KnigaRead.com/

Иэн Рэнкин - Плоть и кровь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Иэн Рэнкин, "Плоть и кровь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

42

Во время беспорядков на юге Лондона, в Брикстоне, в 1981 г. было ранено 280 полицейских и 45 участников беспорядков; беспорядки к востоку от Ньюкасла в Медоу-Уэлл имели место в 1991 г. вследствие гибели двух подростков, угнавших полицейский автомобиль и разбившихся в нем; беспорядки 1981 г. в Токстете (Ливерпуль) были вызваны давно копившимся напряжением между полицией и чернокожими жителями района.

43

Сквоттер — бездомный, самовольно поселившийся в пустующем доме.

44

Барнтон, Инверлейт — районы Эдинбурга, где обитает зажиточный средний класс.

45

Что и требовалось доказать (лат.).

46

Оркнейские острова — архипелаг в северной части Шотландии.

47

Дал Риада — раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.

48

Альба — гэльское наименование Шотландии.

49

«Забриски-Пойнт» — фильм 1970 г. режиссера Микеланджело Антониони, посвященный зарождавшейся в США в 1960-е гг. субкультуре.

50

В саундтреке «Забриски-Пойнт» использована музыка «Пинк Флойд», «Янгбладс», «Роллинг Стоунз» и др.

51

Цитата из завершающей строфы стихотворения «Морж и Плотник» (Л. Кэрролл. Алиса в Зазеркалье) о печальной участи глупых устриц: «Но те молчали, так как их / Всех съели до одной».

52

Слова из песни «Резиновый мячик», впервые исполненной Бобби Ви, американским поп-идолом начала 1960-х.

53

Норт-Уист, Саут-Уист — острова шотландского архипелага Внешние Гебриды в Северной Атлантике.

54

Сайтхилл — западный пригород Эдинбурга.

55

Буква в номере обычно обозначает год регистрации. Буква К в Англии относится к началу 1970-х гг.

56

По законам о противодействии терроризму, принятым в период с 1974 по 1989 г., полиция наделялась особыми полномочиями при расследовании дел, связанных с терроризмом.

57

В гербе использован сокращенный вариант девиза «In My Defens God Me Defend» — «Господь хранит меня» (первые слова старинной шотландской молитвы).

58

Человек с таким именем упоминается в романе Ч. Диккенса «Холодный дом».

59

Английское слово, означающее «предзнаменование».

60

Будем здоровы (гэльск.).

61

Сокращение от Sword and Shield — букв. меч и щит.

62

«Завяжи желтую ленту на старом дубе» — популярная песня 1970-х гг., в которой освободившийся заключенный с надеждой обращается к своей девушке.

63

Прозвище Заводной Оранжист (англ. Clockwork Orangeman) перекликается с названием знаменитого романа «Заводной апельсин» («А Clockwork Orange») Энтони Берджесса.

64

Тьюхтер — презрительное наименование горцев-хайлендеров, используемое шотландцами, живущими в низинной части страны.

65

Выносливый, сильный (англ.).

66

Кухулин — ирландский мифологический герой, который фигурирует также в шотландском фольклоре.

67

Схватка — элемент игры в регби: от каждой команды участвуют по восемь игроков, которые обхватывают друг друга руками, выстроившись в три линии и сомкнувшись с соперниками.

68

«Гавайи 5–0», или «Полиция Гавайев», — американский телесериал 1968–1980 гг.; Стив Макгарретт — полицейский, руководитель бригады, расследующей тяжкие преступления.

69

Том Стоппард (р. 1937) — британский драматург, режиссер, киносценарист.

70

Здесь имеется в виду флаг Ирландии — три вертикальные полосы зеленого, белого и оранжевого цветов.

71

В тюрьму Мейз на окраине Лисберна в период конфликта в Северной Ирландии (1971–2000) сажали участников вооруженных формирований. Бобби Сэндс — член ИРА, был заключен в тюрьму Мейз, где объявил голодовку (1981); умер в тюрьме.

72

Патрик Мейхью (р. 1929) — британский политик, член консервативной партии, генеральный прокурор Англии, Уэльса и Северной Ирландии (1987–1992). С 1992 по 1997 г. — Государственный секретарь Северной Ирландии; объявил вне закона деятельность протестантской Ассоциации обороны Ольстера (АОО).

73

Район в Белфасте.

74

«Не позволь негодяям поставить тебя на колени» (лат.).

75

ПЗО — Полк защиты Ольстера — подразделение британской армии, набиравшееся из местных волонтеров. В полку, организованном в 1970 г., поначалу было до 18 % католиков, позднее их число уменьшилось до 3 %.

76

Республиканцы — сторонники возвращения Ольстера в состав Ирландии; католики.

77

Магистральная дорога, проходящая через Белфаст: примыкающие к ней районы, называемые Шанкил, населены преимущественно лоялистами.

78

Виды взрывчатых веществ.

79

Странрер — город в Шотландии, главный порт паромной линии, соединяющей Шотландию с Белфастом.

80

Нико (1938–1988) — немецкая певица и музыкант, популярная в 1960-х гг. «Бархатное подполье» — американская рок-группа 1960-х гг.

81

«Тихий человек» — романтическая американская кинокомедия (1952, реж. Дж. Форд).

82

Чудесный год (лат.).

83

Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).

84

Спейсайды — односолодовые виски, производимые на берегах реки Спей; две самые продаваемые марки — «Гленливет» и «Гленфиддих».

85

Оранжисты на парады обычно надевают темные костюмы, некоторые — котелки. Многие приходят с зонтиками.

86

Ларгс — город на заливе Клайд, в 50 км от Глазго, популярный морской курорт.

87

Шорт — малая порция пива.

88

Автобиографический роман английской писательницы Мьюриэл Спарк, действие которого происходит в довоенном Эдинбурге. В снятом по роману фильме (1969) актриса Мэгги Смит сыграла главную роль.

89

Намек на то, что в Католической церкви почитают мощи святых.

90

Иэн Пейсли (р. 1926) — известный североирландский политик, один из лидеров юнионистского движения в Ольстере, религиозный деятель.

91

Искаженное название известной марки шампанского «Моэт и Шандон».

92

Тартановая армия — тайная террористическая организация, выступающая за независимость Шотландии (не путать с одноименным объединением шотландских футбольных болельщиков).

93

«Доктор Кто» — научно-фантастическая программа на английском телевидении, рассказывающая о путешествиях героя в машине времени.

94

Мост Георга IV — улица в Эдинбурге.

95

Марка односолодового виски.

96

Чесни (Чет) Бейкер (1929–1988) — американский джазмен, трубач и вокалист.

97

«Драмбуи» — ликер из односолодового виски, меда, трав и специй.

98

«Песня о лодке со Ская» — шотландская народная песня о бегстве принца Чарльза после поражения в битве при Каллодене (1746) на остров Скай. В песне поется о том, как Чарльз спасся в маленькой лодке, переодевшись в женскую одежду.

99

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*