Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Барнс Дженнифер Линн
— Нет. Я знакома с ним лишь несколько дней.
— Что ж, еще раз спасибо, мисс Бёртон. Приятного вам дня.
И с этим констебль наконец-то удалился. Катрина проследила, как он протрусил под дождем до патрульной машины, затем закрыла дверь и бросилась в ванную. Она всерьез опасалась, что ее сейчас вырвет, однако до этого, к счастью, не дошло. Но силы совсем покинули ее, и ей пришлось вцепиться в раковину. Девушка посмотрела на себя в зеркало и с облегчением обнаружила, что внешне выглядит гораздо спокойнее, нежели чувствовала себя на самом деле. Нужно позвонить Джеку, подумала она. Мюррею не понадобится много времени, чтобы выяснить его местопребывание, и ей необходимо первой пересказать все парню, чтобы они не расходились в показаниях.
Катрина бросилась в спальню, отыскала возле матраса мобильник и набрала номер Джека. А потом стояла и слушала бесконечные гудки…
Глава 29
Джек был в своем номере в «Черном дрозде». Облаченный в тренировочные брюки и майку, он отрабатывал серию боевых приемов, когда услышал стук в дверь. Парень вытащил из ушей наушники и сунул их за пояс брюк, рядом с пристегнутым МР3-плеером. Подошел к двери и посмотрел в глазок. Коп. Джек нахмурился, но все же открыл.
— Мистер Ривз? — осведомился коп — крупный мужчина с темными глазами и тонкими губами.
— Да, сэр, — кивнул Джек.
— Констебль Мюррей. Можете уделить мне немного времени?
— Смотря для чего.
— Произошла авария. Я провожу всего лишь рутинное дознание.
— Авария? С кем-то из моих знакомых?
— Имя Чарльз Стэнли вам что-нибудь говорит?
— Вы про старика Чарли? Только вчера его видел. Что случилось?
— Прошлой ночью он погиб в автомобильной катастрофе.
— Ох, черт…
— И, насколько мне известно, прошлую ночь вы провели в его коттедже?
И тут у Джека зазвонил мобильник. Он внутренне напрягся: его номер знают немногие, да и те выходят на связь крайне редко.
Катрина?
Джек принялся лихорадочно соображать. Коп наверняка с ней уже переговорил. Только от нее он и мог узнать о его местонахождении прошлой ночью. И в таком случае необходимо выяснить, что она рассказала полицейскому.
— Прошу прощения, — бросил он. — Я мигом.
Джек взял со стола телефон. Его напряжение возросло, когда он увидел на дисплее семь пропущенных звонков.
Что, черт побери, происходит?!
— Да? — ответил он, отворачиваясь от двери и направляясь в дальний угол комнаты.
— Джек! — послышался возглас Катрины. — Боже, Джек, где ты был?
— Да упражнениями занимался.
— Ко мне полчаса назад приходил полицейский, — затараторила девушка. — Кажется, он и с тобой хочет поговорить. Я сказала, что ты не местный, так что он наверняка сейчас проверяет мотели и гостиницы. Нам нужно согласовать показания.
— Да, не помешало бы.
— Джек? Что-то не так?
— Нет, меня это вполне устраивает.
— Что? Полицейский уже у тебя?
— Ага.
— Я рассказала ему, что Чарли приезжал, — также быстро, но уже потише продолжила Катрина. — Он это и так знал. Сказала, Чарли хотел, чтобы мы сделали потише музыку. А про то, что он собирался разогнать вечеринку, не упоминала. Еще сказала, что мы провели его по участку и после этого старик угомонился. Но коп переговорил с соседями и узнал, что выезжали две машины. Он думает, кто-то увязался за Чарли. Я сказала, понятия не имею, кто это был, но потом коп спросил, сколько всего было машин, ну я и ответила, что только автобус и твоя. Похоже, он думает, это ты за ним поехал. Я просто не знала, что еще ему сказать. Попробуй его убедить, что ездил в магазин за спиртным или еще за чем-то…
— Все в порядке. Я позабочусь об этом.
Джек отключился и повернулся к Мюррею, по-прежнему ожидающему в дверях. Полицейский, несомненно, слышал каждое слово его разговора с Катриной.
— Жена? — осведомился тот.
Парень поднял левую руку, демонстрируя свободу от уз брака.
