KnigaRead.com/

Иэн Рэнкин - Черная книга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Иэн Рэнкин - Черная книга". Жанр: Полицейский детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

8

Вновь шутливые ассоциации с песнями из репертуара Пресли: «Король-креол» и «Люби меня нежно».

9

Название одной из песен Элвиса Пресли — «Тюремный рок».

10

Морк — герой американского научно-фантастического ситкома «Морк и Майнди» (1978–1982).

11

Будем здоровы! (гэльск.)

12

По-английски это слово — patience — звучит как «пейшенс».

13

Название тюрьмы, находящейся в одноименном городе на северо-востоке Шотландии.

14

Имеется в виду футбольный клуб «Хиберниан» — один из клубов Шотландской футбольной лиги.

15

В 1960-е годы, когда в Северном море у берегов Шотландии обнаружились большие запасы нефти, поднялась волна протестов: шотландские националисты считали, что распределение доходов от добычи нефти ущемляет интересы шотландцев.

16

То есть Черный Бык. Ангус, или абердин-ангус, — элитная шотландская порода крупного рогатого скота; название получила по исторической области Шотландии.

17

Дал-Риада — раннесредневековое гэльское королевство на западном побережье Шотландии и севере Ирландии.

18

Касл-Рок — скала вулканического происхождения в центре Эдинбурга, на которой построен Эдинбургский замок.

19

Уотер-оф-Лит — река, протекающая по Эдинбургу.

20

Ларн — город в Северной Ирландии. Между Ларном и городками в Западной Шотландии курсируют паромы.

21

Дамфрис и Галлоуэй — одна из областей Шотландии на западном побережье.

22

Хайленд — область на севере Шотландии, расположенная в гористой местности (Северо-Шотландское нагорье).

23

«Айрн-брю» — популярный в Шотландии безалкогольный напиток, изготовляется в Глазго.

24

Имеется в виду патологическое психомоторное возбуждение (один из симптомов шизофрении).

25

Стихотворная молитва Роберта Бернса. Перевод Юрия Князева.

26

Фильм режиссера Билли Уайлдера, построенный как рассказ героя, который шаг за шагом идет к неминуемой гибели.

27

Бертон Леон Рейнольдс (р. 1936) — американский актер и режиссер.

28

Белый и зеленый — цвета футбольного клуба «Хиберниан». На Горги-роуд базируется футбольный клуб «Харт оф Мидлотиан» (сокр. «Хартс»), постоянный соперник клуба «Хиберниан».

29

Пэтси Клайн (1932–1963) — американская певица в стиле кантри.

30

«Охотничья собака» — песня из репертуара Элвиса Пресли.

31

Аллюзия на песню Элвиса Пресли «Мама любила розы». Rosй — розовое вино (фр.).

32

Фирма звукозаписи «Сан Рекордс» известна открытием многих молодых талантов, в том числе и Элвиса Пресли.

33

Майлс Дэвис (1926–1991) — влиятельный американский джазовый музыкант, трубач.

34

Бутч Кэссиди и Санденс Кид — гангстеры, герои одноименного американского кинофильма (1969), в котором главные роли сыграли обаятельные актеры Пол Ньюмен и Роберт Редфорд.

35

Розит — небольшой город на побережье залива Ферт-оф-Форт, в прошлом известен своими судостроительными верфями, в настоящее время — база ВМФ Великобритании.

36

«Стептоу и сын» — английский ситком о двух лондонских старьевщиках (1962–1965).

37

Сквоттер — бездомный, самовольно поселившийся в пустующем доме.

38

ШОНЖОД — Шотландское общество по недопущению жестокости в отношении детей.

39

Прозвище Джозефа Меррика (1862–1890), получившего известность из-за болезни, которая привела к страшной деформации его тела. Истории его жизни посвящен одноименный кинофильм режиссера Д. Линча (1980).

40

«Парни из Бауэри» — одна из банд, орудовавших в Нью-Йорке середины XIX века; впоследствии стали персонажами многосерийного фильма, выпускавшегося с 1946 по 1958 год.

41

Популярная песня из репертуара Элвиса Пресли.

42

Еще одна песня Элвиса Пресли.

43

«Красный петушок» считается классикой блюза, среди его исполнителей «Дорс», «Роллинг стоунз» и др.

44

Джем Тартс — прозвище футбольного клуба «Хартс» («Харт оф Мидлотиан»), базирующегося на Горги-роуд в Эдинбурге.

45

Газетная игра, предлагающая читателям угадать местонахождение мяча на фотографии с футбольного матча (мяч с фотографии предварительно удаляется). Местонахождение мяча можно установить по расположению на поле спортсменов и другим признакам. Подобные игры печатаются в рекламных приложениях к газетам.

46

Хаггис — шотландское блюдо: бараний рубец, начиненный потрохами с толокном, луком, салом и пряностями.

47

Чарли Чен — вымышленный полицейский детектив китайского происхождения, проживающий в Гонолулу, персонаж романов писателя Эрла Биггерса и множества поставленных по ним кинофильмов.

48

Тартан — клетчатый узор, образованный переплетением разноцветных нитей. До середины XIX века различные по цвету клетки были символами шотландских кланов.

49

Имеется в виду известный костюм Элвиса Пресли, отделанный стразами.

50

Одна из улиц Эдинбурга в модном районе Стокбридж, расположенная на склоне крутого холма (шотл. brae — склон).

51

Strawman (англ.) — пугало; подставное лицо.

52

Артуров Трон (Артурс-Сит) — главная вершина в группе холмов, на которой расположена большая часть Холируд-парка; Солсбери-Крэгс — гряда холмов высотой около 46 м, проходящих посредине Холируд-парка.

53

Видал Сассун (1928–2012) — британский парикмахер-модельер, предприниматель и общественный деятель. Ребус намекает на то, что стрижка у встретившего его человека сделана на манер одной из стрижек, придуманных Сассуном.

54

Уильям Бурк, ирландец, проживавший в Эдинбурге, был казнен по приговору суда в 1828 году за многочисленные убийства. По приговору того же суда его тело было публично препарировано в анатомическом театре. Его посмертная маска и сувениры, изготовленные из его кожи, были выставлены на обозрение в музее Королевского медицинского колледжа в Эдинбурге.

55

Цитата из ветхозаветной Книги пророка Исаии (48: 22): «Нечестивым же нет мира, говорит Господь».

56

Mae west (англ.) — «спасательный жилет», по имени знаменитой американской актрисы Мэй Уэст (1893–1980): название родилось, когда кому-то показалось, что формы человека в надувном спасательном жилете напоминают пышные формы актрисы, которая была секс-символом в предвоенные годы в Америке. Фразу «Заглядывай иногда» произносит героиня Мэй Уэст в фильме «Она обошлась с ним нечестно» (1933).

57

Оригинальное название альбома и песни «Let It Bleed»; перекликается с песней «Битлз» «Let it be».

58

Ребус, шутя, преобразует имя певицы Пэтси Клайн.

59

Cowgate (англ.) — букв.: «коровьи ворота».

60

Хамиш — распространенное на Гебридских островах шотландское имя.

61

Нацисты заставляли носить розовый треугольник заключенных, отправленных в концлагерь за гомосексуализм.

62

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*