KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Крутой детектив » Джон Макдональд - Смерть в пурпуровом краю

Джон Макдональд - Смерть в пурпуровом краю

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Макдональд, "Смерть в пурпуровом краю" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Привет, Эрни, — сказал самый рослый.

— Привет, Гомер. Хай, Дейв.

Гомер, сунув руки за пояс и мотнув головой в мою сторону, спросил:

— Этот звонил по телефону? Ты слышал? Сестричка тоже?

— Ну да. Если он не трепло…

— Эрни, вы оба, конечно, можете кинуться к телефону и получить от газет или телевидения долларов десять, а то и двадцать. Только потом, уверен, расстанетесь с лицензией на это заведение. И уж никогда больше не сможете иметь вывеску. А окружная инспекция установит, что гриль у вас грязный и стаканы тоже. Да и весь этот хлам вокруг не радует глаз.

— Гомер, если ты хочешь, чтобы мы держали язык за зубами, то так и скажи.

— Эрни, если вы с сестричкой шепнете хоть словечко, отправлю тебя на дорожные работы, а ее — в прачки. Так что остерегитесь.

Повернувшись к ним спиной, он перенес внимание на меня:

— Макги?

— Да.

— Меня зовут Харди, а это Дейв Карлайл. Нужно дождаться шерифа. Он сейчас подъедет. Допрашивать станет он. А пока заложите руки назад.

Я повиновался. Меня быстро и умело ощупали — пояс, живот, пах, подмышки, задние карманы, щиколотки.

— Что-нибудь есть при себе?

— Внутри мой чемоданчик.

— Давай его сюда, Дейв.

Помощник пониже и постарше принес чемоданчик и, поставив на капот седана, открыл, покопался в нем и закрыл.

— Теперь установление личности, — объявил Гомер Харди. — Мне не нужен ваш бумажник, достаточно водительского удостоверения, если есть.

Положив удостоверение на капот, переписал в блокнот данные и вернул мне:

— Благодарю, мистер Макги.

— К вашим услугам.

— Фред едет, — заметил Дейв Карлайл.

Запыленная новенькая полицейская машина затормозила на большой скорости, резко свернула и затихла, окутанная облаком мягкой, пыли. Гомер повернулся к парочке владельцев со словами:

— Ну-ка убирайтесь, займитесь своим делом.

Те нехотя удалились. Из машины выбрался шериф — моложе двух своих помощников, с могучей грудью, квадратным выступающим подбородком, бычьей шеей, похожий на бывшего, теперь отяжелевшего спортсмена. На голове у него красовалась выцветшая баскетбольная шапочка, а поверх потрепанных серых брюк — незаправленная рубаха в бело-голубую клеточку. Наверное, хотел скрыть растущее брюхо.

— Ну? — обратился он к Гомеру.

— Это Тревис Д. Макги, Форт-Лодердейл, Флорида. Ничего подозрительного при себе, а там в чемоданчике — только белье, туалетные принадлежности и начатая фляжка виски. Обыску не противился, Эрни с сестрой я надежно заткнул рот. Вопросов ему мы не задавали, так что знаем столько же, сколько и вы.

— Он поедет со мной, вы езжайте следом, — распорядился шериф.

Дейв положил мой чемоданчик в полицейскую машину, а я сел рядом с шерифом. Он представился — Бакльберри.[2]Сказано это было без намека на улыбку. Кто знает, не нажил ли он себе могучие плечи и шею, защищая свое имя от насмешников.

— Куда ехать? — спросил он.

— Развернитесь и езжайте прямо. Километров через пять будут ворота…

— Наверх к даче? Дорогу я знаю. — Он быстро тронулся с места. — Кто ее застрелил?

— Не знаю. Стреляли с большого расстояния. Тяжелое, дальнобойное ружье, шериф. Попало в верхнюю часть спины, умерла мгновенно. Я ее не трогал, оставил на месте. Никого не видел. Ей уже ничем нельзя было помочь. Да и мне не хотелось попасться на мушку тому сумасшедшему, если он оставался поблизости.

— Когда все произошло?

— На часы я посмотрел только минут через десять. Думаю, ее застрелили в два двадцать пять. Потом я спустился по дороге вниз туда, где мы оставили машину.

— Дорога же доходит до самой дачи.

— Но она была завалена. Пришлось оставить машину метрах в восьмидесяти от дома, и дальше мы шли пешком. Но когда я возвращался, машины на том месте уже не было. Помнится, ключи она оставила в зажигании. Ну, я и пошел дальше. Никто меня не подвозил. Пришлось пешком дойти до Коттон-Корнерс. До этого у меня не было возможности сообщить вам.

— Случайное попадание?

— Возможно.

— А выстрел вы слышали?

— Да. Пуля сразила ее мгновенно, выстрел раздался, как только она упала, по-моему, и секунды не прошло.

Вот и ворота. Вторая машина остановилась за нами, Дейв торопливо подбежал к воротам, открыл их, и мы продолжили путь по дороге с покрытием из гравия.

— А как вы здесь оказались, мистер Макги?

