KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Шпионский детектив » Роберт Ладлэм - Предательство Тристана

Роберт Ладлэм - Предательство Тристана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Ладлэм, "Предательство Тристана" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Морской пехотинец, отряженный в помощь Меткалфу из американского посольства, помог ему донести чемоданы. Стриженный ежиком молодой человек, казалось, чувствовал себя не в своей тарелке в присутствии Меткалфа и был потрясен тем, что ему довелось иметь дело со столь знаменитым человеком.

Меткалф держался с ним вполне сердечно, но его мысли пребывали далеко отсюда.

Особый подарок, – сказала Лана, – подарок твоей любви.

И впервые за восемь десятков прожитых лет Стивен Меткалф понял, что некоторые подарки действительно бывают бесценными.

Примечания

1

Истеблишмент – здесь правящая элита, влиятельные круги общества.

2

Всему Парижу (фр.).

3

Добрый вечер, большое спасибо (фр.).

4

Ивонна Прентам, Пьер Френе – известные французские оперные певцы и киноактеры, супруги.

5

Шанель, Габриэлла, или Коко (1883—1971) – знаменитая французская модельерша.

6

Комендант большого Парижа (нем.).

7

Моя дорогая (фр.).

8

Зеленые бобы (фр.).

9

Сладенькая (фр.).

10

Звание примерно соответствует полковнику.

11

Хумидор – специальная коробка для хранения сигар, где они приобретают определенную влажность.

12

Звание соответствует генерал-лейтенанту.

13

Паштет из гусиной печенки (фр.).

14

Карат – единица массы, применяемая в ювелирном деле для драгоценных камней и металлов. Один карат равен 200 миллиграммам.

15

Двоюродная бабушка (фр.).

16

Петен, Анри (1856—1951), премьер-министр марионеточного правительства Франции, находившегося в г. Виши. После войны был приговорен к пожизненному заключению и умер в тюрьме.

17

Вторая империя – период правления во Франции Луи-Наполеона (1852—1870).

18

Фронтовая книжная лавка (нем.).

19

С вами все в порядке? (фр.)

20

Чиновник (фр.).

21

Эти господа (фр.).

22

10–12 мая 1940 г. немецко-фашистские войска стремительным маршем преодолели Арденнские горы, считавшиеся непроходимыми для танков. Этот прорыв решил исход битвы за Францию в пользу немцев.

23

Да? (фр.)

24

Эррол Флинн (Лесли Томсон) – американский киноактер, игравший романтических героев (1909—1959).

25

Cork, по-английски, пробка.

26

Лига Плюща – общее название для нескольких старейших и самых престижных университетов США.

27

«Социальный регистр» – ежегодное периодическое издание (выходит с 1887 г.), в котором перечисляются фамилии самых влиятельных семейств в 13 крупнейших городах США.

28

Служба безопасности (нем.).

29

Сеть (фр.).

30

Добрый вечер (нем.).

31

Стоять! (фр.)

32

Поместье в прерии (исп.).

33

МИ-6 – служба тайной разведки Великобритании.

34

Пелопоннесские войны велись между Афинами и союзниками против Спарты, Коринфа и их союзников в V в. до н. э.

35

Брестский мир 1918 г. был заключен Советской Россией и ее союзниками, так как Россия, охваченная Гражданской войной, стремилась выйти из Первой мировой войны. Версальский договор 1919 г. между Германией и странами-победительницами был заключен без участия России. Более того, он был направлен против России и предусматривал в дальнейшем ее расчленение.

36

Северная железная дорога (фр.).

37

Битва при р. Сомма – крупнейшее сражение Первой мировой войны (1 июля – 18 ноября 1916). Началось с контрнаступления англо-французских войск. В течение четырех месяцев – вплоть до ноября – велись непрекращавшиеся атаки. В этой битве впервые были применены танки. Англо-французские войска потеряли 792 тыс. чел., немецкие – 538 тыс. и смогли удержать свой фронт.

38

Ладно, согласен (фр.).

39

В искусстве случайность допускается не в большей степени, чем в механике (фр.).

40

Ну вот! (фр.).

41

Мой дорогой (фр.).

42

Вот! (фр.)

43

Братец (фр.).

44

Женщин (фр.).

45

Строка из стихотворения Зигфрида Сэссуна «Разве это важно?».

46

Болван, дурак! (нем.)

47

Господин? (нем.)

48

Arrondissement (фр.) – административное подразделение департамента во Франции; район.

49

Усы (исп.).

50

Матерь Божия! Черт возьми! (исп.)

51

Говенная шлюха! (фр.)

52

Здесь – солдатский лагерь для военнопленных с хорошими условиями проживания.

53

Флеш-рояль – пять старших карт одной масти.

54

Старина (фр.).

55

Тетушка Ю (фр.).

56

Игра слов. Английское слово «pad» имеет много значений, в частности, и блокнот, и подстилка, и постель.

57

Здесь автор путает. Эполетов в Красной Армии не было никогда. До 1943 г. в качестве знаков различия использовались петлицы, а в январе 1943-го были введены погоны.

58

Значительную часть «экзотических» русских выражений и названий автор приводит в оригинальном звучании латинскими буквами.

59

Дуайен дипломатического корпуса (фр. doyen – старшина, старейшина) – формальный глава дипломатического представительства, первым среди коллег по дипломатическому корпусу в стране пребывания вручивший верительные грамоты. Этот почетный титул всегда носит дипломатический представитель высшего класса.

60

Замок (нем.).

61

Звание примерно соответствует лейтенанту.

62

Справедливым помогает бог (нем.).

63

Кокни – название диалекта, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

64

ХАМЛ – христианская ассоциация молодых людей – религиозно-благотворительная организация. Создана в 1844 году в Великобритании; действует во многих странах мира.

65

Торгсин – магазин Всесоюзного объединения по торговле с иностранцами, где за валюту, золото, драгоценности, монеты старой чеканки можно было приобрести дефицитные промышленные и продовольственные товары. Существовали в крупных городах с 1931 по 1953 г.

66

Ф Д Р – разговорная аббревиатура, составленная из инициалов президента США Ф. Д. Рузвельта.

67

Гротон, Эксетер, Принстон, Йель – города в США, где находятся привилегированные средние школы и университеты, обучение в которых считается престижным. Гросс-Пойнт – часть побережья озера Мичиган, занятая богатыми летними домами. Воч-Хилл – фешенебельный курорт в штате Вашингтон. Бар-Харбор – город на острове Маунт-Десерт, на берегу залива Френчмен.

68

Между нами (фр.).

69

Да (нем.).

70

Прелестный, очаровательный (фр.).

71

Удрученный, подавленный (фр.).

72

Согласование, примирение, а также адаптация, приспособление (англ.).

73

Сливки со сливок (фр.), здесь – цвет общества.

74

Звание примерно соответствует капитану.

75

Краут – презрительное прозвище немцев у американцев. Происходит от kraut – кислая капуста (нем.).

76

Скремблирование – шифрование путем перестановки и инвертирования участков спектра сигнала или групп символов.

77

Донжон – четырехугольная башня в старофранцузских, особенно нормандских замках.

78

Верхушка вермахта (нем.).

79

Верховное командование вермахта (нем.).

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*