KnigaRead.com/

Роберт Ладлэм - Заговор «Аквитания»

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Роберт Ладлэм, "Заговор «Аквитания»" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

30

Подполье (нем.).

31

Дипломатический квартал (нем.).

32

Полицейская полоса (нем.).

33

Раз, два, три… (нем.)

34

Девушка, дайте, пожалуйста, 73422 (нем.).

35

Добрый день, девушка. Господин… (нем.)

36

Кто там? (нем.)

37

Превосходно! (нем.)

38

Спокойной ночи (нем).

39

Кататония – ступор, неподвижность.

40

Аннаполис – военно-морская академия Соединенных Штатов, находящаяся в г. Аннаполис, административном центре штата Мэриленд.

41

Арлингтон – город на севере штата Вирджиния, где находится национальное кладбище и Пентагон.

42

Уэйн Джон (1907 – 1979) – известный американский киноактер, прославился исполнением ролей сильных личностей, считался образцом американского патриотизма.

43

Да? (нем.)

44

Гринвич-Виллидж – район Нью-Йорка, известен с XIX века как колония художников; Вудсток – поселок на востоке штата Нью-Йорк, известен как место проведения художественных выставок и фестивалей

45

Имеется в виду древнегреческая легенда о Минотавре, который был заточен в лабиринт, построенный Дедалом.

46

Слушаю вас (греч.).

47

Здесь: Невероятно! Этот тупица! (нем.)

48

Англичанин (нем.).

49

Глупости! (нем.)

50

Боже! (нем.)

51

Лэнгли – переносное название ЦРУ по городу Лэнгли, штат Вирджиния, где оно находится. Арлингтон – переносное название Пентагона (министерство обороны) по городу Арлингтону. штат Вирджиния, где он находится.

52

Доброе утро. Дом генерала Ляйфхельма (нем.).

53

Господина майора Данстона, пожалуйста (нем.).

54

Кого? (нем.)

55

Городская полиция (нем.).

56

Добрый день, фрау Фишбейн. Садитесь, пожалуйста (нем.).

57

Выдающийся (нем.).

58

О Господи! Два миллиона долларов! (нем.)

59

Входите, пожалуйста! Дверь открыта. Я разговариваю по телефону (нем.).

60

В чем дело? (нем.)

61

Не двигаться! (нем.)

62

Доброе утро, господин (нем.).

63

Меня? Президентом? (нем.)

64

Это ясно! (нем.)

65

Что? (нем.)

66

Очень хорошо (нем.).

67

Где… А, в туалете (нем.).

68

Запрещено (нем.).

69

Что с собаками? (нем.)

70

Они должны быть с Хайнрихом! (нем.)

71

Что такое с собаками? (нем.)

72

Не понимаю (нем.).

73

Хайнрих упустил их, но почему? (нем.)

74

Ладно, скоро узнаем. Через пару минут позвоним (нем.).

75

Не нравится мне это! Пойду позвоню сейчас! (нем.)

76

Я тронута (фр.).

77

Естественно! (нем.)

78

Замечательный иудей (нем.).

79

Что случилось, дедуля? (нем.)

80

Поссорился со своей женой! Хочет доехать до Бонна. Он нам заплатит (нем.).

81

Почему бы и нет? Она меня сегодня здорово выставила (нем.).

82

И ты ничего за это не получил, говнюк? (нем.)

83

Понятно? (нем.)

84

Перебравший турист. Нужен отель. Отвезем его в “Розенкафе”? (нем.)

85

В таком случае мы зальем все писсуары! (нем.)

86

По Библии, самаритянин (самаритяне – потомки вавилонян, переселенных в Самарию – Палестину – в 722 г. до н. э.) помог человеку, раздетому и избитому разбойниками.

87

Внимание! Убийство! Убит американский посол! (нем.)

88

Здесь: Там написано! Вы – убийца! (нем.)

89

Верно! (нем.)

90

Меню, господин? (нем.)

91

Спасибо (нем.).

92

Сен-Пьер, “Нелли и Маттильон” (фр.).

93

Ваш… (фр.)

94

Здесь: согласен (фр.).

95

Быстрее! Нам нужно открыть камеру. Справочная номер десять! (нем.)

96

Понимаете? (нем.)

97

Нет… (нем.)

98

Спасибо. Две минуты! (нем.)

99

Где? (нем.)

100

Восемь (нем.).

101

Снупи – известный персонаж американского мультипликационного сериала.

102

Поезд прибывает в Кельн в три десять! (нем.)

103

Через две минуты мы прибываем в Кельн. Пожалуйста, не забывайте свои вещи! (нем.)

104

Извините. Место свободно? (нем.)

105

С ума сойти, не правда ли? (нем.)

106

Печально (нем.).

107

Через пять минут мы прибываем в Дюссельдорф! (нем.)

108

Поезд прибывает точно (нем.).

109

Пожалуйста, мы не могли бы поменяться местами? Этот господин – мой знакомый. Я сижу в следующем ряду (нем.).

110

Конечно, но он все время спит (нем.).

111

Я разбужу его (нем.).

112

Янки-Дудл – здесь: простои американец, смелый и находчивый (образ из песни “Янки-Дудл” времен Войны за независимость 1775-1783 гг.).

113

Через пять минут прибываем в Эссен! (нем.)

114

Занято (нем.).

115

Мы прибываем в… (нем.)

116

Дословно: “страна отцов”.

117

Здесь обыгрываются слова: “родина” (женского рода) и “фатерланд” (мужского).

118

Везель!… (нем.)

119

Ли Роберт Эдуард – командующий армией южан во время Гражданской войны с США между Севером и Югом (1861-1865).

120

Братец Кролик, дядюшка Римус – персонажи известных негритянских сказок, собранных американским писателем Д.Ч. Харрисом (1848 – 1908).

121

Давай вон туда! С той стороны! (нем.)

122

Вернер! Вы где? (нем.)

123

Вернер! Да отвечайте же! (нем.)

124

Вернер, где… (нем.)

125

Вот что я ему сказал (нем.).

126

Дурак! Свинья! (нем.)

127

Черные и евреи! (нем.)

128

Соотечественник (нем.).

129

Но (нем.).

130

Моя машина стоит у входа. Я знаю одного врача (нем.).

131

Что вы сказали? (нем.)

132

Что?… (нем.)

133

Приказ (нем.).

134

Мой брат (нем.).

135

Продавец цветов (нем.).

136

Добрый день. Спасибо, хороший человек, большое спасибо! (голл.)

137

Мне не повезло, молодой человек! (голл.)

138

Господин (голл.).

139

Я могу вас потревожить? Что, если я сяду на ваше место? (голл.)

140

С удовольствием! Пожалуйста (голл.).

141

Амстердам! Следующая остановка – Центральный вокзал! (голл.)

142

Ну и напилась! (голл.)

143

Дамы и господа… (голл.)

144

Мефрау Конверс, юфрау Карпентье, как мы… (голл.)

145

Американский убийца Конверс, адвокат, был летчиком во Вьетнаме. Другой французский адвокат, друг Конверса… (голл.)

146

Американский убийца (голл.).

147

Эти американцы! (голл.)

148

Что? (голл.)

149

Естественно (голл.).

150

Да (голл.).

151

Дети (голл.).

152

Теодор, этот тип ненормальный! Он хочет… (голл.)

153

Пожалуйста (голл.).

154

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*