KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Крутой детектив » Джеймс Чейз - Плохие новости от куклы

Джеймс Чейз - Плохие новости от куклы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Чейз, "Плохие новости от куклы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Что бы это все значило? — спросила Пола.

— Хотел бы я знать. Пока это сплошная загадка и для меня. Тебе удалось что-нибудь выудить из мисс Дэйли?

Пола отрицательно покачала головой.

— Она всю дорогу молчала. Я пыталась прощупать ее, но она сказала, что будет разговаривать только с тобой.

Фэннер допил виски и затушил сигарету.

— Нам придется вплотную заняться этим делом. Деньги надо отработать.

Пожилой человек с худым, обтянутым желтой кожей лицом, на котором выделялись только нос и подбородок, вошел в бар и сел за несколько столиков от них. Едва взглянув на него, Пола поняла, что он, должно быть, недавно плакал. «Что у него стряслось?» — подумала Пола. Ход ее мыслей нарушил вопрос Фэннера:

— А что ты все-таки думаешь об этой дамочке, назвавшейся мисс Дэйли?

Пола поняла, что его интересует общее впечатление.

— Она, несомненно, образованна. Из богатой семьи, если судить по ее дорогой одежде. Насмерть напугана. О ее возрасте можно только догадываться, и тут я боюсь ошибиться. Думаю, ей не больше двадцати пяти лет, хотя допускаю плюс-минус пять лет. Если производимое ею впечатление добропорядочности обманчиво, то она хорошая актриса. Она мало пользуется косметикой и много времени проводит на солнце. На вид скромна…

Фэннер кивнул головой:

— Да, мне тоже так показалось. Она выглядит скромницей. Тогда почему она разделась передо мной, чтобы показать кровоподтеки?

Пола поставила свой стакан на стол и удивленно взглянула на Фэннера:

— Да? Это для меня что-то новое.

Фэннер показал свой пустой стакан официанту.

— Да, я же тебе не рассказал. Когда Мэриан была у меня, позвонил какой-то мужчина и сказал, что она чокнутая. И вот тут-то она занялась стриптизом. Что-то в этом ее поступке настораживает. Такие действия никак не вяжутся с ее внешним обликом. Раздеваться перед незнакомым мужчиной?

— Ты — частный детектив. Возглавляешь сыскную контору. Вот она и пришла к нам, как если бы пришла на прием к врачу. А что? Кто-то ее здорово поколотил?

— Похоже, что так. Синяки на ее спине были видны настолько отчетливо…

— Скорее всего она продемонстрировала их тебе для пущей убедительности. Чтобы ты действительно не принял ее за сумасшедшую и поверил в то, что она попала в переделку.

Фэннер задумчиво кивнул:

— Скорее всего, что так. Но все это мне не нравится.

Пока официант готовил ему новую порцию виски, Пола еще раз взглянула на пожилого мужчину за соседним столиком.

— Не оглядывайся, — сказала она Фэннеру. — По-моему, папаша за тем столиком пристально тебя рассматривает.

— Ну и что из того? Может быть, ему нравится мое мужественное лицо.

— Вполне возможно. Не ты, случайно, играл Джеймса Бонда?

Мужчина, о котором шла речь, поднялся и подошел к их столику. Он помялся в нерешительности. В его глазах застыла глубокая печаль. Пола поощрительно улыбнулась ему. Наконец он обратился к Фэннеру:

— Извините, вы мистер Фэннер?

— Совершенно точно, — без особого энтузиазма ответил тот.

— Меня зовут Линдсей. Эндрю Линдсей. Мне нужна ваша помощь.

Фэннер недовольно заерзал на стуле.

— Рад с вами познакомиться, мистер Линдсей, но вряд ли я смогу чем-нибудь помочь.

Линдсей обескураженно посмотрел, на Фэннера, потом на Полу, как бы ища у нее поддержки.

— Присаживайтесь, мистер Линдсей, — пригласила Пола. Фэннер бросил на нее недовольный взгляд, который она оставила без внимания. Линдсей поколебался и сел на указанный ему стул. Пола продолжала деликатничать, что выводило встревоженного Фэннера из себя.

— Понимаете, господин Фэннер — очень занятой человек, но я не припомню случая, чтобы он отказывал тем, кто попал в беду.

«Придется подкинуть ей, когда останемся одни», — подумал Фэннер без злобы.

Он кивнул Линдсею, делая хорошую мину при плохой игре:

— Конечно. Что у вас стряслось?

— Господин Фэннер, я читал в газетах, как вы блестяще раскрутили это дело с похищением мисс Блэндиш. Сейчас я оказался в подобной ситуации. Вчера исчезла моя дочь.

Две скупые слезы сбежали по его впалым щекам. Фэннер отвел глаза.

— Умоляю вас, господин Фэннер. Помогите мне найти мою дочь. Она для меня единственное, что осталось в жизни. Одному Богу известно, что с ней.

