Эд Макбейн - Послушаем за глухого!
— Пока мы сами этого не знаем, — отозвался Карелла. — Я как раз и пытаюсь установить личность убитого, хожу по району…
— Когда это случилось?
— В прошлое воскресенье.
— Меня в воскресенье не было в городе, — сказал блондин с некоторой поспешностью. Кареллу удивило, почему его собеседник так поспешил заявить о своем алиби, хотя тема убийства была затронута в самых общих чертах.
— Вот как? Где же вы были?
— В Бостоне. Я там провел уик-энд.
— Бостон хороший город, — сказал Карелла.
— Очень неплохой.
— Так или иначе, я прошу местных жителей посмотреть на фотографию…
— Я тут мало кого знаю, — сказал Эллиот. — Живу в городе с января, да и то больше держусь особняком. Работаю в студии в задней части дома и пытаюсь продавать скульптуры в этом магазинчике. У меня здесь мало знакомых.
— Зато в магазине бывает много народу, — сказал Карелла.
— Да, но я спрашиваю, как их зовут, только если они что-то у меня покупают.
— Понимаю, — кивнул Карелла. — Но, может, вы все-таки взглянете на фотографию?
— Если вам угодно. Хотя, повторяю, я тут мало кого знаю, — сказал Эллиот.
— Вы вообще из Бостона?
— Простите?
— Я понял, что вы родом из Бостона.
— Нет, я вообще-то из Орегона. Но в Бостоне учился. В школе изящных искусств при Бостонском университете.
— И вы, значит, провели там воскресенье?
— Да, ездил навестить друзей. Там их у меня как раз много.
— А здесь мало?
— Совершенно верно.
— Вы повредили ногу до поездки или после?
— До.
— И поехали туда, уже передвигаясь на костылях?
— Да.
— Вы вели машину?
— Нет, меня отвезла одна моя знакомая. Она позирует для меня, — и Эллиот кивком головы показал на скульптуры.
— А что у вас с ногой?
— Несчастный случай.
— Перелом?
— Нет, растянул лодыжку.
— Иногда растяжение бывает хуже перелома.
— Да, доктор мне тоже это говорил.
— А кто ваш доктор?
— А почему вас это интересует?
— Так.
— Мне кажется, доктор тут ни причем, — сказал Эллиот.
— Скорее всего, — согласился Карелла. — Может, вы все-таки взглянете на снимок?
— Послушайте, — вдруг закипятился хозяин. — Вы и так отняли у меня массу времени. Когда вы вошли, я работал. А когда я работаю, я не люблю отвлекаться.
— Понимаю, — сказал Карелла. — Но все же взгляните.
— Что толку. Я все равно этого парня не знаю. Все мои друзья живут в Бостоне.
— Посмотрите, — сказал Карелла, протягивая фотографию Эллиоту.
Тот мельком глянул на снимок и пробормотал:
— Нет, я его не знаю.
Карелла забрал снимок, положил в блокнот, спрятал его в карман, поднял воротник плаща и, сказав «спасибо», вышел на улицу. Там по-прежнему дождь лил как из ведра, и Стив припустил во всю прыть, пока не оказался возле кафе на углу. Войдя внутрь, он немного пофыркал, покачал головой, как это делают те, кто спасается бегством от ливня, потом снял плащ, повесил на вешалку, а сам сел на табурет у стойки. Когда на него обратила внимание официантка, он заказал кофе и пирог с сыром.
Сэнфорд Эллиот его сильно настораживал.
Кареллу настораживали белая теннисная туфля и забинтованная левая нога. Его настораживала та поспешность, с которой Эллиот выложил свое алиби. Его настораживало, что человек на костылях решил совершить путешествие в Бостон, пусть даже кто-то изъявил готовность его туда отвезти.
Откуда Эллиот знал, что убит мужчина? Карелла не успел даже вынуть фотографию, а тот сказал: «Я все равно этого парня не знаю». Он сказал «этого парня». Но Карелла не уточнял, кого убили — мужчину или женщину. И почему он не пожелал назвать имя своего врача?
Кареллу настораживало и что-то еще, но пока он сам толком не мог понять, что именно.
Официантка поставила перед ним кофе, пролив его на блюдце. Карелла сделал глоток, откусил от пирога, потом положил на блюдце салфетку. Внезапно он понял, что еще его настораживало. Он подумал, не имеет ли смысла снова посетить Сэнфорда Эллиота. Если Эллиот действительно работал, когда вошел Карелла, то не исключено, что его натурщица была там же. Карелла решил, однако, поговорить с ней наедине в отсутствие скульптора. Он допил кофе, доел пирог, потом позвонил в отдел узнать, нет ли каких новостей. Мейер Мейер, снявший трубку, сказал, что на имя Кареллы поступил очередной манильский конверт. Карелла попросил его вскрыть корреспонденцию.
