Эд Макбейн - Истребитель полицейских
— Торопиться обратно? Я еду в свадебное путешествие, Пит!
— И все-таки торопитесь. Что мы будем делать без вас в участке? Вы единственный коп в городе, который нашел в себе мужество выступить против этого упрямого, самоуверенного детектива лейтенанта Бернса из…
— Идите к черту, — ответил, улыбаясь, Карелла.
Уиллис пожал ему руку:
— Желаю счастья, Стив. Она замечательная девушка.
— Спасибо, Хэл.
Тедди подошла к Карелле. Он обнял ее за плечи.
— Ну, — сказал он, — пойдем.
Они вместе вышли из комнаты. Бернс задумчиво смотрел им вслед.
— Он хороший полицейский, — сказал он.
— Ага, — ответил Уиллис.
— Пошли, — сказал Бернс, — надо поглядеть, как дела в конторе.
Они вместе вышли на улицу.
— Хочу купить газету, — сказал Бернс. Он остановился у стенда и взял газету, в которой работал Сэведж. Обычным новостям пришлось потесниться ради более важного объявления на первой странице.
Главная новость была краткой, но информативной:
ЖАРА СПАДАЕТ!
СЧАСТЛИВЫЙ ДЕНЬ!
Примечания
1
Неприятности (евр.).
2
Буш — куст (англ).
3
Не говорю по-английски (исп.).
4
Мэйсон-стрит, 334 (исп.).
5
Где нож? Вы мне можете сказать? (исп.).
6
Не могу (исп.).
7
Не знаю (исп.).
8
У вас есть нож? (исп.).
9
Нет (исп.).
10
Где туалет? (исп.).
11
Хорошо. Где туалет? (исп.)
12
Modus operandi — способ действий (лат.).
13
«Улисс» — роман английского писателя Джеймса Джойса (1882–1941), ирландца по происхождению.
14
Трилистник — эмблема Ирландии.
15
Бинго — род азартной игры, напоминающей лото.
16
Даниэль Бун — американский пионер, прототип героя романов Фенимора Купера.
17
Лошадка — героин.
18
Сэведж — дикий (англ.).
19
Ла Фламенка — плясунья (исп.).
20
Бык (исп.).
21
Рыжая (исп.).
22
Спасибо (исп.).
23
Кто там? (исп.).
24
Минутку (исп.).
25
От англ. «to rip» — резать.
26
1 ярд = 0,9 метра.
27
Персонаж из «Сказок Матери-Гусыни».