типа, который в прежние времена обслуживал только женщин. Здесь было пусто, но следующая дверь вела в большой зал с балками на потолке. Здесь стойка была длинной и с мраморной столешницей, за ней теснились ряды бутылок, отражавшихся в огромном зеркале. В камине горели брикеты торфа, в зале стояли столы со стульями, а в кабинках деревянные сиденья с высокими спинками. Не то чтобы яблоку было негде упасть, но человек тридцать или даже больше в зале находилось, в основном это были приехавшие на ярмарку цыгане и местные старожилы в кепочках и гетрах, а иногда в шотландских беретах и при пледах, как стоявший у края бара с Рори и Фергюсом Гектор Мунро.
Говор в зале внезапно смолк, когда в двери появился Фергюсон со своими спутниками. Хозяйка вышла из-за стойки, вытирая руки тряпкой. На ней был старый джемпер ручной вязки и слаксы.
— Добро пожаловать, бригадир, — сказала она с горским акцентом и протянула ему руку. — Меня зовут Молли.
— Я рад, что попал сюда, дорогая, — отозвался он. — Я слышал, что готовят у вас прекрасно.
— Пожалуйте сюда. — Она отвела их в кабинку рядом с камином и повернулась к залу. — Пейте, что налито, пока я обслужу этих проклятых англичан, — проговорила она по-гэльски.
Шон Диллон сказал по-ирландски:
— Вы неосторожны, хозяйка, и сделали большую ошибку, но я прощу ее вам, если вы принесете виски «Бушмиллз».
С открытым от удивления ртом хозяйка обернулась, потом схватилась руками за голову.
— Ирландец? Ты, должно быть, славный парень, и я постараюсь угодить тебе. — Они уселись на свои места, и она, уже по-английски, добавила: — Сегодня рыбный пирог, если вы настроены поесть. Свежая треска, лук и картошка.
— Для меня это звучит как сладкая музыка, — обратился к ней Фергюсон. — И еще мне «Гиннес», леди, светлое пиво и все, что вы с моим другом выберете.
— Вот такой мужчина мне по душе, да еще со славным шотландским именем.
Она удалилась, а они продолжили беседу. Диллон закурил.
— Вот тот человек с каменным лицом и в берете, который стоит у края бара, это Гектор Мунро. С поврежденным лицом — Фергюс, а верзила с квадратными плечами, который смотрит на вас, Анна, любовь моя, с таким обожанием — это Рори.
— Он совсем не в моем вкусе, — вспыхнула Анна.