Эд Макбейн - Смотри, как они умирают
Тут девушка заметила его акцент. Несколько мгновений она смотрела на Сиксто, потом спросила:
— Эй, ты кто? Ты только что приехал с острова?
— Нет.
— А говоришь так, словно только что приехал. Ты плохо знаешь английский, да?
Папа тем временем обдумывал заявление Сиксто, наконец, решив, что он понял, что тот имел в виду, он поинтересовался:
— А почему это он, по-твоему, плохой человек? Эй, Зип! Сиксто говорит, что Пепе плохой!
Зип отвернулся от Хуаны:
— Что? Ты это сказал?
— Ничего я не сказал, — пробормотал Сиксто.
Теперь Елена, задетая напускным равнодушием Зипа, торопливо встряла:
— Да, он так сказал. И вообще он говорит так, будто только что приехал с острова.
— Я не только что приехал! Я хорошо говорю по-английски!
— Да уж, он прекрасно говорит по-английски, — съехидничал Зип.
— Он сказал, что Пепе плохой человек, — повторила Елена.
— Ты так сказал? — насупился Зип, наступая на Сиксто. — Так ты сказал, да? — не унимался он. — А? — Он подтолкнул приятеля к краю ящика. — Так ты сказал, а, Сиксто? — И сильно толкнул приятеля. Сиксто потерял равновесие и свалился с ящика в грязь. Зип расхохотался. Папа и Елена подхватили его смех. Хуана несколько мгновений, казалось, пребывала в нерешительности, словно хотела было спрыгнуть и помочь Сиксто подняться. Помявшись еще некоторое время, она все же вслед за всеми тоже разразилась хохотом. Зип обнял Елену.
— Что же с тобой случилось, а? — полюбопытствовал он.
— Ничего.
— А почему ты стала такой холодной?
— А что у тебя с Чайной?
— Ах это?
— Да, это.
— Ничего, — пожал он плечами.
— А говорят, у тебя зуб на Альфи.
— Ну, он ведь это заслужил, так?
— Чем же? У него что-то с Чайной?
— А чего ты так беспокоишься о Чайне-то, а?
— Будут неприятности?
— С Альфи-то?
— Да, — кивнула Елена.
— Абсолютно никаких, — отмахнулся Зип. — Да ты не волнуйся.
— Так у тебя все же есть что-то с Чайной?
— У меня? — Зип самодовольно приосанился. — Да ты ревнуешь, что ли? Будь я проклят!
— Да она тебе в матери годится, — сердито заявила Елена. — Ей, должно быть, девятнадцать, а может, и все двадцать.
— Это не делает ее старой, а только более опытной. Да в чем дело, милая, а? — ласково спросил он. — Ты ревнуешь, правда, крошка?
— Нет.
— Ты волнуешься за бедного маленького Альфи?
— Альфи меня совершенно не колышет. Просто ответь на вопрос.
— Конечно. Что за вопрос?
— Ты положил глаз на Чайну или нет?
— Ты же знаешь, куколка, что никто не интересует меня так, как ты, вот только давить на меня не надо. А то получишь прямо по губам, поняла?
Хуана вдруг резко повернулась к ним:
— Разве мужчины бьют девушек, а?
— О, отвали, зомби, — отрезал он, прижимая Елену крепче к себе. — Ну давай же, обними меня.
— Зип, отстань, — запротестовала Елена. — Люди смотрят.
— Ну и пусть, какая разница? — Он замахал рукой и закричал: — Эй! Эй ты! Жирдяй!
Фредерик Блок, пробиравшийся поближе к заграждению, посмотрел на Зипа.
— Ты видишь нас, жирдяй?
Блок с презрением отвернулся. Зип загоготал.
— Видишь, милая? На нас никто не смотрит. — Он притянул Елену к себе. — Ммм, ты самая нежная девушка.
— Не стоило бы мне позволять тебе, — проворчала Елена, — после этой Чайны.
— И некому защитить маленькую Чайну.
Он провел руками по ее телу. Дотронулся до ее груди, и она тут же отпрянула от него, смущенная, но он опять притянул ее к себе, и она перестала вырываться из крепкого кольца его рук. Зип нежно поглаживал ее по спине.
— Ты собираешься сделать что-то Альфи Гомесу? — спросила Хуана.
— Убить собираюсь, — бросил Зип небрежно.
— Крутой парень, — прокомментировала Хуана. — Здесь вообще все крутые. Ты точно опасен для общества.
— Ну надо же, несет такую чушь, словно сама ее придумала, — фыркнул Зип. — Эй, зомби, у меня для тебя новость. Да, я крутой, как ты на это смотришь? «Пурпурные латинос» не боятся никого и ничего!
— И кто же слыхал о «Пурпурных латинос», кроме тебя и твоей мамочки? — осведомилась Хуана. — Да если сейчас на улице появится хоть один из «Королевских гвардейцев», ты тут же в штаны наделаешь от страха.
