KnigaRead.com/

Мо Хайдер - Опередить дьявола

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мо Хайдер, "Опередить дьявола" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Кэффри молчал, долго молчал. Осмысливал ситуацию. Значит, все на совести говнюка-братца. Он думал о том, что был зол на нее столько времени. О том, сколько всего ему предстоит ей сказать при встрече. Он поднялся, подошел к границе урочища и обратил взор к небу. Вдали, возле давно брошенной деревни Вор Велл, где разлилась старая добрая Эйвон, плато делало как бы небольшой нырок, и вокруг этого углубления просматривались точечками дома на окраине Тетбери. Дома, гаражи, производственные здания. Больница. Та, куда вертолет увез Фли Марли. Почти всюду в окнах горел свет, и казалось, что это сотни светлячков роятся над темным плоскогорьем. За одним таким окном лежала на больничной койке Фли.

— Так все-таки? Почва под ногами или отправная точка?

— Ответ вам известен. — Кэффри почувствовал, как сделал маленький шажок, сам того не желая. По телу пробежал мощный прилив сил. Хоть прямо сейчас бегом беги. — Отправная точка.

84

Дым от костра Скитальца поднимался прямо вверх, не колеблемый бризом, над черными деревьями, в стылое ночное небо, этаким длиннющим серым пальцем. Его было видно за десятки миль — с улиц Тетбери, из фермерских коттеджей, окаймлявших равнину, из сельскохозяйственных построек в Лонг Ньютоне и с дорог в окрестностях Вор Велла. Фли Марли спала в отдельной палате. Она поступила в больницу с сильным сотрясением мозга, кровопотерей, ползучей гипотермией и обезвоживанием. Но компьютерная томография не выявила ничего подозрительного. Она быстро поправится. В палате, уже после всех тестов, ее навестил Веллард с букетом лилий в целлофане, перевязанном красной ленточкой.

— Я взял траурный вариант. Потому что в церкви на твоих похоронах, когда ты окончательно загнешься от собственных глупостей, меня точно не будет.

Сидя на пластиковом стуле, он с мрачным видом рассказывал ей разные подробности. О том, как умирал Проди. О том, что в яме вместе с Мартой оказалась и Эмили Костелло, что обе они в порядке и находятся в этой же больнице, а родня заваливает их лакомствами, игрушками и открытками с пожеланиями скорейшего возвращения домой. Говорил о положении дел в их подразделении. Все эти рассказы доставляли ему истинное удовольствие: Фли пахла розами, она буквально купалась во всеобщем обожании, оставалось только где-то раздобыть чистую пижаму, ибо утром, перед выпиской, к ней должен самолично наведаться главный констебль.

Ей снился отчий дом. Грозовые тучи разошлись. Том исчез, а сама она выглядела совсем маленькой. Три-четыре годика. Она сидела на гравийной дорожке перед гаражом и играла со старой лампой спелеолога, пытаясь ее зажечь своими пухлыми пальчиками. Их кошка, еще котенок, стояла рядом с задранным хвостом и неотрывно наблюдала за ее действиями. А чуть поодаль, на лужайке, ее отец вскапывал клумбу и разбрасывал цветочные семена.

«Ну вот. — Он стал поливать землю из допотопной лейки. — Дело сделано. Готово».

Фли поставила лампу. Она встала, подошла к отцу и посмотрела на свеженькую клумбу. Кое-где уже проглядывали новые побеги. Крошечные, изумрудно-зеленые.

«Что это, пап? Что это такое?»

«Твое место в мире. — Он простер руку, показывая ей высокие облака на западе, и ряды деревьев, окаймляющих сад, и стаю птиц у них над головами. — Это твой мир, Фли, и если ты немного подождешь, если наберешься терпения, то увидишь нечто особенное. Возможно, оно уже грядет, кто знает. Приближается к тебе в эту самую минуту».

У Фли под ногами вибрировала земля. Она протянула свои пухленькие детские ручки к горизонту, чувствуя, как к горлу поднимаются пузырьки радостного возбуждения. Она шагнула вперед, навстречу чудесам, сгорая от нетерпения. С ее языка уже готовы были сорваться первые слова — и тут она очнулась на больничной койке, ловя ртом воздух.

