KnigaRead.com/

Стив Сомер - Кумир

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Стив Сомер, "Кумир" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Вы его любили? — спросила та.

Салли задержалась с ответом.

— Нет,— сказала она.— Никогда.

Одному из агентов секретной службы между тем удалось прорваться сквозь кольцо журналистов и оттолкнуть девушку в сторону. Он грубо схватил Салли за руку.

Салли свирепо взглянула на него.

— Убери свои грязные руки,— сказала она.— Быдло!

Она поднесла пистолет к правому глазу и нажала на курок.


8.55.

На экране появился Терри Фэллон. Вернее, кровавое месиво — между трибуной и стеной зала. Голос Брайанта Гамбела произнес:

— Если вы только что подключились к нашей передаче, сообщаю: сенатора Терри Фэллона, кандидата в вицепрезиденты, застрелили этим утром. Его убийцей оказалась Салли Крэйн, его помощница. Вчера в газетах ее полностью разоблачили как сообщницу в убийстве агента секретной службы Томополуса и как участницу вашингтонских оргий, заканчивавшихся группен-сексом, в которых, вероятно, был задействован и сам сенатор.

Затем картинка исчезла, и на экране появилась Салли, окруженная журналистами на автостоянке. Она размахивала пистолетом и что-то кричала, но слов было не разобрать, они тонули в громких вопросах репортеров.

— Полиция рассматривает этот случай,— продолжал Гамбел,— как преступление страсти. Существует предположение, что мисс Крэйн была подавлена крахом своего романа с сенатором Фэллоном. Однако ее странная внешность и путаное заявление, которое она сделала, прежде чем наложить на себя руки, заставляют предположить ее психическую неуравновешенность.

Картинку с Салли программа "Тудей" сменила на Гамбела. Он сидел на диване в студии между Джейн Поли и Уиллардом Скоттом.

— Сегодня в 11.00 по восточному и в 10.00 по центральному времени Эн-Би-Си покажет вам специальную часовую передачу: "Преступления в Капитолии" — ретроспективный взгляд на скандалы и тайные аферы в Вашингтоне, которые привели к переменам в высших эшелонах власти. "Тудей" сегодня утром будет идти в эфире один дополнительный час, чтобы рассказать о дальнейших событиях, имеющих отношение к сегодняшнему трагическому случаю.

— Да,— сказала Джейн.— Но "Колесо фортуны" вы сможете посмотреть в обычное время.


9.00.

Джо Манкузо вышел из главного входа здания Гувера и спустился по лестнице на один короткий марш к Пенсильвания-авеню. В руках у него была выцветшая синяя спортивная сумка, из которой торчала потертая ручка для игры в сквош. На последней ступеньке он остановился и покосился на свое новое удостоверение. На фотографии он был больше похож на своего отца, чем на самого себя. Проклятое ФБР. Даже десятицентовую фотографию как следует сделать и то не смогло. Он положил удостоверение в карман пиджака. Тут он вдруг почувствовал, как что-то острое укололо его в кончик пальца. Он пошарил у себя в кармане и вытащил.

Тот самый, маленький значок в виде американского флага, который ему не хотелось оставлять на столе Истмена прошлой ночью. Он призадумался. Неужели это было прошлой ночью?

Он посмотрел на значок в лучах заходящего августовского солнца. Он был покрыт белой эмалью, раскрашенной голубым и красным. Голубой немного наехал на красный, а красный протек на голубое поле с белыми звездами. Это был жалкий маленький флаг. Но Манкузо он устраивал. Даже вполне устраивал. Он приколол его к лацкану. Он чувствовал себя так, словно заслужил его.

Затем, подхватив сумку, он глянул на улицу. Сперва налево, потом направо. Туда-сюда сновали люди, все в спешке, все по важным делам. А ему никуда не надо было идти сегодня утром. Не только сегодня утром. Никогда никуда теперь не надо будет идти. Он взглянул на часы. Солнечный луч отсвечивал на поцарапанном стекле, и он с трудом смог разобрать, что сейчас девять. В один из этих дней он сходит вставить новое стекло в эти часы. А может, купит новые. Но не сегодня.