— Там самолет, — сказал Мейер.
— Что?
— Фотография самолета.
— Какого?
— Понятия не имею.
Опознание летательного аппарата произвел Коттон Хоуз.
— Это «Зеро», — авторитетно заявил он, стоя перед доской объявлений, где к двум портретам Гувера и двум Вашингтона добавилось изображение японского истребителя 40-х годов. Коттон Хоуз во время Второй мировой служил на торпедном катере на Тихом океане. Надо полагать, он разбирался в японских военных самолетах. Так или иначе, Мейер ему безоговорочно поверил.
— Но почему? — спросил он.
— Убей меня, не знаю. Какая, скажи на милость, связь между портретами Гувера, Вашингтона и фотографией японского истребителя.
— Может, японцы затеяли напасть на ФБР в Вашингтоне? — предположил Мейер.
— Правильно, — кивнул Хоуз. — Шесть эскадрилий «Зеро» на бреющем полете пройдут над Пенсильвания-авеню!
— Новый Пёрл-Харбор?
— Да, начало Третьей мировой, не иначе.
— А что, — сказал Мейер, — ничего другого на ум не приходит.
— Глухой смекнул, что Восемьдесят седьмой — последний оплот Америки, и надеется, что мы протрубим боевую тревогу.
— Вот ты и протруби тревогу, Коттон.
— Знаешь, что я думаю? — сказал Хоуз.
— Ну, скорее говори!
— По-моему, он нас разыгрывает. И между этими фотокопиями нет никакой связи.
— Но зачем тогда он их нам присылает?
— Чтобы сбить с толку. Он вырезает картинки из книг и журналов, делает фотокопии и присылает их нам, чтобы мы поломали голову над тем, что это значит. А это не значит ровным счетом ничего.
— А как насчет угрозы?
— В смысле, что Карелла поможет ему украсть полмиллиона долларов? После дождичка в четверг.
— Коттон, знаешь, что я тебе скажу?
— Что, Мейер?
— Если бы это был кто-то другой, я сказал бы, что ты прав. Но это Глухой. А он слов на ветер не бросает. Если он обещает что-то устроить, будь спокоен, за ним не заржавеет. Я не знаю, какая связь между этими картинками, но она точно есть, и, главное, он рассчитывает, что мы ее вычислим.
— Но с какой стати?
— Потому что, как только мы установим связь, он выкинет что-нибудь этакое. Связанное с этим, но не совсем…
— Знаешь, что я скажу, Коттон?
— Да, Мейер?
— Коттон! — В глазах Мейера засверкали опасные огоньки. — Этот человек — исчадье ада!
— Спокойно, дружище, — сказал Хоуз.
— Коттон, я его ненавижу, Коттон, как ужасно, что он возник в моей жизни.
— Возьми себя в руки, старина.
— Как мы можем разгадать его дьявольский замысел, если…
— Мейер, не надо.
— Как можем мы надеяться понять, что означают эти картинки? Два Гувера, два Вашингтона, теперь «Зеро»… Чертов японский истребитель! — Мейер ткнул пальцем в последнюю картинку и сказал: — Вот именно. Зеро. Ноль. Может, он это и хотел нам втолковать?
— Что именно?
— То, что у нас нет против него ничего. Ноль. Большой жирный ноль. Зеро…
— Может, тебе выпить чашечку кофе? — участливо осведомился Коттон Хоуз.
Карелла прочесал четыре дома на Портер-стрит, пока не обнаружил на одном из почтовых ящиков надпись «Генри Скафале». Он постучал в дверь квартиры.
— Кто там? — услышал он голос за дверью и сказал:
— Детектив Карелла.
Возникла короткая пауза, потом шаги к двери. Дверь приоткрылась. В щелочке показалось лицо Боба Кармоди.
— Да! — сказал он. — Я вас слушаю.
— Здесь Мери Маргарет?
— Может быть. А что?
— Мне надо с ней поговорить.
— О чем?
— Она здесь?
— Может, вы зайдете, когда у вас будет ордер? — спросил Боб и попытался закрыть дверь.
Карелла быстро вставил ногу в проем и сказал:
— Могу, конечно, достать и ордер, но от прогулки в наше управление настроение у меня не улучшится, Боб. Ну, что на это скажешь?
— Впусти его, Боб, — раздался женский голос.
Боб поморщился, но открыл дверь и отступил в сторону, пропуская Кареллу. Мери Маргарет находилась в комнате.
Рядом с ней на большом матрасе устроилась пухлая девушка в джинсах и розовом свитере. Они сидели, прислонившись спинами к стене. Напротив них расположился Хэнк, опустив подбородок на спинку стула. Он покосился на Кареллу.
— Привет, Мери Маргарет, — начал Карелла.
— Привет, — вяло отозвалась она.