D.O.A. - Время скорпионов
Travellers (англ.) — путешественники.
214
Freeparty (англ.) — так называемая автономная зона, музыкальный фестиваль в стиле техно на открытом воздухе, свободные участники не ограничены в наркотиках и силе звука своих инструментов.
215
Ресторан традиционной французской кухни на бульваре Курсель в Париже.
216
Люксембург.
217
Brunch (англ.) — поздний завтрак.
218
«La Coupole» (фр.) — фешенебельный ресторан на бульваре Монпарнас, один из самых знаменитых в Париже, появился в 1927 г. на месте бывшего угольного склада. Модные художники и поэты называли его «академией богемной жизни».
219
Epeire (фр.) — паук-крестовик.
220
Прохладительный напиток, широко распространенный в Западной Европе.
221
Стиль минимализма в архитектуре и интерьере, назван по имени немецкого математика К. Ф. Гаусса (1777–1855).
222
SIG-Sauer (нем.) — пистолет, выпускаемый одноименной швейцарско-германской фирмой. Популярен среди охранных структур и полицейских ведомств США, а также среди бойцов спецназа.
223
По аналогии с «кухонной», испорченной, латынью. В средневековой Сорбонне всех, даже поваров, обязывали говорить на латыни.
224
Al-hamdoulillah (араб.) — Слава Аллаху.
225
Игра слов: harjih (араб.) — критический, hijrah — иммигрировать (араб.).
226
Выходит (англ.).
227
Все в порядке (англ.).
228
Британские коллеги службы внешней разведки. — Примеч. авт.
229
Ama (араб.) — мама.
230
Curriculum vitae (лат.) — биография.
231
Out (англ.) — зд.: вне игры.
232
«Rire et chansons» (фр.) — «Шутки и песни», название радиостанции, входящей во французскую медиакомпанию NRJ Group, вещает из Парижа.
233
«Мистер и миссис Эндрюс» (англ.).
234
Заправиться; зд.: выпить (англ.).
235
Почему Мессауди был здесь? (англ.).
236
Почему Незза был здесь? Говори, не то я тебя здесь поджарю! (англ.).
237
Novo Mesto — город в Словении, на реке Крка.
238
Kranj — город в Словении.
239
Solden, Австрия — один из наиболее популярных горнолыжных курортов в мире.
240
Автоматы Калашникова.
241
Ученики или выпускники училища Сен-Сир.
242
Возвращение на родину тайного агента.
243
Старое русло, дно реки, оврага.
244
Kurki (гуркх.) — непальский нож, традиционно изготавливаемый методом ручной ковки. Больше напоминает топор и в основном используется для рубки и расчистки пути в джунглях.
245
Британская группа, исполняющая электронную музыку, изрядно сдобренную разнообразными шумами (шаги, обрывки радиопередач и т. д.). Создана в 1983 г.
246
Petit Pierre (фр.) — Маленький Пьер, Малыш Пьер.
247
Старший сержант.
248
Кань-сюр-Мер — небольшой городок на Лазурном Берегу.
249
«Algeco» — ведущая мировая компания, специализирующаяся на изготовлении, продаже и аренде специальных модульных контейнеров и складских построек. Зд.: контейнер производства одноименной компании.
250
SCI, Societe Civile d’Immobilier (фр.) — Гражданское Общество Недвижимости: инструмент управления недвижимостью во Франции для нерезидентов.
251
Отмечается 31 декабря в католических странах.
252
Фильм режиссера Норманна Джуисона, музыка Мишеля Леграна.
253
Харрисон Ноэль (p. 1934) — британский актер. Широкую известность ему принес фильм «Власть» (1986).
254
1 января 2002 г. Европа перешла на единую валюту — евро.
255
Эктоплазма — видимое излучение от тела медиума.
256
«Потерянные души», американской группы «Doves».
257
«Библиотека Плеяды» — наиболее престижная французская книжная серия издательства «Галлимар», издающаяся с начала 1930-х гг.
258
Младший лейтенант.
259
Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание.
260
Говорил, рассказывал (лат.).
261
«Time to die» (англ.) — английский фильм (1985).
262
«Blade Runner» (англ.) — американский научно-фантастический фильм, один из героев которого, Рой Батти (его роль исполняет Рутгер Хауэр), командир спецподразделения полиции. Режиссер Ридли Скотт.
263
Homo (лат.) — человек.
264
Атомная бомба, дающая обильные радиоактивные выпадения.
265
Японская притча. Первая обезьянка говорит, что не видит зла и глупости; вторая — что их не слышит; третья — что не разговаривает с ними. Может рассматриваться как притча о сознательном отказе от признания существования зла, выведении дурного за пределы своего мироощущения.
266
«Tupperware» (англ.) — товарный знак пластиковых контейнеров для хранения пищевых продуктов и других кухонных аксессуаров производства компании «Тапперуэр корпорейшн», распространяются не через торговую сеть, а на так называемых «тапперуэровских вечеринках» («tupperware party») и через Интернет.
267
Ядерное, бактериологическое, химическое оружие.
268
Соленый крендель с тмином. В 2001 г., во время просмотра футбольного матча, Джордж Буш подавился бретцелем.
269
«Star Academy» (англ.) — наиболее успешное ТВ-шоу, транслирующееся более чем в 50 стран, аналог российских шоу «Дом» и «Фабрика звезд».
270
Le loup-cervier (фр.) — хищник. Надо помнить, что одно из имен Линкса — Жан-Лу Сервье (Jean-Loup Servier).
271
«Franprix» (фр.) — супермаркет, лидер низких цен. Организован в 1989 г., до сего дня держит низкие цены и славится качеством продуктов.
272
Новостные телевизионные каналы.
273
Установление места платежа.
274
Остров в проливе Ла-Манш в составе Нормандских островов; территория Великобритании.
275
Город в департаменте Уаза, в 50 км от Парижа.
276
Военные вертолеты французского производства, известны с 1965 г.
277
Ecole des Hautes Etudes Commerciales de Paris (фр.) — Парижская высшая школа бизнеса.
278
Ecole Superieure des Sciences economiques et commerciales (фр.) — Высшая школа экономики и финансов.
279
Известная на весь мир школа верховой езды, основанная в 1824 г. Знаменита своими выпускниками-бронекавалеристами.
280
Розовый берет — форменный головной убор военнослужащих спецназа, обладающих достаточными профессиональными, физическими и моральными качествами, успешно прошедших квалификационные испытания. Аналог крапового берета в российском спецназе.
281
Центр подготовки коммандос — бойцов спецназа французского легиона; выпускники — парашютисты-десантники.