— Так что вы хотели узнать про Чарли?
Констебль вооружился блокнотом и ручкой.
— Я уже опросил Катрину Бёртон. По ее словам, вы присутствовали при ее разговоре с мистером Стэнли, когда тот приехал к коттеджу прошлой ночью.
— Совершенно верно.
— Что сказал мистер Стэнли?
— Потребовал, чтобы мы сделали музыку тише. Подумать только, ради этого чокнутый старикан притащился из самого Скайкомиша!
— Он вовсе не из Скайкомиша приехал.
— А мне помнится, он говорил, будто именно там и живет.
— Верно, но прошлым вечером мистер Стэнли навещал жену в больнице в Уэнатчи. Он находился у нее в палате, когда позвонил его сосед и пожаловался на шум. Мистер Стэнли пообещал жене, что только съездит к коттеджу, разгонит вечеринку и вернется. Но он так и не вернулся. Его обнаружили под Скайкомишем, в сгоревшем пикапе.
Джеку стоило определенных усилий скрыть бешенство. Откуда же ему было знать!
— В сгоревшем пикапе?
— Врезался в дерево. Судя по всему, из-за столкновения произошла утечка масла, которое затем и воспламенилось.
— Так чем я могу помочь?
— Мистер Стэнли не упоминал, куда поедет после разговора с вами?
— Нет, ничего такого он не говорил.
— Вы сами куда-то уезжали с вечеринки?
— Вообще-то да.
— Могу я поинтересоваться куда?
— Сюда.
Впервые за все время на лице полицейского отразилось удивление.
— Сюда?
Джек не мог наплести Мюррею то же, что говорил всем остальным на вечеринке — якобы к нему наведался его деловой партнер. Разоблачить его ложь особого труда не составит.
— Именно, — подтвердил он.
— И зачем же, если не секрет, вы возвращались с вечеринки в свой гостиничный номер?
— Вообще-то секрет. Но, полагаю, вы всего лишь выполняете свою работу. — Джек пожал плечами. — Я забыл презервативы. Катрина и я… Ну вы понимаете.
— Понимаю, — кивнул констебль. — И когда примерно это было?
— Да вот как только Чарли уехал, — ответил парень, понимая, что копу это и без того известно.
— Не обратили внимание, куда он направился?
— Чарли-то? Черт, не помню… Повернул, должно быть, на запад, в Скайкомиш, больше некуда. Я не заметил перед собой ничьих огней.
Мюррей записал и спрятал ручку и блокнот.
— Что-нибудь еще? — поинтересовался Джек.
— Нет, на этом все. Признателен вам за помощь в разбирательстве этого дела, мистер Ривз.
— Да не за что.
— И берегите себя. Вон у вас какие синяки на лице.
Джек машинально поднес руку к лицу. К правой скуле было больно прикоснуться, нос распух. Этим утром некоторые коллеги Катрины отпускали насчет его синяков замечания, однако с тех пор он напрочь забыл про увечья.
— Да уж. Налетел на дерево прошлой ночью. Возле озера было хоть глаз выколи.
— До свидания, мистер Ривз.
— Пока! — отозвался парень и захлопнул дверь.
Глава 30
Катрина находилась в какой-то темной комнатушке, где ее окружали странные существа, не позволявшие ей убежать. Они медленно надвигались на нее, постепенно сжимая круг. И вот она уже смогла различить их лица. Это были люди, которых она когда-либо знала: школьные друзья, родственники, преподаватели из школы и колледжа, коллеги — среди последних оказалась даже Диана Шнелль, завуч. Именно она первая крикнула: «Лгунья!» Остальные призраки тут же подхватили это, и вид у них был такой, будто они собирались как минимум насадить ее голову на кол.
Девушка зажала уши руками, зажмурилась и упала на колени. Кто-то схватил ее. Она закричала, вот только горло ее сжалось, и вопль получился безмолвным. Вцепившаяся ей в волосы рука принялась неистово трясти ее. Катрина попыталась ослабить хватку, но это оказалось ей не под силу. Тогда она впилась в руку ногтями и, к своему ужасу, ощутила, что та оказалась мягкой и податливой, — девушка вырвала из нее кусок сырой гниющей плоти.
«Шон! — обожгла ее мысль. — Даже Шон восстал из мертвых, чтобы покарать меня!»