— Благодаря нашей общей знакомой, миссис Френ Вивер, она вдова. Дружила с Моной Йомен и недавно навестила ее. Я работаю над одним проектом, и мне потребовалось укромное, недорогое жилье, где меня не беспокоили бы. Френ предложила мне дачу Моны. Я связался с ней, и она согласилась сдать на время дом. Я прилетел сегодня в полдень, мы встретились в карсонском аэропорте, и она привезла меня сюда. Показала все здесь, мы договорились. Она предоставила в мое распоряжение джип… Я собирался каким-нибудь бревном своротить с дороги глыбу. Мы вышли на край площадки над обрывом — она хотела показать мне окрестности. И тут пуля ее уложила, через мгновение она была уже мертва.

— Почему она встречала вас в Карсоне, а не в аэропорте Эсмерелды?

— Кто знает. Это она предложила. Может, там у нее были еще дела.

Мы добрались до завала, остановились.

— Вызвать дорожную бригаду? — спросил Дейв, высунувшись из своей машины.

— Сначала осмотримся, ребята. А над каким проектом вы собирались работать, мистер Макги?

— Руководство по обращению со спортивными яхтами.

— Руководство? Писать о воде в таком выжженном сухом месте!

— По договоренности с Моной я хотел перевезти сюда вещи. Они уже упакованы.

Мы перелезли через глыбу и пошли по дороге вверх. Впереди шли мы с Бакльберри. Это повторное восхождение начинало мне действовать на нервы. Было уже около пяти часов, и от беспрерывной ходьбы я чувствовал усталость. Сделав последний поворот, мы увидели крутую крышу дома. Сделав еще пять-шесть метров, я произнес:

— Вон там она лежит…

Осекшись, я ошеломленно посмотрел на площадку сухой скалистой земли: она была пуста! Трое уставились на меня. Я чувствовал, как мои губы кривятся в дурацкой, извиняющейся улыбке:

— Лежала там точно, клянусь!

Они пожали плечами, и мы прошли к указанному мною месту — я ожидал увидеть там кровь. Пуля прошла сквозь шею и должна была спереди вырвать клок тела. Я ведь точно помнил место, куда она упала. Я присел на корточки — похоже, кто-то снял верхний слой с поверхности земли и снова все утрамбовал, но окончательной уверенности не было. Посмотрел с обрыва вниз: если кто-то срезал окровавленную землю и сбросил ее вниз, искать было бесполезно.

Поднявшись на ноги, я заносчиво сказал:

— Что ж, в доме остались ее вещи.

Пошли к дому — дверь была заперта.

— Шериф, я оставил дверь открытой, когда уходил.

На лице всех троих отразилось мрачное недоверие. Бакльберри, пожав плечами, пошарил над притолокой, через минуту достал ключ и, осмотрев его, снял толстый слой паутины.

— Открывали вы этим ключом, мистер Макги?

— У нее был свой ключ.

Мы зашли внутрь. Воздух был затхлый, как в доме, где не жили несколько месяцев. Шляпа, сумка, куртка исчезли. Не было и стаканов. Кожаная подушка снова положена на стул. Я вспомнил, что бросил в камин окурок. Миссис Йомен не курила. Присел перед камином — сигареты не было.

— И что теперь, черт возьми? — раздраженно спросил Бакльберри.

Я описал ее машину, рассказал в деталях, как она была одета. Показал, где настиг ее выстрел и как он звучал.

Они молча пялились на меня. Бакльберри покосился на Гомера Харди, и тот подал голос:

— Теперь понятно, шериф, почему не нужно было вызывать дорожную бригаду.

— Давайте, ребята, валите вон, отдохните в тенечке, — скомандовал Бакльберри.

Все вышли, послышался громкий смех Гомера. Бакльберри предложил мне сесть, и я опустился на топчан.

— Это была дурость, Макги.

— Не понимаю, о чем вы говорите.

— Эта сумасбродка уже несколько месяцев грозила, что сбежит с одним профессором. Без устали добивалась, чтобы старый Джас отпустил ее. Джас в городе, посмеиваясь, говорил, что это детская блажь, вроде бы скоро пройдет. И Мона прекрасно знает, что ей не уехать так далеко, чтобы Джас не вернул ее назад, что ей еще потом основательно достанется. Короче говоря, немного сбрендила. А мы что? Должны все с неделю утюжить и прочесывать холмы, разыскивать ее труп, которого нет и в помине? Но вы держались молодцом, мистер Макги. Я вам почти поверил. Говорят, такие же шутки откалывал ее отец, старый Кэб Фокс, только он был классом повыше.

— Не понимаю вас, шериф.

— Придется объяснить на пальцах. Мона подговорила парочку хороших приятелей, чтобы попробовали избавить ее от Джаса Йомена. Эту ее колымагу вы где-нибудь запрятали!.. А она со своим профессором уже за горами, за долами. Знает, что с Джасом шутки плохи, вот и решила разыграть спектакль. Если мы посчитаем ее жертвой несчастья, выиграли бы время и успели где-нибудь затаиться. Но задумка не удалась. Как только вернемся к машине, я свяжусь с Джасом. Ставлю восемь против пятерки, что завтра-послезавтра он доставит ее домой. Потом, когда он как следует отделает ее красивенький зад, недели две Мона посидит под домашним арестом и станет как шелковая. Кто вы на самом деле?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*