Донна Леон - Выстрел в лицо
— Нет, — решил Брунетти. — Больше ничего, — сказал он и положил трубку.
Примечания
1
Площадь (ит.).
2
Главный вход (ит.).
3
Дворец, большой дом (ит.).
4
Да, сокровище мое? (ит.)
5
Здесь: королева подтяжки (ит.).
6
Очень приятно (ит.).
7
Быть (ит.).
8
Мужайся (ит.).
9
Перевод С. Шервинского.
10
Ризотто с грибами (ит.).
11
Абонемент (ит.).
12
Имеется в виду Элизабет Беннет, героиня романа «Гордость и предубеждение».
13
Боже! (ит.)
14
Дорогой (ит.).
15
Пристань, причал (ит.).
16
Впопыхах, в большой спешке (ит.).
17
Перевод М. Лозинского.
18
Финансовая Гвардия (ит.).
19
Некрасивое лицо (ит.).
20
Светлейшая Республика Венеции — с конца VII по 1797 г. республика в Европе со столицей в Венеции. Располагалась в северо-восточной части современной Италии.
21
Майор (ит.).
22
Здесь: мнение, оценка (англ.).
23
Док (ит.).
24
Шкаф (ит.).
25
Здесь: мусорный скандал (ит.).
26
Букв.: высокая вода (ит.). Здесь: наводнение (в Венеции).
27
Северные ветры (ит.).
28
Ешьте, ешьте (ит.).
29
Букв.: колесо (ит.). Здесь: круглая паста, известная в России под названием «гнезда».
30
Баклажаны (ит.).
31
Мелкая пыль, взвесь (ит.).
32
Доказательство от противного (ит.).
33
Северная Лига — политическая партия, пользующаяся поддержкой в Венеции. Выступает за предоставление независимости северным итальянским провинциям, то есть за отделение от южных провинций, в том числе и от Сицилии.
34
Инспектор (ит.).
35
Пароход, речной катер (ит.).
36
Здесь: право войти в бизнес (ит.).
37
Улицы (в Венеции).
38
Александр Поуп. Послание к доктору Арбетноту.
39
Морской черт (ит.).
40
Марки граппы.
41
Пристань, причал (ит.).
42
«У них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат». — Иез. 12:2.
43
Фишки (фр.).
44
Христианская великомученица, подвергнутая пытке на колесе с шипами.
45
Заявление, жалоба (ит.).
46
Святой Лаврентий Римский (225–258) — архидиакон римской христианской общины, заживо зажаренный на железной решетке при императоре Валериане, во времена гонений на христиан. Сан-Лоренцо — церковь его имени.
47
Здесь: капелька спиртного (ит.).
48
Nucleo anti-sofisticazioni — отдел карабинерии по борьбе с загрязнением окружающей среды.
49
Классический приключенческий роман Эммы Орци.
50
Главари сицилийской мафии, арестованные в 2007 г.
51
Помилование (ит.).
52
Помоги (ит.).
53
Беттино Кракси — итальянский политик, после громкого скандала бежавший от судебного преследования в Тунис.
54
«Осторожно! Опасно для жизни» (нем.).
55
Клаудия, прошу вас! (ит.).
56
Зубной техник (ит.).
57
Пристань (ит.).
58
Персонаж сказок английской писательницы Беатрис Поттер.
59
Томас Бекет (1118–1170) — архиепископ Кентерберийский и канцлер Англии. Выступал против политики короля Генриха II, направленной на подчинение Церкви светской власти.
60
Здесь: ерунда (ит.).
61
Шекспир. Сонет 138. Перевод С. Маршака.
62
«Клуб Львов» (Lions Clubs International) — международное благотворительное объединение, распространяющее свою деятельность на 206 государств и территорий.
63
Кафе-мороженое (ит.).