В палате было тихо. Телевизор выключен, свет притушен. В оконном стекле, между раздвинутыми занавесками, она увидела собственный смутный силуэт. Белое размытое лицо. Пятно больничной сорочки. А дальше — чистый небосвод, луна, звезды… и узкий, почти библейски прямой столб дыма. Она разглядывала его с колотящимся сердцем, столб мощно рассекал небо, пробивал стекло и входил прямиком в ее грудь. Даже вроде как ощущался запах. Как будто в комнате что-то тлело. Она в благоговении приподнялась на локтях — глаза распахнуты, рот открыт. То ли из-за явившегося к ней во сне отца, то ли из-за сотрясения мозга, а может, так на нее подействовали лекарства, но этот дым был для нее своего рода посланием: Что-то грядет. Приближается к тебе в эту самую минуту.

— Папа? — прошептала она. — Что грядет?

Успокойся, был ей ответ. Ждать осталось недолго.

Слова благодарности

Спасибо всем, кто мне помог закончить эту книгу: моему агенту Джейн Грегори и ее замечательной команде в Хаммерсмите, а также Селине Уокер и всему издательству «Transworld», которое вот уже десять лет меня печатает (безумцы). Фрэнк Вуд из центра здоровья «Элизабет Фрэнсис» (Medicall) помог мне сделать спасателей в последней главе более узнаваемыми, и целая армия профессионалов из полицейского управления Эйвона и Сомерсета посвящала меня в детали своих операций (все ошибки по этой части на моей совести): инспектор-детектив Стивен Лоренс, инструктор отдела криминальных расследований, Керри Маршалл из команды по расследованию жестокого обращения с детьми, Энди Хеннис из группы розыскников-собаководов и Стив Марш из подразделения подводного розыска. И особая благодарность сержанту Бобу Рэнделлу за его бесценные, глубокие и полезные замечания по этой книге, как и по всей серии.

Примечания

1

ПРА — подразделение по расследованию автомобильных аварий. (Здесь и далее прим. переводчика.).

2

«Пони-клуб» — клуб молодых наездников. Основан в 1919 году.

3

Flea — блоха (англ.).

4

Исамбард Кингдом Бруни (1806–1859) — британский инженер, прославившийся проектированием мостов, пароходов и туннелей, а также строительством первой в Англии железной дороги.

5

Оэмпэшник (ОМП) — офицер, работающий на месте преступления.

6

Боу-стрит — центральная улица Лондона, где находится городское управление полиции.

7

Тони Мартин — легенда хард-рока, участник группы «Black Sabbath».

8

«Энди Пэнди» — английский детский телесериал.

9

Делия Смит — британская сочинительница поваренных книг и телеведущая соответствующей программы.

10

Мастер Йода — герой фильмов Лукаса «Звездные войны».

11

СТБ — надзор за соблюдением техники безопасности.

12

«Вокс» — реле, управляемое голосом.

13

«CBeebies» — детский телеканал Би-би-си.

14

«Овечка Шон» — английский анимационный телесериал.

15

Трекер — автоматическое следящее устройство (АСУ).

16

КПС — Британская королевская прокурорская служба, основанная в 1986 году, выносит решение, передавать ли в суд возбужденное полицией дело.

17

Самые крупные магазины розничной торговли, специализирующиеся в основном на косметике.

18

Территориальное полицейское подразделение, ответственное за патрулирование графства Сомерсет, города и графства Бристоль и Южного Глостершира.

19

«Благодарственные песни» — популярная религиозная программа Би-би-си, в основе которой лежат традиционные христианские гимны.

20

«Toys R Us» — эквивалент нашего магазина «Детский мир».

21

Популярная игра, в которой дети должны найти спрятанные во дворе или в доме пасхальные яйца.

22

«Билл» — популярный телесериал о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. От жаргонного выражения «the Old Bill» — полиция.

23

Служба передачи мультимедиа-сообщений.

24

«Сумеречная Зона» — американский телесериал, соединивший в себе драму, психологический триллер и фэнтези.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*