Эд Макбейн - Валентинов день
– Я не крал их. Я хотел их одолжить на время. Я собирался отдать ему квитанцию.
– Почему вы хотели заложить барабаны?
– Нужны бабки.
– Почему вы не заложили свой тромбон?
– Уже заложил.
– Так вы и есть тот наркоман, о котором рассказывал Рэнди Симмс?
– Кто?
– Симмс. Рэнди Симмс. Владелец "Короля и королевы". Он сказал, что в оркестре играл тромбонист, который был наркоманом. Это вы?
– О'кей. Это я. Наркотики не преступление. Почитайте кодекс. Я не храню их. Зарубите это у себя на носу. У вас против меня ни черта нет!
– Кроме попытки кражи, – возразил Стив Карелла.
– Черта с два, кража! Я брал их на время!
– Откуда вы знали, что Майка нет дома?
– Знал и все.
– Но откуда? Знаете, где он сейчас?
– Нет.
– Но вы знали, что его нет дома?
– Я ничего не знаю.
– Наркоман! – словно обрадовалась домовладелица. – Я так и знала!
– Где он, Дэниельс?
– Зачем вы его разыскиваете?
– Он нам нужен.
– Зачем?
– Затем, что у него был костюм, который может оказаться связан с убийством. Если вы попытаетесь утаить от нас информацию, вас обвинят в пособничестве. Что скажете, Дэниельс? Где он?
– Не знаю. Честно.
– Когда вы его видели в последний раз?
– Как раз перед тем, как он загулял с той дамой.
– С какой дамой?
– С танцовщицей из стриптиз-клуба.
– С Бабблз Цезарь?
– Да.
– Когда это было?
– Я не помню число. Где-то за несколько дней до Валентинова дня.
– Двенадцатого?
– Не помню.
– Майк не вышел на работу двенадцатого. В этот день вы видели его в последний раз?
– Да, в этот.
– Когда точно?
– Днем.
– Что он хотел?
– Он сказал, что вечером не пойдет на работу, и дал ключ от своей берлоги.
– Почему он это сделал?
– Для того, чтобы я отнес к нему домой барабаны. После закрытия я и отнес сюда его барабаны, – объяснил Лэрри Дэниельс.
– Так вот, значит, как вы сюда попали. Ключ все еще у вас? – Да.
– Итак, вы знали, что его нет. Почему он не забрал ключ?
– На следующий день я должен был ему позвонить, – после небольшой паузы ответил тромбонист. – Мы должны были встретиться, чтобы я вернул ключ. Я позвонил, но никто не ответил. Я звонил целый день, но никто не брал трубку.
– Это было тринадцатого февраля?
– Ага, на следующий день.
– И он сказал вам, что будет с Бабблз Цезарь?
– Не совсем. Когда он давал ключ и номер телефона, то немного пошутил. Он сказал: "Лэрри, только не звони ночью. Мы с Бабблз крепко спим". Что-то в этом роде. Поэтому я и подумал, что он будет спать с Бабблз. Послушайте, у меня начинается ломка. Мне надо убираться отсюда.
– Расслабьтесь, Дэниельс. Какой номер вам дал Чипарадано?
– Не помню. Послушайте, мне надо уколоться. Я говорю правду.
– Какой номер?
– О господи! Разве можно запомнить телефонный номер? Это ведь было в прошлом месяце. Послушайте, я не вру. Мне действительно нужно выбираться отсюда. Я знаю, как начинается ломка. Мне будет очень плохо, если не…
– Вы же записали его?
– Не знаю, не знаю. – Дэниельс вытащил бумажник и начал рыться в нем, бормоча все время:
– Мне надо уколоться. Мне нужно уйти отсюда. Вот, вот номер. – Дрожащими руками парень вытащил карточку. – А теперь выпустите меня, пока я не начал блевать.
Карелла взял карточку.
– Сможете поблевать и в участке, – заявил он.
Телефонный номер был "Экономия 8 – 3165".
Вернувшись в участок, Стив Карелла позвонил в телефонную компанию. Телефонистка ответила, что у нее этого номера нет.
– Может, это незарегистрированный номер, – сказал Карелла. – Проверьте, пожалуйста, в списке незарегистрированных номеров.
– Если это незарегистрированный номер, сэр, то у меня о нем не может быть никаких данных.
– Послушайте, я из полиции. Я знаю, вам нельзя рассказывать…
– Совсем не то, сэр. Просто он у меня нигде не записан. Я хочу сказать, сэр, что у нас нет списка незарегистрированных номеров. Понимаете, сэр?
– Понимаю, – ответил Стив Карелла. – Но телефонные компании все же куда-то их записывают. За них же кто-то платит. Кому-то ведь, черт возьми, каждый месяц присылают счет. Я хочу только знать, кому он принадлежит.
– Извините, сэр, но я не знаю, кто…
– Позовите вашего начальника, – попросил Карелла.
