Роберт Ладлэм - Сделка Райнемана
10
Все в порядке! Выходите! (нем.)
11
Стоять! (нем.)
12
Это черный шифр (нем.).
13
Что это? (нем.)
14
Ничего (нем.).
15
Нет... Слава Богу (нем.).
16
Он служит... в гестапо (нем.).
17
Участник Сопротивления (нем.).
18
Что случилось? (нем.)
19
«Служба информации» (нем.).
20
Господин помощник министра (нем.).
21
Мой господин (нем.).
22
Ленд-лиз – система передачи Соединенными Штатами Америки взаймы или в аренду вооружения, боеприпасов, стратегического сырья, продовольствия и т. д. странам – союзницам по антигитлеровской коалиции в период Второй мировой войны.
23
Африканеры – то же, что буры.
24
Кто?.. Кто там? (нем.)
25
Это я, мой солдат (нем.).
26
«Вальдорф» – одна из престижнейших гостиниц в Нью-Йорке (другое ее название – «Астория-отель»).
27
Страны Оси – фашистские Германия и Италия и милитаристская Япония, образовавшие в 1936 году агрессивный военно-политический союз, начало которому положило создание блока, известного как «Ось Берлин – Рим».
28
Аушвиц – немецкое название польского города Освенцима, где в годы Второй мировой воины располагался один из крупнейших немецких концлагерей.
29
Суперинтендент – старший полицейский офицер (следующий чин после инспектора).
30
Имеется в виду американский генерал Марк Уэйн Кларк, командовавший в годы Второй мировой войны пятой армией в Се-верной Африке и Италии, 15-й группой армий в Италии.
31
Тора – древнееврейское название Пятикнижия – первых пяти книг Библии.
32
По-видимому, речь идет об американском педагоге, философе и писателе Джордже Герберте Палмере (1842-1933).
33
Имеется в виду шкала Фаренгейта. Восемьдесят градусов по данной шкале соответствуют 26,67 °С.
34
Группа объединенных офицеров (исп.).
35
Би-Эй – название английских букв "В" и "А".
36
Что-то тут не так, друзья (исп.).
37
Это правда (исп.).
38
Здесь: наших (исп.).
39
Чего? (исп.)
40
Здесь: удостоверения личности (исп.).
41
Да, конечно, сию минуту (исп.).
42
Пропуск, сеньор (исп.).
43
Бумажник (исп.).
44
В данном контексте под Сент-Джеймским двором, расположенным в Лондоне и служившим на протяжении долгого времени местом, где правители Англии устраивали приемы, подразумевается королевский двор.
45
Площадь Восьмой Улицы (исп.).
46
Речь идет о Хуане Доминго Пероне (1895 – 1974), президенте Аргентины в 1946 – 1955 и 1973 – 1974 гг.
47
Что такое «Тортугас»? (нем.)
48
Кто такой Альтмюллер? Что вы знаете о Маршалле? (нем.)
49
Отвечай, скотина! (нем)
50
Нет! Я ничего не знаю! (нем.)
51
Ну!.. Говори же! (нем.)
52
Боже мой!.. (нем.)
53
До свидания, мой господин (нем.).
54
До вечера (нем.).
55
Один народ, один рейх, один фюрер (нем.).
56
Аппиева дорога – сохранившаяся до наших дней первая мощеная дорога, проложенная при цензоре Аппии Клавдии в 312 году до нашей эры между Римом и Капуей.
57
Провокаторами (исп.).
58
Быстрее. Поторапливайтесь... Спасибо (нем.).
59
Идите сюда (нем.).
60
Американцы... настоящие дети (нем.).
61
Да (нем.).
62
«Гнездо ястреба» роскошно. Изумительно (нем.).
63
Секретарь посольства (нем.).
64
Мера предосторожности, мои господин (нем.).
65
Отлично! (нем.)
66
Да... (исп.)
67
Сеньоры! Матерь Божья!.. (исп.)
68
Матерь Божья! (исп.)
69
Господин секретарь посольства (нем.).
70
Поехали, и побыстрее! (нем.)
71
Мидель – средняя, самая широкая часть корабля от борта к борту.
72
Планшир – брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта (легкой обшивки борта) у больших судов.
73
Эстуарий – широкое устье реки, доступное для приливов.
74
Испанец или немец? (исп., нем.)
75
Тихо!.. Если вам дорога ваша жизнь! (нем.)
76
Бакелит (резол) – искусственная смола, используемая, в частности, для производства целого ряда промышленных изделии, включая и корпуса телефонных аппаратов.
77
Почтовая марка (нем.).
78
Онтология – метафизическое учение о бытии, о «началах» всего существующего.
79
Идите сюда! И принесите свои кейс! (нем.)
80
Хватит! Хватит! (нем.)
81
Что происходит, Антонио? Ты... (исп.)
82
Спускайте их! Спускайте собак с поводков! (нем.)
83
Бетезда (Вифезда) – упоминаемый в Библии бассейн с целебной водой, находившийся вблизи Иерусалима.