Современный зарубежный детектив-4. Компиляция. Книги 1-23 (СИ) - Барнс Дженнифер Линн
— О боже!
— Могу я войти?
Катрина отошла в сторону и впустила Мюррея. Бандит тут же принялся обнюхивать его ботинки. Девушка заперла любопытного пса в спальне и вернулась в гостиную. Подумала, не предложить ли полицейскому кофе, однако тут же отказалась от этой идеи — нечего ему задерживаться в ее доме дольше необходимого.
Констебль извлек уже знакомый ей черный блокнот и, занеся ручку над страницей, задал первый вопрос:
— Когда вы в последний раз видели мистера Стэнли?
Первым побуждением Катрины было соврать и сказать про вчерашнее утро, однако ей удалось совладать с паникой. Кто-нибудь — жена Чарли или же сосед — наверняка знал о его намерении нагрянуть к арендаторам.
— Прошлым вечером, — благоразумно ответила она. — Он приехал к коттеджу, где мы с друзьями отдыхали.
— Во сколько примерно?
— Точно не скажу… Часов в девять, полдесятого.
— И зачем он приехал?
— Боюсь, у нас слишком громко играла музыка.
— Хм, ему пришлось проделать неблизкий путь, чтобы просто попросить сделать потише.
Девушка пожала плечами, полностью отдавая себе отчет, что, ляпни она сейчас какую-нибудь глупость, способного исправить положение Джека рядом нет.
— Мой телефон был всю ночь отключен. Возможно, сначала Чарли пытался дозвониться.
— У вас есть какие-то предположения, почему его так обеспокоила громкая музыка?
— Он сказал, что ему позвонили соседи. Пожаловались на шум.
— Разве ему не проще было предложить им самим попросить вас сделать потише?
— Разумеется, проще.
— Тем не менее он так не поступил.
— Да, не поступил. — Под пристальным взглядом Мюррея она продолжила: — Когда мы встречались с ним еще утром, чтобы взять ключ, он рассказал, что в прошлом году у него снимали коттедж какие-то студенты. Так вот, они устроили массовую вечеринку и загадили ему весь участок. Наверное, он испугался, что и у нас такая же гулянка.
— Как мне представляется, раз уж у него имелся печальный опыт по части вечеринок, он бы не стал разрешать их в своем доме.
— Видите ли, он не знал, что мы собираемся ее устроить.
Бровь полицейского поползла вверх, и Катрина испугалась, не сболтнула ли она все-таки лишнего.
— И как же вы ему объяснили, для чего снимаете коттедж?
— Да никак. Он и не спрашивал. — Снова ложь. На самом деле Катрина прекрасно помнила слова Джека: «Мы только и мечтали, что о спокойных выходных». — Да и потом, мои друзья и я сама ведь не какие-то там студенты. Мы учителя. Так что ответственности у нас хоть отбавляй.
— Вечеринка переросла в буйную?
— Нет, конечно.
И снова она почувствовала на себе взгляд непроницаемых глаз блюстителя порядка.
— Однако музыка звучала так громко, что вызвала недовольство соседей?
— Мы принесли на пристань проигрыватель, чтобы слушать музыку там. Потому, наверное, и начали жаловаться. — Тут девушка выпрямилась и изобразила на лице недоумение, сдобренное разумной долей возмущения. — Могу я узнать, к чему все эти вопросы? Какое отношение наша вечеринка имеет к смерти Чарли?
— Прошлой ночью мистер Стэнли попал в аварию.
— Это ужасно, — прокомментировала Катрина. — Но мне все же непонятно, при чем здесь я.
— Всего лишь стандартная процедура, мисс Бёртон. Вы последняя, кто видел его живым.
Девушке очень хотелось поверить Мюррею, и все же подозрительность взяла верх:
— Боюсь, меня по-прежнему не устраивает ваше объяснение. Если он попал в аварию, к чему тогда вообще расследование?
— Пока нет уверенности, что это был несчастный случай, — многозначительно ответил констебль.
— А чем же еще может быть автомобильная катастрофа?
— Сейчас я не могу раскрыть вам всего, мэм. Могу лишь сообщить, что обстоятельства его смерти остаются до некоторой степени подозрительными. — Полицейский лизнул палец и перевернул страничку блокнота. — У меня к вам еще несколько вопросов, после чего, думаю, мы закончим.
