KnigaRead.com/

Стив Сомер - Кумир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стив Сомер, "Кумир" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

38

Ведомство по космическим исследованиям США.

39

Персонаж из книги Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране Чудес": его улыбка существовала как бы отдельно, пока не таяла в воздухе.

40

По-английски слова "спид" и "слуховой аппарат" звучат примерно одинаково.

41

Презрительное прозвище коммунистов в США.

42

Мартин Лютер Кинг.

43

Игра слов: свои "многоярусные" сандвичи американцы называют "герои-бутерброды".

44

Тонизирующая вода для полоскания рта.

45

Гора на одном из островов Тихого океана — место ожесточенного сражения между американцами и японцами в 1945 году.

46

Так называют ЦРУ его сотрудники.

47

Популярная бейсбольная команда.

48

Место на берегу Потомака (возле столицы США), где родился и похоронен первый американский президент Вашингтон.

49

Сокращенное название Пенсильвания-авеню, где расположено ФБР.

50

Популярный бейсбольный игрок, перешедший в "отстающую" команду "Брэйвс".

51

Одна из презрительных кличек выходцев из Латинской Америки.

52

Аптека: в США там, как правило, продают не только аптечные, но и другие товары, в частности косметику.

53

Национальная ассоциация бизнесменов в США.

54

Соответствует нашему "отлично".

55

Дословно: "угощение по-датски", когда каждый платит сам за себя.

56

Подвал третьего (подземного) этажа.

57

Это время на час отстает от восточного.

58

То есть мистер (принятый на Юге США выговор)

59

В некоторых американских вузах принята 4-балльная система.

60

Одна из распространенных в прошлом марок пишущих машинок.

61

Так в США презрительно называют мексиканцев (многие из них, попадая в страну нелегально, переходят через пограничную реку Рио-Гранде).

62

Книга негритянского писателя и популярный телесериал, где прослеживаются африканские корни американских негров.

63

Перефразированные слова из стихотворных строк на постаменте статуи Свободы в Нью-Йорке.

64

Птица из отряда воробьиных: хорошо поет, копируя различные звуки (отсюда название).

65

"Белый дом "(франц.) — название ресторана.

66

Один из немногих в США колледжей с совместным обучением.

67

Известный американский киноактер: перед кончиной вскрылись факты его гомосексуальных связей.

68

В США принято пить чай со льдом в качестве прохладительного напитка.

69

Еще одну! (исп.).

70

Простите? (франц.).

71

Еще одну (франц.).

72

Хорошо, месье (франц.).

73

Название сентиментальной песни.

74

Район Сан-Франциско, известный своими молодежными "коммунами".

75

Известная в США тюрьма строгого режима.

76

То есть президента Соединенных Штатов.

77

Киноактриса, исполнительница ролей ковбойских жен в "вестернах".

78

Распространенный в США напиток (дословно: "Одинокая звезда").

79

Два ведущих общественно-политических еженедельника США.

80

Комментатор популярной программы теленовостей этой компании.

81

Сорта виски — шотландского и американского.

82

Ад кромешный!

83

Эта организация обычно оплачивает расходы по проведению теледебатов в ходе президентских выборов в США.

84

"Восточные авиалинии" — одна из крупных американских авиакомпаний.

85

Имеется в виду округ Колумбия, где расположена столица США.

86

Имеются в виду южные штаты США, в частности Техас.

87

Организация американских государств.

88

Кому на пользу? (лат.).

89

Ведущие американские телеграфные агентства Ассошиэйтед Пресс и Юнайтед Пресс Интернешнл.

90

Автор имеет в виду подавление студенческих волнений в этом и других учебных заведениях США в начале 60-х годов.

91

Сокращенное от "кондоминиум" — квартира в кооперативном доме.

92

"Футбольная война" (исп.).

93

Имена ведущих телекомментаторов, беседовавших с тогдашними кандидатами на президентских выборах.

94

Ведущий телешоу, в котором обычно появлялись самые популярные в стране люди. У.Кронкайт импонировал своими взглядами и манерами широким кругам американцев.

95

Добрый вечер (франц.).

96

Дорогое импортное вино большой выдержки.

97

Жизнь (древнеевр.).

98

Кандидаты и вице-президенты США, не прошедшие на выборах.

99

Популярная марка джина.

100

"Семейные узы" — одна из популярных в США телепередач из серии "Для дома, для семьи".

101

Известный комментатор Эн-Би-Си.

102

"Журнал Бразилии" (порт.).

103

Непопулярный военный диктатор Южного Вьетнама, от которого США решили в конце концов избавиться.

104

Центр противовоздушной обороны.

105

Доброе утро (исп.).

106

Большая болотистая равнина на юге штата Флорида.

107

Уменьшительное oт Октавио.

108

Да (исп.).

109

Молодой человек (исп.).

110

Memorial Day — День памяти павших и Гражданской (1861-1865 гг) и других войнах. Отмечается 30 мая.

111

Уменьшительное от имени Лютер.

112

Тридцатый по счету президент США (1923-1929 гг.).

113

Имеется в виду бухта Субик-бей на Филиппинах, где расположена американская военно-морская база.

114

Город на юго-востоке Афганистана, один из центров проникновения в страну из Пакистана.

115

Резолюция ООН, подтверждавшая право Израиля на существование (признана рядом арабских государств).

116

Имеется в виду программа помощи беднякам, которые получают так называемые "food stamps" — бесплатные талоны для покупки продовольствия.

117

"Превыше всего" (нем.).

118

Имеется в виду аэропорт, обслуживающий внутренние рейсы.

119

Одно из названий участников движения "хиппи".

120

Известная международная компания по прокату легковых автомашин.

121

Намек на убийство в Далласе, столице штата Техас, президента Джона Кеннеди в ноябре 1963 года.

122

Имеется в виду кровавый разгон студенческих демонстраций "новых левых" во время предвыборного съезда демократической партии.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*