Сегодня он хочет просто прогуляться к обелиску Линкольна, может быть, посидеть на ступеньках до полудня, поймать немного солнца и послушать, как молодые родители станут рассказывать своим детям о столице — Вашингтоне, и что это за великая страна, в которой они живут. Вот что он намерен делать. Он совсем было собрался идти туда, как вдруг услышал вой сирен в северной части города. Не одну, а, наверное, пятьдесят. Словно все полицейские машины округа с ревом несутся в северную часть города. Правительственные чиновники, которые спешили в свои офисы, не оглядывались, не обращали внимания на сирены. Но Манкузо поднял голову и прислушался, прислушался так, словно это была музыка. Он вынул из кармана свое удостоверение и, бросив на фото придирчивый взгляд, направил в свой адрес весьма нелестный отзыв.

Затем он прошел еще квартал, мурлыча себе под нос песню без слов. На углу он остановился ровно на столько, сколько ему понадобилось, чтобы бросить удостоверение в мусорную корзину. Затем пересек улицу и затерялся в толпе.

Примечания

1

Перевод С. Маршака (Моск. рабочий, 1977, с. 518)

2

Я Салли Крэйн (франц.— Здесь и далее примечания переводчика.)

3

Дословно: "Сегодня" (англ.) — одна из центральных программ по Эн-Би-Си.

4

Эмблема Эн-Би-Си.

5

Сокращенное название тайной операции по выявлению крупных взяточников среди вашингтонской элиты, замешанных в махинациях на нефтяном рынке.

6

Влиятельная группа лиц, оказывающая давление на парламент и правительство страны.

7

Военный госпиталь.

8

Известный политический комментатор.

9

Имеется в виду популярный ведущий юмористического телешоу Джим Косби.

10

Игра наподобие бадминтона.

11

Портовый город на юго-западе Мексики, известный своими увеселительными заведениями.

12

Сокращенно от Лос-Лнджелеса (разг.).

13

Сокращенно от "доктор" — фамильярная форма обращения.

14

Пригородная электричка.

15

Известный американский богач.

16

Начальная буква английского слова "victory" ("победа").

17

Имеется в виду Капитолийский холм, где расположен конгресс США.

18

Название судна, на котором прибыли в Америку и 1620 году первые переселенцы из Европы. Здесь — одна из вашингтонских гостиниц.

19

Сеть недорогих магазинов-универмагов, принадлежащих компании Сирса.

20

Первые десять поправок к Конституции 1787 года, провозглашавших свободу слова, печати, собраний и т. п.

21

Кофе с молоком (франц.).

22

Так американцы называют Потомак — реку, на берегу которой расположена столица США.

23

Почтительное обращение к старшим в странах Африки.

24

Ведущий программы новостей телекомпании Эн-Би-Си.

25

Административные районы города с испаноговорящим населением.

26

Семейство известных хьюстонских богачей.

27

Презрительное прозвище, какое дают латиноамериканцы белым американцам.

28

Марка автомашины (лимузин).

29

То есть заведующий отделом новостей этой телекомпании.

30

Набережная в Сан-Франциско.

31

Городок в Неваде с весьма облегченной процедурой бракосочетаний и разводов.

32

Популярный в те времена комический актер.

33

Имеется в виду, скорей всего, один из представителей кинодинастии Уорнеров (США).

34

Имеется в виду движение негритянских активистов.

35

Пятицентовая монета.

36

Имеется в виду Арлингтонское национальное кладбище, расположенное в пригороде Вашингтона на противоположном берегу Потомака (штат Виргиния).

37

Овощной суп по-итальянски.

38

Ведомство по космическим исследованиям США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*