Джеймс Чейз - Это грязное дело шантаж
Увидев его, Террелл тихо сказал:
— Энжела, посмотри-ка на улицу. Ты никого не узнаешь?
Игравшая с медвежонком девочка глянула в окно машины и увидела поравнявшуюся с ней гигантскую тушу.
— Это он! Я его узнала! — возбужденно зашептала она, показывая пальцем в спину, удалявшегося Джако Смита.
— Ты уверена?
— Точно так же, как и в том, что моего мишку зовут Тедди.
Наблюдавший через окно парикмахерской Мо видел, как девочка показала пальцем на Джако, и его лицо скривилось в злобном оскале. Он сразу допер, что легавые опознали его дружка. Это могло означать только одно: девчонка видела, как они входили в кабинку Хенеки!
Тоу непонимающе уставился на подобравшегося как для прыжка Линкольна и спросил:
— Что бы это значило? Она указывает на Джако?
Мо свирепо сверкнул на него глазами.
— Заткнись и подбери слюни! Тебе что, жить надоело?
Заметив кровожадный блеск в глазах своего постоянного клиента, Тоу разом уменьшился в размерах и испуганно пролепетал:
— Я что, я ничего. Клянусь мамой, я никого не видел. Я никогда…
— Сдохни! — окрысился Мо.
Он видел, как Беглер запустил мотор, и машина отъехала в направлении полицейского штаба. Мо еще раз выразительно взглянул на Тоу.
— Запомни. Только пикнешь, и я перережу твою вонючую глотку.
С этими словами он выскочил из парикмахерской и метнулся к бару.
Джако только что заказал тройное виски и бокал черного пива, когда увидел чем-то встревоженного Мо.
— Сматываемся отсюда, Джако, и быстро! — скороговоркой произнес кубинец, подталкивая к выходу своего неподъемного любовника.
Джако сразу понял, что что-то стряслось, и с непостижимой скоростью выскочил из бара. Бармен проводил живописную парочку понимающим взглядом и опять принялся за свои стаканы.
Террелл добрался до своего гаража только в 8.10. Нажарившись за день на солнце, он очень устал. Он только что вернулся из «Парк Мотеля», куда отвез щебетавшую всю дорогу Энжелу. Сейчас ему больше всего на свете хотелось принять душ и поесть — впервые за этот трудный день.
Поцеловав на пороге жену, он задал извечный вопрос, который задают все мужья в мире, возвращаясь с работы: «Что у нас сегодня на обед?»
— Цыплята под майонезом, — ответила Каролина. — У тебя еще есть полчаса, чтобы принять душ и позвонить Генри.
— Генри? — удивленно переспросил Террелл. — Ему-то что от меня понадобилось?
— Не знаю, но он сказал, что это срочно и важно. Позвони, а я пока приготовлю тебе что-нибудь выпить.
Террелл поколебался, но, увидев строгое лицо жены, усмехнулся и подошел к телефону. Он набрал домашний номер Генри Тресби и, ожидая соединения, благодарно протянул руку за стаканом виски с содовой и льдом, который подала ему заботливая жена.
— Фрэнк? — услышал он знакомый голос друга. — Извини, что беспокою, но весь день у меня из головы не выходит одна странная вещь, случившаяся сегодня в банке. Я хотел бы услышать твое мнение по этому поводу, старина.
Уловив тревожные нотки в голосе друга, Террелл насторожился.
— Давай без длинных предисловий, старик. Что у тебя там стряслось?
Тресби вкратце рассказал ему о странной заявке, поступившей от Вэл Бернетт.
— Может быть, это и не мое дело, Фрэнк, но мне кажется, что миссис Бернетт попала в беду, — заключил Тресби. — Только, сам понимаешь, это дело деликатное и нам надо быть предельно осторожными. Если это ложная тревога, то Трэверс навалится на меня всей своей мощью, и я вылечу с работы, как пробка из бутылки.
— Ты принял командирское решение, позвонив мне, и у тебя есть все основания для беспокойства. Теперь оставь это все на мою ответственность, Генри. Просто забудь обо всем, договорились? Чем меньше ты будешь об этом знать, тем спокойнее будешь спать. Теперь это мое дело.
— Ради бога, будь осторожен!
— Мы с тобой «не первый год женаты», старина. Я все сделаю в лучшем виде. Так, говоришь, ты переписал номера банкнот?
— Да, конечно.
— Одну копию вышли мне на дом. Так больше гарантии, что они не попадут в чужие руки. О’кей, Генри. Расслабься и дыши ровно. Пока!
Террелл положил трубку и сел в кресло, забыв про душ. Видя сосредоточенную складку на лбу мужа, Каролина предпочла не задавать лишних вопросов. Она пошла на кухню, чтобы заглянуть в духовку.
Террелл решительно снял трубку и приказал дать ему Беглера.
— Ты взял Джако Смита?
