Питер Робинсон - Подруга Дьявола
21
YouTube — интернет-сайт для размещения видеофайлов (англ.).
22
Фамилия Payne по звучанию близка слову «pain» — боль.
23
Ведущие телепередачи «Тринни и Сузанна раздевают…» учат, что выглядеть стильно — это не значит следовать моде, худеть или лечь под нож пластического хирурга. Нужно лишь уметь одеваться, чтобы скрыть недостатки фигуры и показать достоинства.
24
Дама прекрасная, но жестокая (фр.).
25
«Хит» — австралийский литературно-художественный и научно-популярный журнал.
26
Аллюзия на поэму выдающегося английского поэта-романтика С.Т. Кольриджа «Сказание о Старом мореходе» (1797).
27
Имеется в виду станция в лондонской подземке, челсийская сдобная булочка с изюмом (Chelsea bun) и ежегодная Челсийская цветочная выставка (Chelsea Flower Show).
28
Помми — прозвище англичан в Австралии.
29
Жареный картофель (фр.).
30
Пашмина — шерстяная ткань высокого качества из пуха гималайских горных коз.
31
Жервез цитирует заключительную фразу Рика (Хамфри Богарт), главного героя фильма «Касабланка» (1942).
32
Тайник священника — потайная комната в церкви или замке, где во времена преследования католиков (XVI–XVII вв.) укрывались священники.
33
Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена 1 (перевод Б. Пастернака).
34
Так называется павильон с баром при гольф-клубе (на поле для игры в гольф 18 лунок).