Катрина испытала некоторое облегчение. И все же она прекрасно понимала, что на этом дело не закончится. Мюррей вернется и примется снова изводить ее своими вопросами. Но даже если и не вернется, всю оставшуюся жизнь ее будут грызть чувство вины и страх разоблачения.
«Тогда скажи ему правду и покончи с этим», — снова прозвучал в ее голове слабый голос. Но вслух она произнесла:
— Меня в чем-то подозревают?
— С какой стати?
— Вот именно! — резко бросила она. Пожалуй, гораздо резче, нежели намеревалась. — И все же от ваших вопросов у меня создается впечатление, что все-таки подозревают.
— Можете припомнить, что именно сказал мистер Стэнли, когда приехал?
— Я уже говорила: что у нас слишком громко играет музыка.
— Он был возмущен?
— Рассержен, я бы сказала. Очень шумел.
— Шумел?
— В выражениях себя уж точно не сдерживал. Ругался на чем свет стоит.
Мюррей принялся строчить в блокноте. Катрине вдруг очень захотелось узнать, что он там пишет. Она попыталась разобрать слова, однако прочитать вверх ногами у нее не получилось. Почувствовав, что полицейский через мгновение оторвется от записей, девушка отвела взгляд.
— Значит, он велел вам убавить громкость, — продолжил констебль. — Что произошло дальше?
— Мы показали ему участок.
— Мы — это кто?
Катрина мысленно чертыхнулась.
— Просто еще один участник вечеринки.
— Тоже учитель?
— Хм, нет. Не учитель. Мой парень.
— Как его зовут?
А вдруг имя Джека проверят по базе данных?
И узнают о его прошлом? Господи, она вот-вот все испортит! Теперь из-за нее все может пойти прахом!
— Мэм?
— Джек Ривз, — выдавила Катрина.
— Итак, вы и мистер Ривз показали мистеру Стэнли его владения. Потом что?
— Ну он удостоверился, что все в порядке. Мы пообещали больше не шуметь. Вот, пожалуй, и все.
— А кто-нибудь, кроме вас и мистера Ривза, разговаривал с мистером Стэнли? Может, чем-то рассердил его?
— Нет. С ним общались только Джек и я.
— И больше никто его не видел?
— Никто.
— После этого он уехал. Вы видели это?
— Да.
— Он не говорил, куда направляется?
— Домой, я полагаю.
— Но он не сказал об этом?
— Нет, не помню такого.
— И никто за ним не последовал?
Здесь Катрина вновь призадумалась: а вдруг кто-то из соседей заметил, как за пикапом выехал порше Джека?
— Ничего такого не видела.
Ручка полицейского замерла над блокнотом.
— Сегодня утром я опрашивал его соседей. По их словам, прошлой ночью мимо их дома проехало две машины. А коттедж мистера Стэнли крайний.
— Не знаю, кто это мог быть.
— Сколько машин было возле коттеджа?
— Только две. Гости приехали на школьном автобусе. Мыс Джеком отдельно.
— На машине мистера Ривза?
— Совершенно верно.
— Можете назвать мне ее марку и модель?
— Знаете, констебль Мюррей, я уже и без того была достаточно терпелива, отвечая на ваши вопросы. И мне совсем не нравится, какое направление принимает наш разговор. Зачем вам описание машины Джека?
— Метод исключения, мэм. Уверяю вас, не более.
— У него порше. Цвет черный. Модель не знаю. Я не разбираюсь в автомобилях.
Полицейский записал.
— Возможно ли, мисс Бёртон, что мистер Ривз уезжал без вашего ведома?
«Метод исключения», как же!
— Следить за Чарли? Господи, да зачем? — Девушка покачала головой. — Простите, но это уже на грани бреда. Пожалуй, с меня хватит!
— Мистер Стэнли и мистер Ривз ссорились друг с другом?
— Ни в коем случае.
Мюррей кивнул, и блокнот отправился в подсумок.
— Вот и все, что я хотел узнать. Вновь прошу прощения, что потревожил вас, мисс Бёртон. Возможно, окажется, что мистер Стэнли просто заснул за рулем. — Полицейский направился было к двери, но вдруг остановился: — Кстати, мистер Ривз ведь не из Ливенворта, верно?
— Откуда вы знаете?
— Мне ничего не говорит его имя, а большинство местных я все-таки знаю. Вы в курсе, где он проживает?