— Я не боюсь никого из «Королевских гвардейцев», — разозлился Зип. — Я не боюсь вообще никого! — Он лихорадочно раздумывал, какой бы аргумент привести в подтверждение своей храбрости, и вдруг выпалил: — Ничего, вот скоро вернется один из моих парней с парой пистолетов!
— Да если один из гвардейцев случайно окажется здесь, ты дернешь отсюда со скоростью зайца!
— Лучше скажи своей подружке, чтобы она заткнулась, Елена, — предупредил Зип.
— Хуана, ну хватит…
— Пистолет — это психологический символ, — не унималась Хуана. — Тебе он необходим, потому что ты боишься.
— Я боюсь, что сейчас закатаю тебе по губам, — прошипел Зип.
— Крутой парень, — повторила Хуана, но все же унялась.
Зип посмотрел поверх толпы.
— Они возвращаются, — сообщил он. — Копы возвращаются.
Глава 11
План у них простой, но лейтенант Бирнс за годы работы в полиции усвоил, что все выполнимые и реальные планы были простыми, именно были.
Хитрость заключалась в том, чтобы использовать эффект неожиданности: человек ждет одно, а сделать надо совершенно другое. План, конечно, был рассчитан на то, что Миранда чего-то ожидает. Казалось вполне резонным предположить: Миранда ожидает, что полиция, чтобы добраться до него, предпримет на его укрытие штурм. Если провести прямую атаку, через улицу, то, несомненно, Миранда это сразу заметит и сконцентрируется на защите входной двери. Значит, нападение надо совершать откуда-то еще. Вот такая была простая и очевидная хитрость. Иначе говоря, план полиции можно было охарактеризовать так: ударь по нему там, где его нет.
— Вам все ясно? — обратился Бирнс к коллегам.
— Я хочу взять на себя пожарный выход, — предложил Паркер.
— Мы подумаем.
— Хочу быть одним из тех, кто возьмет его, — пояснил Паркер. — Хочу разнести ему башку.
— Иногда, Паркер, у меня все кишки переворачиваются из-за тебя.
— Что?
— Ничего.
— Что ты вообще этим хочешь сказать?
— Ладно. Забудь, — отмахнулся Бирнс. — Ты понял план?
— Понял, — мрачно ответил Паркер.
— Фрэнки?
— Понял.
— Стив?
— Может, повторишь еще разок, Пит?
— Ладно. Вкратце. Я собираюсь объявить Миранде, что мы идем. Основная часть наших сил подбежит к крыльцу и откроет стрельбу. Миранда — я надеюсь — подумает, что мы берем квартиру штурмом с фронта. Но один из нас обойдет здание кругом.
— Это я, — вставил Паркер.
— Не важно, кто именно, но он проникнет на первый этаж по пожарной лестнице. Возможно, он сумеет добраться до Миранды из окна. Или же проберется в квартиру и достанет его прямо оттуда. Это рискованно, но я бы поставил на одного человека против дюжины.
— Давайте начинать, — встрепенулся нетерпеливый Паркер.
— Через минуту. Мне нужен доброволец, который пойдет через пожарную лестницу.
— У вас уже есть доброволец, лейтенант, — сказал Паркер.
— Два, — вставил Эрнандес.
— Не влезай, Фрэнки. Этот паренек мой.
— Это почему?
— Потому что я так хочу.
— Я сам решу, кто… — начал было Бирнс.
— Лейтенант, вы будете безумцем, если пошлете на это дело парня, который… — перебил его Паркер.
— Который — что? — спросил Эрнандес.
— Ладно. Хорошо. У которого есть в этом деле личные интересы, устроит?
— Личные? О чем это ты?
— Ты вырос с Мирандой!
— И что это меняет? Мы же хотим достать его из этой квартиры или нет?
— Мы хотим видеть его мертвым, — отрезал Паркер. — Он отморозок. Его надо было прикончить давным-давно. Он самый грязный и вонючий подонок.
— Да что ты, черт возьми, знаешь о вонючих подонках, Паркер? Ты…
— Я видел их полно. Я работал на этом участке…
— Ты рос, дыша постоянной вонью? И днем и ночью? Ты жил с этим каждый день своей жизни?
— И ты рассказываешь мне об этом участке? Да я знаю его, как свою собственную мать. Тебе нечего рассказать мне…
— Нечего! Для тебя этот район — одно крупное нарушение порядка, в котором преступление совершается раз в час. И ты боишься этого места! Боишься до умопомрачения!
— Боюсь? Кто…
— Вот именно, а для меня это люди! И они заслуживают того, чтобы беспредел прекратился! Они хотят, чтобы этого сукиного сына не стало, не меньше, чем ты!
— Да они хотят, чтобы он поимел весь город! — заорал Паркер. — И ты знаешь, что это правда!
— Они страстно хотят, чтобы пуэрториканец победил хоть раз для разнообразия. И прекрасно, если пойду я — пуэрториканец победит.