Александр Ачлей - Палач. Наказание как искупление
— Что опять не так? — в отчаянии закричал Чабисов. — Что? Ответь!! Почему ты уходишь? Почему?? Почему??? — после чего Алессия услышала разрывающие душу рыдания.
Она стремительно развернулась и подбежала к Антону. Он плакал, как могут плакать только сильные мужчины, пытаясь задушить в себе всхлипы и унять слезы. И от этого выглядел еще более трогательным и беззащитным. Что ж. Она добилась своего. Плотина его цинизма и гордыни была сломана. И теперь, вместе с этими рыданиями, из него выходили злость, агрессия и ненависть.
Она села рядом и начала гладить его по голове, которую он доверчиво уткнул в ее грудь. Через некоторое время он успокоился, а она продолжала сидеть рядом с ним, понимая, что выиграла у судьбы битву за этого человека.
Чабисов быстро шел на поправку. У него улучшился аппетит. Нормализовался сон. Он радовал Алессию своими успехами на тернистом пути исправления и превращения. Через неделю он попросил отвести его в церковь. Там он долго сидел на скамье, погруженный в собственные мысли. А после возвращения попросил принести ему Библию, которая с тех пор неизменно лежала на столике рядом с его кроватью. Через три месяца мало кто мог бы узнать в интересном, средних лет мужчине с пронзительно мудрым взглядом прежнего Чабисова. Теперь это был совсем другой человек, гораздо более чуткий, понимающий и любящий. Алессия блестяще справилась со своей работой. Но… Увы… Время пребывания Антона в ее клинике подходило к концу. Дело шло к выписке и расставанию.
В последний вечер своего пребывания в Модене Чабисов пригласил Алессию на ужин. После десерта, когда им принесли терпкое местное диджестиво,[41] Чабисов достал из кармана пиджака небольшой сверток, который стал нервно разворачивать на глазах у немного удивленной спутницы. Чувствовалось, что он очень волнуется. Но наконец все трудности борьбы с неподдающейся упаковкой были преодолены, и на столе оказался красивый футляр, обтянутый дорогим фиолетового цвета бархатом. Антон Борисович пододвинул загадочную коробочку к Алессии. Та, немного смутившись, открыла ее.
— Нет! — с восторгом воскликнула она, увидев искрящийся всеми цветами радуги великолепный бриллиант.
— «Нет» — это твой ответ? — с мягкой улыбкой спросил Чабисов.
— «Нет» — это не ответ. Это удивление!
— А чему тут удивляться? Ты сделала из меня человека. Ты фактически подарила мне вторую жизнь. И я не хочу да и не могу с тобой расстаться. Выходи за меня замуж. Все формальности с моей прежней женой давно улажены. Я абсолютно свободен. Я не говорил тебе об этом, но вчера с помощью падре Андреа я перешел в католичество. Так что я не вижу никаких преград для нашего с тобой венчания. А я хочу именно венчаться. И только с тобой, — он проговорил это достаточно быстро, как бы проговаривая заученный текст, что лишь еще больше убедило Алессию в серьезности его намерений.
Она достала из коробочки кольцо, надела его на палец и без лишнего жеманства ответила: «Я согласна». Чабисов, издав вздох облегчения, нежно взял ее руку и поцеловал палец, на котором поблескивал магическим светом чудо-яспис, после чего они молча поднялись и направились к выходу. Говорить ни о чем не хотелось. Сейчас им уже некуда было спешить. Впереди была долгая и счастливая жизнь. Они сели в припаркованную рядом с выходом «ланчу», Чабисов вставил ключ в зажигание, включил двигатель и… Взрыв был не очень сильным, но это не спасло пассажиров, так и не сумевших выбраться из объятой пламенем машины.
Продолжение следует.
Примечания
1
«Он очень устал. Ему нужна помощь».
2
Водные трамвайчики.
3
На сленге ГРУ «резак» — это резидент.
