KnigaRead.com/

Рут Ренделл - Поцелуй дочери канонира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рут Ренделл, "Поцелуй дочери канонира" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:

У стены дома стоял велосипед. «Создатели интерьеров» работали в столовой, поставив свой фургон прямо под окном — тем, которое Пембертон разбил 11 марта.

Фонтан не работал. В прозрачной черноте бассейна описывала круг за кругом одинокая золотая рыбка. Трое полицейских остановились у фонтана.

— Когда я был у него второй раз, — сказал Вексфорд, — среди других вещей на столе я видел те инструменты. Я не понял, что это такое. Но теперь мне кажется, что там был и пистолетный ствол — вы бы узнали пистолетный ствол, когда он не присоединен к пистолету?

— Почему он на ней не женился? — вдруг спросил Берден.

— Что?

— Ну, перед убийством. Ведь если она его разлюбит, он останется с носом. Стоит ей сказать, что он ей больше не нужен, и после всего, что он для нее сделал, он останется на бобах.

— Ей не было восемнадцати, — ответил Вексфорд, — потребовалось бы согласие родителей. Ты можешь себе представить, чтобы Давина позволила Наоми на такое согласиться? А кроме того, Майк это анахронизм, ты отстал от времени. Это сегодняшние дети. Смело можно предполагать, что они и не задумывались о браке. Жениться? Это для стариков да всяких там вирсонов. А потом, чтобы такое совершить — тройное убийство, — нужно быть особенным существом. Наверное, они осознавали что-то такое, понимали, что отмечены, знали, что, кроме друг друга, у них не будет никого.

Вексфорд поднялся на крыльцо и протянул руку к звонку. Тут он увидел, что дверь чуть приотворена — не иначе, создатели интерьеров не потрудились захлопнуть ее за собой. Поколебавшись, Вексфорд вошел в дом. Берден и Вайн последовали за ним.

Двое в оранжерее были настолько поглощены своим занятием, что не сразу услышали, как детективы вошли в комнату. Две темные головы склонились друг к другу. На стеклянном столике лежали бриллиантовое ожерелье, золотой браслет и два кольца, одно с рубином и алмазами, другое — с жемчугом и сапфирами.

Отставив левую руку, Дейзи рассматривала кольцо на безымянном пальце — видно, только что надетое рукой Танни Хогарта. С гроздью крупных алмазов стоимостью в девятнадцать тысяч фунтов.

Она обернулась. Увидев, кто пришел, Дейзи поднялась и безотчетным движением украшенной алмазами руки смахнула драгоценности на пол.



Примечания

1

Парафраз сонета № 66 Уильяма Шекспира, пер. A.M. Финкеля.

2

Роберт Адам (1728–1792) — один из известных английских декораторов-неоклассицистов братьев Адамов, чей стиль отличался подчеркнутым изяществом.

3

«Уилтон» — род пушистого ковра, назван по имени фабриканта.

4

Пер. Д. Михаловского.

5

Дж. Китс. «Сонет, написанный после прочтения Гомера в переводе Чапмена», пер. И. Ивановского.

6

О мертвых… (лат.)

7

garland (англ.) — гирлянда, венок.

8

Популярная цитата из речи ирландского философа и государственного деятеля Эдмунда Берка (1729–1797) 5 мая 1789 г.

9

У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», II, 6. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

10

thatched house (англ.) — дом под соломенной крышей.

11

Ребекка Уэст (Сисили Исабель Фэйрфилд Эндрюс, 1892–1983) — английская писательница и критик, знаменита своими психологическими романами.

12

Новой кухне (фр).

13

mersey sound — направление популярной музыки, получившее название от реки Мерси, протекающей в Ливерпуле, на родине квартета «Битлз».

14

Десятичная монетная система введена в Великобритании в 1971 г.

15

«Лига плюща» — объединение восьми самых престижных американских университетов.

16

«Опубликуй и будь проклят» — известная формула западной журналистики. Выражает принцип полной свободы издателя, который должен информировать общество даже в том случае, если сам рискует получить судебный иск или подвергнуться уголовному наказанию.

17

Джованни Лоренцо (Джанлоренцо) Бернини (1598–1680) — итальянский скульптор, художник и архитектор. Его знаменитая скульптурная группа «Аполлон и Дафна» датируется 1622–1624 гг.

18

Уильям Шекспир. «Как вам это понравится», перевод Т. Щепкиной-Куперник.

19

«Оксфам» — благотворительная сеть магазинов подержанных вещей.

20

Наперекор всем (лат.).

21

Джон Уилкс (1727–1797) — британский политический реформатор.

22

Генри Уоттон. «Елизавета Богемская».

23

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

24

Уолтер Рэли, «Сонет к королеве фей».

Назад 1 ... 74 75 76 77 78 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*