— Пока нет. Ребята ищут его по всем гадюшникам. Не волнуйтесь. Скоро он будет в наших руках.
— Надеюсь, поставил пару парней у его берлоги?
В трубке раздалось обиженное сопение Беглера, и Террелл понял, что его вопрос излишен. Его помощник прекрасно знал свое дело.
— Уолкер и Лукас стерегут его там.
— Этот жирный боров нужен мне как можно быстрее.
— Думаю до полуночи мы пропишем его в нашем участке. Наверное, режется в карты в каком-нибудь притоне. Вот только где?
— Джо, у меня к тебе еще поручение. Передай Джекобсу, пусть подгребает ко мне. Он, кстати, на дежурстве?
— Да, конечно.
— Скажи ему, что если поторопится, то может быть еще захватит цыплят под белым соусом.
— Уж если что и может заставить Макса поторопиться, так это вкусная жратва на дармовщину, — усмехнулся Беглер. — Пригласили бы лучше меня.
— Как-нибудь в другой раз, Джо. Сейчас ты мне нужен там.
— О’кей, шеф, ловлю на слове.
Едва Террелл сел за стол и взялся за вилку и нож, как раздался звонок парадной двери. Он забавно подмигнул жене.
— Это — Макс, Каролина. Поставь еще один прибор. Наверное, он побил все рекорды скорости в США?
Макс Джекобс, сухой, долговязый первогодок, вошел в гостиную и восхищенно уставился на аппетитно зажаренных цыплят на блюде. Террелл отечески усмехнулся и указал вилкой на стоявший напротив стул.
— Сначала перекусим, сынок, потом поговорим о деле. У меня есть для тебя работенка.
Позже, когда Каролина мыла посуду, Террелл раскурил трубку и рассказал Джекобсу о Вэл Бернетт.
— Все это очень смахивает на шантаж, — заключил он. — Мы не имеем права вмешиваться до тех пор, пока она сама нас не призовет, но нам следует быть начеку. Поэтому завтра в девять утра ты должен быть около банка. Когда из него выйдет миссис Бернетт, удостоверься, что деньги при ней, и проследи, куда она с ними отправится. Только смотри, Макс, чтобы она ни в коем случае не догадалась о слежке. Если она пойдет обратно в отель, обратись к управляющему, месье Дюлаку, и скажи, что ты от меня. Попроси его известить тебя, если кто-то поднимется к ней в номер. В этом случае переключишься на него. К детективу отеля не обращайся. Я ему не доверяю. Ты все понял?
Джекобс утвердительно кивнул.
— О’кей, шеф, все будет сделано так, что комар носа не подточит. Завтра в 9.00 я буду у банка.
Когда он ушел, Террелл позвонил в полицейский штаб и спросил у Беглера, есть ли какие-либо известия о Джако Смите.
— Пока не найден, шеф, — расстроенно ответил Беглер. — Наши люди держат со мной постоянную связь, но этого борова нет в его привычных закутках.
— Повторяю, что его нужно взять немедленно. Объяви общую тревогу. Он и его дружок, или подружка, — черт их разберет, — Линкольн очень опасны. Брось на их поиски всех, кого можно. Я сейчас приеду.
— Слушаюсь, шеф. Но вам приезжать вовсе не обязательно. Я сам справлюсь с этой влюбленной парочкой.
— Не сомневаюсь, но все же выезжаю, — буркнул Террелл.
Спайк Кальдер был высоким жилистым негром с тусклыми змеиными глазами и приклеенной улыбкой, обнажавшей крупные белые зубы. Он содержал клуб «Бо-Бо» в районе порта, который посещала вся портовая шваль.
Большим достоинством его заведения была потайная комната свидания под баром и рестораном, замаскированная настолько умело, что до сих пор полиция не догадывалась о ее существовании.
Сейчас в этом уютном гнездышке сидели и попивали джин с тоником Джако Смит и Мо Линкольн, в поисках которых сбилась с ног вся городская полиция. Мо рассказал Джако все, что он видел из окна парикмахерской, и тот сосредоточенно размышлял о том, что же делать дальше.
— Нам нельзя рисковать, — наконец выдавил он. — Надо во что бы то ни стало выяснить, что видела эта девчонка. Наверное, ее отвезли обратно в мотель, но это надо уточнить.
Мо кивнул головой. Он большей частью соглашался со всем, что говорил напарник.
— Ты сиди здесь, малыш, а я проберусь к мотелю и разузнаю, что к чему, — предложил Мо.
— Только будь осторожен, — любовно погладил его по руке Джако.
— Не волнуйся. Все будет тип-топ.
Он ловко взобрался по почти отвесной лестнице и через глазок двери посмотрел, что делается в ресторане. Не заметив ничего подозрительного, он бесшумной тенью выскользнул наружу.
Когда Мо, наконец, нашел в одном из притонов своего младшего брата Хоппи, тот безнадежно проигрывал в бинго. Увидев брата, он оставил игру и сел с ним за отдельный столик.