KnigaRead.com/

Харлан Кобен - Один неверный шаг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Харлан Кобен, "Один неверный шаг" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

– Я не хотел сделать тебе больно, – сказал он.

– Я знаю, – ответила Джессика.

И он пошел от нее прочь. Она стояла и молча следила за ним. Он сел в машину и повернул ключ в зажигании. Джессика не пошевелилась. Майрон тронулся с места, не отрывая глаз от зеркала заднего обзора. Призрачное видение становилось все меньше и меньше. Но так и не исчезло окончательно.

Примечания

1

Люгоши, Бела – актер театра и кино, исполнитель роли графа-вампира в фильме «Дракула».

2

Человек-слон – главный персонаж одноименного фильма режиссера Д. Линча.

3

Мэдисон-Сквер-Гарден – концертно-спортивный комплекс в Нью-Йорке.

4

Да (фр.).

5

Пожайлуста (фр.).

6

Ричард Литтл – известный певец и пианист.

7

Фулбрайт Джеймс Уильям (1905–1995) – государственный и политический деятель, инициатор программы стипендий Фулбрайта.

8

«Мейфлауэр» – английское судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан сто два пилигрима из Старого Света – первые поселенцы Новой Англии.

9

Бьюкен Джеймс – 15-й президент США.

10

Пяточное сухожилие.

11

Холлмарк – «Холлмарк кардз» – компания, выпускающая поздравительные открытки.

12

Чанс (Chance) в переводе с английского означает «случай».

13

Линдберг Чарлз Огастес – авиатор, общественный деятель. В 1932 году похитили и убили его полуторагодовалого сына.

14

Люка Брази – один из наиболее зловещих персонажей романа Марио Пьюзо «Крестный отец».

15

Мистер Фриз – герой Арнольда Шварценеггера в фильме «Бэтман и Робин».

16

Кофе, пожалуйста (исп.).

17

Тайлз (tiles) – в переводе с английского означает «керамические плитки».

18

Дэнжер – означает опасность.

19

«Кивание интернэшнл» – международная организация так называемых «клубов на службе общества».

20

«Тазер» – специальное оружие для временной парализации преступника.

21

«Уандербред» – товарный знак пышного белого хлеба, который продается нарезанным в полиэтиленовых пакетах.

22

Тергуд Маршалл – чернокожий юрист, государственный деятель. Выступал за прекращение расовой дискриминации в общественных школах.

23

Дженис Джоплин – певица, одна из лучших белых исполнительниц классических и современных блюзов.

24

«Солонка с крышкой» – тип коттеджа, характерного для Новой Англии в XVII–XIX вв., двухэтажного с фасада и одноэтажного с тыла.

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*