KnigaRead.com/

Роберт Ладлэм - Возвращение Матарезе

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Ладлэм, "Возвращение Матарезе" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:

Что вы сказали, синьор? (итал.)

70

Вы понимаете по-французски? (итал.)

71

Нет, синьор. Это вульгарный язык! (итал.)

72

Дэрроу, Кларенс Сьюард – известный американский юрист.

73

Неодобрительное прозвище, данное старшему поколению гангстеров, приехавших в США в начале ХХ века уже взрослыми людьми и сохранивших традиции и обычаи Старого света, в частности, ношение длинных усов, молодым поколением американцев итальянского происхождения, которые уже считали Америку своей родиной.

74

Грамота, подписанная английским королем Иоанном Безземельным в 1215 году.

75

Ищите женщину (фр.).

76

То есть в британской прессе (по названию улицы в Лондоне, на которой сосредоточены редакции крупнейших газет).

77

Мердок, Кит Руперт – владелец крупнейшей транснациональной корпорации «Ньюс», которая контролирует многие средства массовой информации.

78

Это название из детской книги «Ребекка с фермы „Солнечный ручей“ писательницы Кейт Дуглас Уиггин стало нарицательным. Обитатели фермы живут в идиллии совместного труда.

79

Ларошфуко, Франсуа де – французский писатель-моралист XVII века, считал главными движущими силами поведения человека себялюбие и эгоистический расчет.

80

Здесь: модным (фр.).

81

С ума сойти! (итал.)

82

Проницательный (итал.).

83

До свидания (итал.).

84

Добрый вечер, синьор (итал.).

85

Будьте любезны (итал.).

86

Ублюдок (итал.).

87

Пожалуйста! (итал.)

88

Вечно эта любовь (фр.).

89

Добрый день (фр.).

90

Консидайн – негр; до недавнего времени уделом чернокожих жителей США была низкооплачиваемая, неквалифицированная работа, в частности, коридорными в гостинице, отличительным знаком которых являлось красное кепи.

91

Намек на так называемое „бостонское чаепитие“, событие в ходе борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость. В знак протеста против закона о беспошлинном ввозе английского чая в колонии в декабре 1773 года члены движения „Сыны Америки“, нарядившись индейцами, проникли на английские корабли в бостонском порту и выбросили в море партию чая – 342 сундука.

92

Перевод П. Козлова.

93

резкий эпитет

94

резкий эпитет

95

Нейшн, Кэрри Амелия Мур – деятельница Американского христианского общества трезвенников, прославилась своим нетерпимым отношением к пьянству.

96

В курс дела (фр.).

97

Хоффа, Джеймс Риддл – американский профсоюзный деятель, обвинялся в связях с преступным миром. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

98

Молокай – остров в группе Гавайских островов, на котором был устроен первый в США лепрозорий.

99

Название района на северо-западе штата Калифорния к югу от Сан-Франциско, где сосредоточено производство высокотехнологичной электронной и компьютерной аппаратуры.

100

Бог мой (фр.).

101

Герой сериала „Звездные войны“, наставник Люка Скайуокера.

102

Героиня одноименной детской книги Элеоноры Портер, ее имя стало нарицательным для обозначения ничем не оправданного оптимизма.

103

Что ты сказал? (итал.)

104

Умоляю (итал.).

105

Прошу прощения, синьоры! (итал.)

106

Я очень сожалею, синьор (итал.).

107

Лицемерием (итал.).

108

Добрый день (итал.).

109

Здесь: экстравагантные (фр.).

110

Следовательно (лат.).

111

Опекун – представитель в судебном деле, назначается судом защищать интересы некомпетентной в судебном деле стороны.

112

Матерь божья! Средиземное море! Наше море! (итал.)

113

Радио! Наше море. Пламя, пожар! (итал.)

114

Помедленнее, помедленнее (итал.).

115

Пожары, ад, беда! Дьявол (итал.).

116

Молчать! (итал.)

117

Умрешь (итал.).

118

Что? (итал.)

119

Хозяин? Любовь моя? (итал.)

Назад 1 ... 129 130 131 132 133 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*