Джеймс Эллрой - Белый Джаз
Я посмотрел на нее:
Полуулыбка – щека на подушке. Одно плечо поверх одеял, старые шрамы почти скрыл загар.
Я сделал фотографии:
Ее лицо – с закрытыми глазами: сны, которых она никогда мне не расскажет. Лампа, вспышка: пряди светлых волос на белоснежном белье.
Я вытащил пленку.
Поднял сумки с деньгами – неприлично тяжелые.
И вышел за дверь, с трудом сдерживая рыдания.
ГЛАВА ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ
Дальше все просто:
Вернувшись на автобусе в Лос-Анджелес, я снял номер в отеле. Попросил в номер пишущую машинку: заполнить свой новенький паспорт.
Мое новое имя: Эдмунд Л. Смит.
Фотография – настоящая: быстрое фото из фотокабинки, клей.
Мой билет к спасению: «Лос-Анджелес – Рио-де-Жанейро» рейсом авиакомпании «Панамерикэн».
Раны мои почти зажили.
И новое лицо прижилось: в этом человеке невозможно узнать симпатягу Дэвида Клайна.
Инъекции морфия поддерживают во мне спокойствие – и перманентное состояние восторженного блаженства. Восторженная мысль: все закончилось.
Еще не все.
ГЛАВА ШЕСТИДЕСЯТАЯ
Купил себе новый драндулет: двести долларов наличными. В аэропорт – окольными путями: мимо дома номер 1684 по Саут-Тремэйн.
Восемь утра – все тихо и спокойно.
Голоса: агрессивные, мужские.
Обхожу особняк, проверяю заднюю дверь – не заперто. Прачечная, дверь кухни – рывком открываю ее.
Джей-Си и Томми – за столом, поглощают пиво.
Что-о?
Какого —
Сперва в Джея-Си – глушитель – ХЛОП! – мозги потекли из ушей. Томми с поднятой пивной бутылкой – ХЛОП! – в глаза ему полетели осколки стекла.
Он завопил: «ПАПА!»
СЛЕПОЙ!! СЛЕПОЙ УБИЙЦА! – я прострелил им глазницы и превратил лица в кровавое месиво.
ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ПЕРВАЯ
В аэропорту – толчея: тут же федералы, люди из Управления шерифа, мафия. Прошел у них перед носом – ни один не обернулся – прямиком к стойке регистрации.
Доброжелательное обслуживание, в паспорт едва взглянули. Сумки с деньгами благополучно миновали багажный контроль – «Приятного полета, мистер Смит».
Вот теперь точно все.
Желание помнить. Лихорадочные сны – время жжет как огонь.
Теперь я старик гринго, что разбогател на торговле недвижимостью. Вот вам мое признание – но позвольте добавить еще кое-что.
Вроде постскриптума:
Уилл Шипстед – с 1959 года и по сей день – частная практика.
Рубен Руис – чемпион в суперлегком весе 1961—1962 гг.
Чик Веккио – застрелен при попытке ограбления винного магазина.
Крутой Веккио – сутенер проституток-гомосексуалистов в Лас-Вегасе.
Фред Турентайн – умер: цирроз. Лестер Лейк тоже: рак.
Потерянная родина – время жжет как огонь – я странным образом рядом.
Мадж Кафесьян – осталась одна в родовом доме, полном призраков.
Уэллс Нунан – обвинен в оказании давления на присяжных, 1974 год. Приговор: от трех до пяти лет в федеральной тюрьме. Покончил с собой по пути в тюрьму Ливенворт, наглотавшись снотворных таблеток.
Мег – пожилая вдова – мой пропуск в тот мир. Состоятельная – наши трущобные домовладения проданы на кондоминиумы.
Кружусь, падаю – боясь что-нибудь забыть.
Микки Коэн – жалкое существование – два тюремных срока. Мертв: 1976 год – сердечный приступ.
Джек Вудс, Пит Б. – старики с пошатнувшимся здоровьем.
Дик Карлайл – уволился из Полицейского управления: никто так и не привлек его за делишки с Дадли Смитом. «Дик – меховой король», ибо все меха Гурвица достались ему – на законных основаниях. Хозяин сети прачечных – Мадж легко уступила ему предприятия мужа.
Дадли Смит – иногда приходит в себя и становится душкой: поет кельтские песни ухаживающим за ним девочкам-медсестрам.