Чарльз Тюдор вышел из своего дома в Квартере. Коттон Хоуз направился за ним, держась на безопасном расстоянии. Стоял прекрасный для пешеходных прогулок день. В такой день приятно бродить по улицам, останавливаясь около каждой магазинной витрины и восхищаясь молодыми леди, которые сняли зимнюю одежду и распустились раньше цветов.
Чарльз Тюдор не бродил по улицам и не восхищался молодыми леди. Он шел быстрым шагом, низко нагнув голову и засунув руки в карманы пальто. Коттон Хоуз с трудом успевал за гигантом-агентом, возвышающимся над другими пешеходами.
В эту очаровательную субботу улицы Квартера заполнили женщины с детскими колясками, девушки с высокой грудью и в леотардах. У Коттона Хоуза была одна задача – не упустить Тюдора. Если он хотел не отстать от Чарльза Тюдора, он должен…
Неожиданно Чарльз Тюдор остановился на углу.
Он скрылся в кондитерском магазине. Детектив ускорил шаг. Он не знал, сколько в магазине выходов. Потеряв вчера вечером Тюдора, он не хотел рисковать. Хоуз завернул за угол. Из магазина не было другого выхода. Коттон Хоуз увидел, как Тюдор что-то покупает. Полицейский быстро перешел на другую сторону улицы, остановился у дверей жилого дома и принялся ждать. Выйдя из магазина, Чарльз Тюдор сорвал с пачки сигарет целлофановую обертку. Он закурил на ходу, потратив три спички.
Хоуз упрямо поплелся за агентом, ищущим работу для девушек, которые занимаются стриптизом.
– Добрый день, сэр. Я начальница смены. Чем могу помочь, сэр?
– Детектив Карелла из 87-го участка, Изола,
– представился Стив Карелла.
– У нас есть номер, по которому мы пытаемся выяснить фамилию и адрес владельца. Кажется…
– Звонили по телефону с диском, сэр?
– Когда звонили? – не понял детектив.
– Если звонили по дисковому телефону, то звонок почти невозможно проследить, сэр. В дисковых аппаратах автоматическая система…
– Да, да, знаю. Мы не пытаемся проследить звонок, телефонистка, а…
– Я начальница смены, сэр.
– Знаю, мы…
– С другой стороны, если воспользовались не дисковым аппаратом, то шансы немного увеличиваются.
– Леди, я полицейский, и я знаю, как это делается. Я хочу, чтобы по номеру назвали мне имя и адрес владельца. Больше мне ничего не нужно.
– Ясно.
– Отлично. Номер "Экономия 8 – 3165". Проверьте, пожалуйста.
– Один момент, сэр.
Стив Карелла терпеливо барабанил по крышке стола. За соседним столом Берт Клинг яростно печатал какой-то рапорт.
Тюдор сделал еще одну остановку. Этот магазин находился между двумя другими в ряду жилых домов, так что вероятность существования второго выхода казалась небольшой. В любом случае, если второй выход и есть, едва ли покупателям разрешают им пользоваться.
Хоуз курил и ждал, когда Тюдор выйдет на улицу.
Агент находился в магазине почти пятнадцать минут. Когда он вышел из магазина, он держал в руках белые гардении.
"Замечательно, – подумал детектив Хоуз, – собирается встретиться с дамой".
Затем он спросил сам себя, не окажется ли эта дама Бабблз Цезарь.
– Сэр, это начальница смены.
– Да, да, – отозвался Стив Карелла. – Вы нашли?
– Понимаете, сэр, когда человеку нужен незарегистрированный телефон, мы…
– Я не человек, я фараон, – нахмурился Карелла.
– Да, сэр, но я не о вас. Я имею в виду владельцев этих телефонов. Когда им требуется незарегистрированный телефон, это значит, что их номер не вносят ни в какие списки и что никто не сможет о нем ничего узнать даже в телефонной компании, даже в экстремальной ситуации. Вы это понимаете, сэр?
– Понимаю, леди. Я расследую убийство. А теперь, пожалуйста…
– О, я, конечно, сообщу вам интересующие вас сведения.
– Так в чем же дело?
– Но я хочу, чтобы вы поняли, что обычный гражданин не получит такую информацию ни при каких обстоятельствах. Я просто хотела, чтобы вы уяснили политику телефонных компаний.
– Все ясно, телефонистка.
– Начальница смены, – поправили на другом конце провода.
– Да, да, извините. Фамилия и адрес владельца?
– Телефон находится в здании на Кэнопи-стрит. Номер 1611.
– Спасибо, кто владелец телефона?
– У незарегистрированных телефонов нет владельцев, сэр. За них просто платят по счету, и это…
– Кто платит за этот телефон, телеф.., начальница смены?
– Чарльз Тюдор.
– Чарльз Тюдор? – изумился Стив Карелла. – Какого черта?..
– Сэр?.. – на этот раз изумилась начальница смены.
– Благодарю вас. – Карелла положил трубку и повернулся к Клингу. – Берт, надевай шляпу.