KnigaRead.com/

Эд Макбейн - Истребитель полицейских

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эд Макбейн, "Истребитель полицейских" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 28 29 30 31 32 Вперед
Перейти на страницу:

— Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!

— И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из…

— Идите к черту, — ответил, улыбаясь, Карелла.

Уиллис пожал ему руку:

— Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.

— Спасибо, Хэл.

Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.

— Ну, — сказал он, — пойдем.

Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.

— Он хороший полицейский, — сказал он.

— Ага, — ответил Уиллис.

— Пошли, — сказал Бернс, — надо поглядеть, как дела в конторе.

Они вместе вышли на улицу.

— Хочу купить газету, — сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.

Главная новость была краткой, но информативной:

ЖАРА СПАДАЕТ!

СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!

Примечания

1

Неприятности (евр.).

2

Буш — куст (англ).

3

Не говорю по-английски (исп.).

4

Мэйсон-стрит, 334 (исп.).

5

Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).

6

Не могу (исп.).

7

Не знаю (исп.).

8

У вас есть нож? (исп.).

9

Нет (исп.).

10

Где туалет? (исп.).

11

Хорошо. Где туалет? (исп.)

12

Modus operandi — способ действий (лат.).

13

«Улисс» — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.

14

Трилистник — эмблема Ирландии.

15

Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.

16

Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.

17

Лошадка — героин.

18

Сэведж — дикий (англ.).

19

Ла Фламенка — плясунья (исп.).

20

Бык (исп.).

21

Рыжая (исп.).

22

Спасибо (исп.).

23

Кто там? (исп.).

24

Минутку (исп.).

25

От англ. «to rip» — резать.

26

1 ярд = 0,9 метра.

27

Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».

Назад 1 ... 28 29 30 31 32 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*