Фэннер прикончил вторую порцию виски и со стуком поставил стакан на стол.

— Вы заявили в полицию?

Линдсей утвердительно кивнул.

— Похищение — это дело федеральной полиции, и тут я вряд ли смогу сработать лучше, чем ФБР. Наберитесь терпения, и они отыщут ее.

— Но, мистер Фэннер…

Фэннер категорически покачал головой и решительно встал:

— Извините, но сейчас я не могу этим заняться.

Лицо Линдсея скривилось, как у ребенка, у которого отняли любимую игрушку. Он взял Фэннера за рукав:

— Прошу вас, сделайте это для меня. Вы не пожалеете. Я заплачу вам любой гонорар. Вы найдете мою дочь быстрее, чем кто бы то ни было. Я знаю, вы сможете.

Глаза Фэннера были холодны и бесстрастны. Он решительно снял руку Линдсея со своего локтя.

— Послушайте. Я сам себе хозяин. Если я хочу, я берусь за задание и, надеюсь, выполняю его хорошо. Если же не хочу или не могу, то отклоняю его. Сейчас именно такой случай. Я уже взялся за одно дело со многими неизвестными. Очень сожалею, что ваш ребенок попал в беду, но ничем не могу помочь. ФБР — достаточно мощная организация и может позаботиться не только о вашей дочери, но и о сотнях других. Я этим не занимаюсь. Извините.

Он кивнул Поле и вышел из бара. Линдсей беспомощно опустил руки и тихонько заплакал. Пола утешительно погладила его по руке и поспешила за Фэннером, который ждал ее в холле.

— Ты мне эти штучки брось, — сердито сказал Фэннер. — Мы сыскное агентство или выездной бордель?

Пола одарила его убийственным взглядом:

— У этого старика пропала единственная дочь. Для тебя это что-нибудь значит, или ты — бесчувственный болван?

— Для меня это значит навесить на свою шею еще одно дело. Отправляйся в офис. Нам предстоит нелегкая работа.

Пола смерила его презрительным взглядом, круто развернулась и пошла к остановке такси, выражая негодование своими крутыми бедрами.

В вестибюле к Фэннеру подошел высокий молодой мужчина:

— Я инспектор Гроссет из уголовной полиции. Мне необходимо с вами поговорить.

— Послушай, парень. Мне сейчас некогда. Зайди завтра в мой офис, когда меня там не будет.

Гроссет кивком головы указал на двух дюжих полицейских в штатском, преградивших Фэннеру выход.

— Мы можем поговорить, не откладывая это дело в долгий ящик. У нас здесь тоже есть «офис».

Фэннер усмехнулся.

— Задержание? Ну ладно, поговорим прямо здесь, и побыстрее.

В этот момент в дверях вновь появилась Пола.

— Я забыла одну вещь в баре. Подожди меня здесь, милый, — пропела она, многозначительно глянув на полицейских. Через мгновение она скрылась в дверях бара. Линдсей все так же понуро сидел за своим столиком. Она присела рядом с ним.

— Пожалуйста, не думайте плохо о мистере Фэннере. Он действительно начал серьезное расследование. А когда он работает, то целиком отдается делу. Поймите, ему нельзя распыляться.

Линдсей поднял голову и посмотрел на хорошенькую секретаршу.

— Мне не следовало к нему обращаться, но моя дочь для меня все.

Пола открыла свою сумочку и вытащила плоскую записную книжку.

— Расскажите мне все обстоятельства похищения вашей дочери. Я ничего не могу обещать, но возможно, мне удастся его уговорить.

В глазах несчастного отца вспыхнула надежда.

— Конечно, конечно. Что вас интересует в первую очередь?

Фэннер прошел за Гроссетом в дальний тихий угол вестибюля, и они уселись в удобные кресла, стоявшие около журнального столика. Он посмотрел на инспектора настороженно и недоверчиво. Гроссет вел себя нарочито уверенно, и детектив понял, что ничего серьезного у того не было. Инспектор достал тонкий золотой портсигар и предложил Фэннеру длинную сигарету с золоченым фильтром.

— Неплохо живете, — сухо заметил Фэннер.

— Раньше вы не попадали в поле нашего зрения. Я проверил вашу лицензию и знаю, что вы загребли кучу денег, распутав это дело с похищением девушки. Ее, кажется, звали мисс Блэндиш? Тогда вы были начинающим детективом в Канзас-Сити. Потом вы перебрались сюда и основали свое дело, не так ли?

Фэннер выпустил струю дыма.

— Это беллетристика. Не пора ли приступить к делу?

Гроссет невозмутимо продолжал:

— С полгода вы ошивались в Нью-Йорке, но без особого успеха.

Фэннер безразлично зевнул.

— Во-первых, выбирайте слова, если хотите со мной говорить. А во-вторых, я сам себе хозяин и в отличие от вас могу выбирать.

— Сегодня утром мы получили в отношении вас довольно серьезную наводку.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*