KnigaRead.com/

Сара Парецки - Ожоги

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сара Парецки, "Ожоги" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

Не говоря ни слова, я отвернулась.

— Я позвонил Джону и Финчли, — продолжал он. — Они были не слишком удивлены — уже несколько дней Мики вел себя довольно странно, практически с того дня, как ты принесла тот чертов браслет. Да и раньше они кое-что за ним замечали. Конечно, мне они ничего не говорили. Еще бы — ведь я их лейтенант, а он — мой золотоволосый крестник. — Бобби издал короткий хриплый смешок. — Что это за история с браслетом? Почему он взвился до небес?

— Я же пыталась объяснить тебе, в ту среду. Я тогда не знала, чей это браслет. Он, может, всего раз или два надевал его в моем присутствии. Ну и испугался, что Элина, если останется в живых, может выдать, что это его браслет. Но дело не только в этом. Она могла связать его с тем пожаром в «Копьях Индианы». А позже это ведь именно он чуть не убил нас с ней, а потом пытался сжечь живьем.

Меня начало трясти. Ни слова не говоря, Бобби снял плед с одной из ребячьих кроватей и кинул мне. Я закуталась и ждала, пока пройдет дрожь. Некоторое время мы сидели молча, погруженные каждый в свои воспоминания.

Вчера у меня был еще один посетитель — Церлина. Она приехала тремя автобусами, чтобы узнать, как же все-таки погибла ее дочь. Я угостила ее кока-колой и Лоттиным супом, а потом мы вместе с ней поплакали. Больше всего ее изумило то, как Элина спасла мне жизнь.

— Да, пути Господни неисповедимы, — сказала она. — Кто бы мог подумать, что она способна на такое? Я полагала, она пропила свои мозги много лет назад.

Как бы прочитав мои мысли, Бобби вдруг спросил о тетке.

— С нее все как с гуся вода, — ответила я. — Как будто ничего не произошло. Я вчера заехала к ней в «Копья Виндзора» — она теперь там живет. И что ты думаешь? Стоит перед входом в толпе каких-то засаленных стариков, в руке бутылка, показывает мизинец и рассказывает про свои героические похождения. Похоже, некоторых не изменит и конец света. — Я безрадостно рассмеялась.

Бобби несколько раз кивнул, как бы отвечая на какие-то свои мысли.

— Постарайся понять, Вики… С первых дней, как я пришел в полицию, Тони взял меня под крыло. Он был лет на тринадцать-четырнадцать старше меня. Тогда многие ребята возвращались с войны, и нам, новичкам, было нелегко с ними справляться. Тони с самого первого дня приглядывал за мной… Я хотел быть таким же и для Мики. Ты не представляешь, как мне больно, как страдает моя гордость. Я все думаю, что сказал бы Тони, если бы узнал, как я ошибся.

Похоже, ответа он не ждал. Но я все-таки ему ответила:

— Ты же знаешь, он бы сказал: «Бобби, ошибаться может каждый, но лишь дурак держится за свои ошибки».

Бобби горько улыбнулся:

— Да-да, может быть, и так. Но постарайся понять, Вики. Я думал, за все, что Тони для меня сделал, я смогу отплатить ему тем, что буду присматривать за тобой. Я никогда не понимал, как Тони и Габриела воспитывали тебя — совсем не так, как я своих девочек. Мне ты казалась настоящей, и то, что ты делала, и то, что хотела делать… И из-за этого я даже не знаю, любил ли я тебя как следует. Я думал, ради Тони буду приглядывать за тобой, и все.

Я подумала, что он кончил. Но он похрустел пальцами, еще больше сгорбился и продолжал:

— Ты была непохожа на других девочек. А Айлин… Айлин никогда не обращала на это внимания. Она просто любила тебя, и все. Как родную дочь. А я вот не мог… А когда ты стала обвинять Мики… Пойми, ведь он был мне, как сын, а ты — непонятным, чужим существом. Будь у него твои мозги и твоя честность, он бы никогда не спутался с такими дружками. И не втоптал бы себя в эту грязь.

