Эд Макбейн - Озорство
— Шейрин?
— Да?
— Вы начальство и все такое прочее, — продолжал он. — Заместитель командира.
Она прищурилась и замигала.
— Мне кажется, между нами большая разница. Я всего лишь детектив второго класса.
— Понимаю.
И ни слова о его белокурых волосах, о ее черной коже.
Молчание.
— Так как?
Ни разу в жизни она не ходила на свидание с белым мужчиной.
— О чем" вы? — спросила она.
— Это большое препятствие? Ваш чин?
— Нет.
А как же быть с другими, подумала она. Как быть с черными и белыми, которые убивали друг друга в общественном месте? Как быть с этим, детектив Клинг?
— В такой дождливый день, как сегодня, — сказал он, — я думаю, было бы чудесно пообедать вместе, а потом пойти в кино.
Что ты на это сказала бы, мама? Я иду на свидание с белым мужчиной. А ты на коленях вычищала кабинеты белых мужчин, мама.
— Я освобожусь в четыре, — продолжал он. — Пойду домой, приму душ, побреюсь, а в шесть встретимся.
Слышишь, мамочка? Белый мужчина хочет встретиться со мной в шесть часов. Он пообедает со мной, а потом мы пойдем в кино.
— Если это, конечно, не нарушит ваши планы, — проговорил Клинг.
— Вы в самом деле стоите под дождем? — спросила она.
— Да, — ответил он. — Это не нарушит?
— Что не нарушит?
— Ваши планы?
— Нет. Но...
Этот вопрос так оставлять нельзя, подумала Шейрин.
Нужно с поднятой головой смотреть правде в глаза. Спросить у него «Отдаете ли вы себе отчет, что я негритянка?».
Сказать ему «Со мной никогда раньше такого не случалось».
Сказать ему «Да моя мама в гробу перевернется!». Спросить у него «Зачем мне осложнять себе жизнь?». Сказать ему...
— Ну... э-э... как вы думаете, вам это подходит? — промямлил он. — Пообедать и сходить со мной в кино?
— Зачем вам все это нужно? — поинтересовалась она.
Он ненадолго умолк, не зная, что ответить. Шейрин представила себе, как он мокнет под дождем, обдумывая ее вопрос.
— Вот что, — наконец ответил он. — Я думаю, нам было бы хорошо вместе. И все.
И снова Шейрин представила себе, как он пожимает плечами, стоя под дождем. Звонит с улицы, потому что боится, что ребята могут услышать, как она отвергла его. Ведь она старше его чином. Неважно, что она негритянка, а он белый. Главное то, что он детектив второго класса, а она заместитель командира. Просто и ясно. Она чуть не улыбнулась.
— Простите меня, — сказал он. — Так что вы мне ответите? Я промок до нитки.
— В шесть часов мне подойдет, — произнесла она.
— Хорошо, — обрадовался Клинг.
— Когда укроетесь от дождя, обязательно позвоните мне.
Я дам вам свой адрес.
— Хорошо, — повторил он. — Очень хорошо. Спасибо, Шейрин. Я позвоню вам, как только вернусь в отдел. Какую кухню вы любите? Я знаю один отличный итальянский...
— Скорее укройтесь от дождя, — велела она и быстро положила трубку на рычаг.
Ее сердце неистово билось в груди.
Господи, подумала она, и что это я затеяла?
Примечания
1
Название ансамбля «Четыре Кью» (Four Q) созвучно выражению fuck you (fuck — трахать, you — вас).
2
Slit — длинный разрез на юбке.
3
Пожалуйста, будьте добры (исп.).
4
М.О. — modus operand! — способ действий (лат.).
5
4 июля — День Независимости, национальный праздник США.
6
«Браун» — по-английски коричневый.
7
Они придурки — вот кто они (фр.).
8
Гуаймас и Сан-Хуан — города соответственно в Мексике и Венесуэле.
9
Один бит равен 12,5 центам.
10
Пошел к черту (фр.).
11
Да (фр.).
12
Джон Доу (употребляется как имя нарицательное) — истец в судебном процессе.
13
ОК — «окей» — идет, поладим.
14
De nada (исп.) — ничего, все в порядке.
15
Фокс-Хилл (Fox Hill) (англ.) — лисий холм.
16
Масаи — народ, населяющий север Танзании и запад Кении.
17
«Коза» и «дух» по-английски — созвучные слова.
18
ПЖ — первая жертва.
19
Мясо, зажаренное на решетке над углями.
20
Хранилище золотого запаса США.
21
Le Cirque Magnifique {франц.) — Великолепный Цирк.
22
De nada (исп.) — не за что, пустяки.
23
Ad infinitum (лат.) — без ограничений.