4
«Свободными камнями» (free stones), в отличие от обыкновенных (rough stones), назывались в Англии более мягкие породы, вроде мрамора и известняка, употреблявшиеся для более тонкой, барельефной работы. Отсюда и произошло английское слово free mason — «свободные каменщики».
5
Согласно старой масонской легенде, именно он посвятил в масонство Петра Великого, который в то время был в Англии с Великим посольством.
6
WASP (White Anglo-saxons protestants) — Белые англосаксонские протестанты.
7
Движение за объединение Италии, приведшее к созданию итальянской государственности в виде Королевства Италии (конец XIX века).
8
«Бнай Брит» — «Сыны Завета», международная сетевая организация международного еврейства, являющаяся главным инструментом тайного влияния проекта «Вечное царство Израилево» в мире.
9
Хаким (арабск. hakim, причастие от hakama) — управлять, направлять, знать, решающий, мудрец.
10
АЙСЕ (AISE — Agenzia Informazioni е Sicurezza Esterna) — Агентство по вопросам разведки и внешней безопасности Италии. Аналог нашей СВР (Службы внешней разведки).
11
СИСМИ (SISMI — Servizio perle Informazioni ela Sicurezza Militare) — Служба информационного обеспечения и военной безопасности.
12
Крайстчерч — второй по величине город в Новой Зеландии и крупнейший населенный пункт на ее Южном острове. В переводе на русский с английского буквально означает «Христова церковь» (Christ church).
13
Капо (ит. capo) — глава, начальник.
14
«Рай Уно» (ит. RAI uno — до 1954 года Radio Audizioni Italiane, затем Radiotelevisione Italiana). Первый канал итальянского государственного телевидения.
15
Амбуланца (ит. Ambulanza) — скорая помощь.
16
«Out of the coverage» (англ.) — «Вне зоны доступа».
17
Вирджиния (англ. Virgin) — ныне североамериканский штат Виргиния. В переводе на русский язык означает «девственница». Королева Елизавета Английская полагала, что ее возможный муж своим вмешательством в дела Англии может помешать превращению страны в великую державу. И потому взяла на себя обет безбрачия, за что получила от народа прозвище «королева-девственница».
18
В Русской историографии используется немецкое имя этого короля — Иаков I.
19
Верджин-Горда — третий по величине и второй по численности остров в составе Британских Виргинских островов. Площадь — 21 кв. километр, население — около 3 тыс. человек. Главный город — Спэниш-таун.
20
И Эйхман, и Оджалан были в свое время выкрадены спецслужбами Израиля и Турции соответственно. Первый за преступления, связанные с Холокостом, был приговорен к смертной казни, второй как лидер курдской террористической организации — к пожизненному заключению.
21
Сад орхидей.
22
Форейн Офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
23
Харгейса — второй по величине город в Сомали и центр той его части, которая традиционно находилась под английским влиянием.
24
СИС (SIS — Secret Intelligence Servise) — Секретная служба разведки; специальная служба Великобритании, аналогичная нашей СВР и ЦРУ США.
25
Common wealth — буквально «Совместное благополучие», а в переводе на русский — «Британское содружество». Международное сообщество, объединяющее практически все бывшие колонии Британской империи, признающие свой вассалитет от британской короны.
26
Damn! — Английское ругательство, похожее на русское «Черт подери!»
27
МИ-6 — Directorate of Intelligence Section 6 — Military Intelligence MI 6.
28
Капитан первого ранга.
29
Папский меридиан — 49°32′56″ з. д.
30
Рубин Черного Принца — шпинель в форме бусины размером с куриное яйцо и весом 170 каратов (34 г). Принадлежал правителю Гранады Абу Сайду. Король Педро Жестокий хитростью заманил его в Севилью, где тот был убит. В складках его одежды и был найден знаменитый самоцвет, который король присвоил себе. Во время восстания Трастамары Дон Педро призвал англичан, с помощью которых одолел восставших. Платить ему было нечем, и тогда он передал Черному Принцу рубин Абу Сайда. Так драгоценный камень оказался в Англии.
31
Который, по мнению весьма авторитетных историков, был, наоборот, человеком чести и истинным рыцарем.