Мне нужно об этом подумать. О тебе, я имею в виду. Начать с самого начала. Я ведь люблю своих девочек. Люблю их такими, какие они есть. Но ты — дочь тех людей, которых, после Айлин, я люблю больше всего на свете, и ты не можешь стать другой. Так уж тебя воспитали. Понимаешь?

— Папа, тебя все ждут, — позвала Марианна, дочь Бобби.

— Идем, лапушка, сейчас идем! — крикнул он в ответ. — Пусть без нас не начинают. — Он встал и обернулся ко мне. — Идем?

— Идем, — ответила я, тоже встала, засунула руку в карман и протянула ему небольшой сверток. — Я тут кое-что принесла. Так, на всякий случай. Подумала, вдруг мне захочется сделать тебе подарок…

Он развернул бумагу и открыл коробку. Второй раз за эту неделю я увидела, как он плачет: в коробке лежал полицейский значок Тони.

Примечания

1

Норвуд-парк — район в северо-западной части Чикаго.

2

СРО (SRO — single room occupants) — дешевые гостиницы с одноместными номерами, в которые строго запрещается приводить посторонних.

3

Президентские башни — серия высотных зданий с частными квартирами.

4

Непереводимая игра слов: boot (бут) — пинок; бутс — мн. ч, (give smb. boots — надавать пинков, выгнать).

5

Герои американских детективных романов, частные сыщики.

6

Георг VI (1895–1952) — английский король с 1936 года.

7

«Колесо фортуны» — передача, с которой сконструировано наше «Поле чудес».

8

Граффити — надписи, которыми испещрены дома и заборы в бедных районах.

9

Гринго — так латиноамериканцы называют «истинных американцев».

10

Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — герцог, английский фельдмаршал, командующий союзными войсками в войне против наполеоновской Франции.

11

Robin — малиновка (англ.).

12

Виктор Эммануил (1869–1947) — последний король Италии.

13

Олбани-парк — пригород Чикаго.

14

«Сокс» и «Кабс» — бейсбольные команды и их стадионы для игры в бейсбол.

15

Хэллоуин — канун Дня всех святых, отмечается 31 октября.

16

Аллюзия с рассказом Эдгара По «Убийство на улице Морг».

17

Трамп Дональд — один из богатейших людей Америки, владелец недвижимости — жилых домов и отелей, в том числе таких крупных, как «Плаза» в Нью-Йорке.

18

Аллюзии с рассказами писательницы Дороти Сейерс (1893–1957).

19

Федеральные маршалы — в Америке — судебные исполнители.

20

Мастер-ключ — ключ, который подходит ко всем комнатам гостиницы.

21

Юппи — амбициозные молодые люди, занятые в сфере рекламы и торговли.

22

Реп — музыкальный стиль.

23

Клэнси Том — американский писатель, автор шпионских романов о России.

24

«Пьета» — известная скульптура итальянского художника Микеланджело Буонарроти (1475–1564).

25

Чикаго — столица штата Иллинойс.

26

Уэст-Пойнт — высшее военное учебное заведение США.

27

Боливар Симон (1783–1830) — руководитель борьбы за независимость испанских колоний в Южной Америке.

28

Строка из популярной шуточной английской песенки.

29

Кьеркегор Серен (1813–1855) — датский теолог, философ-иррационалист, писатель.

30

Хайдеггер Мартин (1889–1976) — немецкий философ.

31

Фильм про жестокого полицейского с Иствудом в главной роли.

32

«Холстен» — марка пива.

33

Шлиман Генрих (1822–1890) — немецкий археолог, открыл месторасположение Трои, вел раскопки в Микенах.

34

Уйан Джон — американский актер, играющий обычно смелых, мужественных героев.

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*