KnigaRead.com/

Эд Макбейн - Озорство

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Эд Макбейн - Озорство". Жанр: Полицейский детектив издательство -, год -.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

— Шейрин?

— Да?

— Вы начальство и все такое прочее, — продолжал он. — Заместитель командира.

Она прищурилась и замигала.

— Мне кажется, между нами большая разница. Я всего лишь детектив второго класса.

— Понимаю.

И ни слова о его белокурых волосах, о ее черной коже.

Молчание.

— Так как?

Ни разу в жизни она не ходила на свидание с белым мужчиной.

— О чем" вы? — спросила она.

— Это большое препятствие? Ваш чин?

— Нет.

А как же быть с другими, подумала она. Как быть с черными и белыми, которые убивали друг друга в общественном месте? Как быть с этим, детектив Клинг?

— В такой дождливый день, как сегодня, — сказал он, — я думаю, было бы чудесно пообедать вместе, а потом пойти в кино.

Что ты на это сказала бы, мама? Я иду на свидание с белым мужчиной. А ты на коленях вычищала кабинеты белых мужчин, мама.

— Я освобожусь в четыре, — продолжал он. — Пойду домой, приму душ, побреюсь, а в шесть встретимся.

Слышишь, мамочка? Белый мужчина хочет встретиться со мной в шесть часов. Он пообедает со мной, а потом мы пойдем в кино.

— Если это, конечно, не нарушит ваши планы, — проговорил Клинг.

— Вы в самом деле стоите под дождем? — спросила она.

— Да, — ответил он. — Это не нарушит?

— Что не нарушит?

— Ваши планы?

— Нет. Но...

Этот вопрос так оставлять нельзя, подумала Шейрин.

Нужно с поднятой головой смотреть правде в глаза. Спросить у него «Отдаете ли вы себе отчет, что я негритянка?».

Сказать ему «Со мной никогда раньше такого не случалось».

Сказать ему «Да моя мама в гробу перевернется!». Спросить у него «Зачем мне осложнять себе жизнь?». Сказать ему...

— Ну... э-э... как вы думаете, вам это подходит? — промямлил он. — Пообедать и сходить со мной в кино?

— Зачем вам все это нужно? — поинтересовалась она.

Он ненадолго умолк, не зная, что ответить. Шейрин представила себе, как он мокнет под дождем, обдумывая ее вопрос.

— Вот что, — наконец ответил он. — Я думаю, нам было бы хорошо вместе. И все.

И снова Шейрин представила себе, как он пожимает плечами, стоя под дождем. Звонит с улицы, потому что боится, что ребята могут услышать, как она отвергла его. Ведь она старше его чином. Неважно, что она негритянка, а он белый. Главное то, что он детектив второго класса, а она заместитель командира. Просто и ясно. Она чуть не улыбнулась.

— Простите меня, — сказал он. — Так что вы мне ответите? Я промок до нитки.

— В шесть часов мне подойдет, — произнесла она.

— Хорошо, — обрадовался Клинг.

— Когда укроетесь от дождя, обязательно позвоните мне.

Я дам вам свой адрес.

— Хорошо, — повторил он. — Очень хорошо. Спасибо, Шейрин. Я позвоню вам, как только вернусь в отдел. Какую кухню вы любите? Я знаю один отличный итальянский...

— Скорее укройтесь от дождя, — велела она и быстро положила трубку на рычаг.

Ее сердце неистово билось в груди.

Господи, подумала она, и что это я затеяла?

Примечания

1

Название ансамбля «Четыре Кью» (Four Q) созвучно выражению fuck you (fuck — трахать, you — вас).

2

Slit — длинный разрез на юбке.

3

Пожалуйста, будьте добры (исп.).

4

М.О. — modus operand! — способ действий (лат.).

5

4 июля — День Независимости, национальный праздник США.

6

«Браун» — по-английски коричневый.

7

Они придурки — вот кто они (фр.).

8

Гуаймас и Сан-Хуан — города соответственно в Мексике и Венесуэле.

9

Один бит равен 12,5 центам.

10

Пошел к черту (фр.).

11

Да (фр.).

12

Джон Доу (употребляется как имя нарицательное) — истец в судебном процессе.

13

ОК — «окей» — идет, поладим.

14

De nada (исп.) — ничего, все в порядке.

15

Фокс-Хилл (Fox Hill) (англ.) — лисий холм.

16

Масаи — народ, населяющий север Танзании и запад Кении.

17

«Коза» и «дух» по-английски — созвучные слова.

18

ПЖ — первая жертва.

19

Мясо, зажаренное на решетке над углями.

20

Хранилище золотого запаса США.

21

Le Cirque Magnifique {франц.) — Великолепный Цирк.

22

De nada (исп.) — не за что, пустяки.

23

Ad infinitum (лат.) — без ограничений.

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*