Дадли – щеголь в своей черной повязке на глазу. Когда к нему возвращается память, прямо-таки эксперт: хлесткие цитаты, всегда готов помочь с ретроспективой событий. Со вздохом: мол, тогда мужчины были мужчинами.
Эдмунд Эксли – шеф Бюро расследований, шеф полиции. Конгрессмен, вице-губернатор, в настоящее время – кандидат на губернаторский пост. Известный почитатель Дадли Смита, ловкий и умный политик.
Гленда – звезда кино и телевидения. За пятьдесят: мудрая бабушка в популярных телесериалах.
Гленда – тридцать с лишним лет славы. Всегда со мной – на тех фотографиях. Всегда молода: несмотря на все новые фотографии и фильмы.
В моих снах, где все кружится и падает.
Как Эксли, Дадли и Карлайл.
Оторванные от меня – им есть что мне поведать – те самые прозаические кошмары, что определили их долгую жизнь. Есть что мне поведать – дополнить свои признания, освободить меня.
Сны: все кружится и падает.
Я возвращаюсь назад. С тем чтобы заставить Эксли сознаться во всех чудовищных сделках, что он когда-либо заключал – с неподкупным выражением лица, как и я сам. С тем чтобы убить Карлайла и заставить Дадли заново пережить все моменты его жизни – чтобы моя вина показалась пушинкой перед тяжестью зла, что он совершил. И убить его – в память о несчатных жертвах, а потом найти Гленду и сказать ей:
Расскажи мне что-нибудь.
Расскажи мне все.
Сделай так, чтобы мы не разлучались.
Люби меня страстно, как в последний раз.
Примечания
1
Федеральный атторней в США – член правительства, представляющий его интересы в Верховном суде.
2
Чернокожих (идиш).
3
Американская киностудия «Радио-Кейт-Орфеум» (Radio-Keith-Orplieum). Основана в 1929 г.
4
Прозвище мексиканцев и вообще латиноамериканцев, проживающих в США, зачастую на нелегальной основе.
5
Понял, ублюдок? (груб. исп.).
6
Semper Fi(delis) – лат. «всегда верен» – девиз морских пехотинцев США
7
Анита Экберг (род. 1931) – американская актриса, по происхождению шведка. Самая известная роль – в фильме Федерико Феллини «Сладкая жизнь» (1959).
8
Антонио «Джек Драгна» Риццотти (1891—1957) – главарь сицилийской мафии в Южной Калифорнии. Много раз пытался устранить своего конкурента Микки Коэна, но безуспешно.
9
Насмешливое прозвище «сочувствующих» коммунистическим взглядам.
10
Презрительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики и др. латиноамериканских стран, нелегально пробиравшихся в США.
11
Гарри Кон – киномагнат, директор кинокомпании «Коламбия Пикчерз» в 1940—1950-е гг.
12
Ким Новак (род. 1933) – американская актриса. Одна из самых известных ролей – в триллере Альфреда Хичкока «Наваждение» (1958).
13
Зутеры – участники молодежных бандитских латиноамериканских группировок в 1930—1950-е гг.
14
Вонючий (идиш).
15
Птичка (идиш).
16
Китайский театр Граумана (Мэнна) – знаменитый кинотеатр в Голливуде, построенный в 1927 г., где проходят самые престижные кинопремьеры, а перед входом кинозвезды оставляют отпечатки в цементе своих рук и ног.
17
Шлюх (исп.).
18
Козел вонючий! Ублюдок! Пидор! (груб, мел.)
19
Высшая оценка в системе американского среднего и высшего образования.
20
«Пинко», букв, «розоватые», – с конца 1940-х гг. в США – насмешливое прозвище «сочувствующих» коммунистическим взглядам.
21
«Черная Орхидея» – роман Д. Эллроя о расследовании зверского убийства молодой голливудской старлетки Э. Шорт.
22
Вибрафон – муз. инструмент, состоящий из деревянных пластин, закрепленных на станине, и палочек.
23
Профашистская организация в США.
24
Пятая поправка к американской конституции позволяет не давать показаний против самого себя.
25
Qui pro qub (Лат.) – услуга за услугу.
26
Джоан Кроуфорд (1904 – 1977) – американская актриса. Снималась в ранних порнографических фильмах. Наиболее известные фильмы – «Одержимость» (1931) и «Гранд-отель» (1932).
27
Условный документ (юр.) – документ, приобретающий формальное качество документа за печатью лишь после исполнения указанного в нем условия.
28
Благотворительные организации, как правило объединяющие влиятельных представителей деловых кругов.