KnigaRead.com/

Тед Льюис - Убрать Картера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Тед Льюис - Убрать Картера". Жанр: Крутой детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Торпи изумленно уставился на меня.

— Наверное, хохотал до упаду, когда отпустил ручник и машина Фрэнка покатилась вниз с холма?

У Торпи затряслась голова.

— А потом, когда машина проскочила через живую изгородь, вы пустили бутылку по кругу, верно? Ту самую бутылку, из которой вливали в него виски?

— Джек, я не знаю, о чем ты говоришь, — сказал Торпи.

— Зато я знаю, — уверенно заявил я.

Я вскочил с кровати, схватил Торпи за небритый подбородок и толкнул его на стул.

— Я, Торпи, говорю о своем брате. Вот о чем я говорю. Так что отвечай на мои вопросы, иначе…

Торпи смотрел мне в лицо. Я врезал ему, и он, прикрыв голову руками, взмолился:

— Не надо, Джек. Не надо.

— Кто убил его, Торпи?

— Не знаю, не знаю.

— Но ты же знаешь, что его убили.

— Нет. Нет.

— Кто поручил тебе выпроводить меня?

Он замотал головой. Я еще раз ударил его по склоненной голове. Звук удара разнесся по комнате.

— Не бей меня, Джек, — проговорил он.

— Тогда ответь нам.

— Ладно, ладно, — сказал Торпи, — отвечу.

Я отошел на шаг. Он продолжал скрючившись сидеть на краешке стула.

— Брамби, — произнес Торпи. — Он дал нам денег. Но больше я ничего не знаю. Честное слово.

— Что он тебе сказал?

— Велел только выяснить, где ты находишься, и убедиться, что ты сел на двенадцатичасовой поезд.

— И это все?

— Все. Честное слово, Джек.

— А ребята знают, откуда деньги?

— Нет, только я.

Я вернулся к кровати и сел.

— Брамби, да? — сказал я.

— Ради бога, не говори ему, что я рассказал тебе, Джек. Пожалуйста.

— Значит, сейчас ты на него работаешь? — спросил я.

— Нет, — ответил Торпи, — выполняю разовые поручения.

— А в последнее время он не платил тебе за некое поручение? К примеру, в прошлое воскресенье?

— Честное слово, Джек, это все. Честное слово.

Я глотнул из бутылки. Моя хозяйка все еще стояла у двери с подносом в руках.

— Ах, как здорово, — сказал я. — Как раз то, что нам нужно. Чашечка хорошего чаю.

От ее былого негодования не осталось и следа. Она поставила поднос на комод и принялась разливать чай.

— Брамби, — повторил я.

— Мне можно идти? — спросил Торпи.

— Нет, черт побери, нельзя, — отрезал я.

— Кто такой Брамби? — спросил Кейт.

— Клифф Брамби? — сказал я. — Ты когда-нибудь был в «Клиторпс»? — Кейт кивнул. — Заходил в галерею игровых автоматов и бросал монетку в автомат?

— Да, — ответил Кейт.

— Так вот, наверняка этот автомат принадлежит Брамби. Не исключено, что и вся галерея. Верно, Торпи?

Торпи не ответил.

— Торпи, а где теперь обретается Клифф?

Без ответа.

— Торпи?

— Найдешь его в «Клубе консерваторов». Он бывает там почти каждую пятницу. Играет в снукер.

— А где он живет?

— У него дом в Бернхеме.

— Адрес?

Без ответа.

— Торпи?

— Дом называется «Черепичная крыша». Он построил его примерно год назад.

— Понятно, — сказал я. — Большое спасибо.

Моя хозяйка подала мне чашку чаю.

— Огромное спасибо, миссис Гарфут. Или вы позволите называть вас Эдна?

— Если вы объясните мне, что здесь, черт побери, происходит. Ведь это как-никак мой дом.

Я налил в чай немного виски и помешал.

— Да, — сказал я. — Вы, Эдна, отлично проявили себя в сложившейся ситуации. Поверьте мне.

— Не пытайтесь умаслить меня. Ближе к делу.

Я отпил чаю и встал.

— Сейчас я ничего не могу объяснить, — сказал я. — Мне нужно ненадолго уйти. Кейт обрисует вам картину.

— Кейт?

— О, — сказал я, надевая куртку, — прошу прощения. Эдна, это Кейт. Кейт, это Эдна.

— А кто сказал, что он останется здесь? — недовольно спросила хозяйка.

— Ну, ведь ему придется, не так ли? Пока я не вернусь. Проследи, чтобы Торпи не выходил из комнаты и никуда не звонил.

— Подонок, — проговорил Торпи.

— Одну минутку… — начала хозяйка.

— Спасибо большое, — перебил ее я. — И тебе, Кейт, спасибо. Ты очень помог мне. Я позабочусь о том, чтобы у тебя все было в порядке. Договорились, старик?

На губах Кейта появилась слабая улыбка. — Договорились, старик, — ответил он. Я закрыл дверь и спустился но лестнице.

* * *

Сначала я решил попытать счастья в «Клубе консерваторов».

В этом заведении никаких стоек с администратором не было. Я спокойно прошел внутрь. Два игорных автомата, как вышибалы, стояли в начале плохо освещенного коридора. На них никто не играл. По обе стороны коридора были двери в комнаты, а в конце — двойная дверь, из-за которой слышался стук бильярдных шаров. Я прошел по коридору и открыл двойную дверь.

В зале стояло шесть столов, и все были заняты. Лампы, висевшие на тонкой проволоке, которая уходила куда-то ввысь, в бесконечную темноту очень высокого потолка, выглядели по-идиотски. По периметру вдоль стен шел невысокий подиум со скамейками для тех, кто не играет, но хочет понаблюдать за играющими. Брамби не оказалось ни в одной из этих групп. Кроме бильярдных столов, в зале был освещен один угол, в котором находился крохотный бар. Бармен стоял и наблюдал за игрой на ближайшем столе, облокотившись на стойку и подперев руками подбородок. До тех пор, пока не увидел меня.

Бармен выпрямился и нахмурился. Он уже собирался выйти из-за стойки и сказать мне пару ласковых, однако я его опередил. Я оказался у стойки прежде, чем он успел выговорить: «Только для постоянных членов».

— Простите, что так бесцеремонно вторгаюсь в ваш клуб, но у меня срочное сообщение для мистера Брамби. Вы не могли бы подсказать, где его найти?

— Это против правил, — ответил он. — Мы пускаем сюда посторонних только в сопровождении членов клуба.

— Да, я знаю, — сказал я. — Я еще раз извиняюсь за свое вторжение, но у меня срочное дело.

— И никто не допускается после семи, — гнул свое бармен.

— Да, — повторил я, — знаю. Но, видите ли, мне сказали, что мистер Брамби может быть здесь, а возникшая проблема требует его внимания…

— Это связано с его бизнесом, верно? — у бармена взыграло любопытство.

— Нет, не совсем, — ответил я. — Но дело действительно очень срочное.

— Кто вы? — спросил он.

— Друг мистера Брамби. А теперь…

— Никогда раньше вас не видел.

— Да. Я только что из Лондона.

— Вот как?

Я пошел прочь от стойки.

— И куда это вы направились? — окликнул меня бармен.

— Искать мистера Брамби.

— Здесь его искать нечего, — сказал он. — Сегодня мистер Брамби не приходил.

Я повернулся. — Да?

— Да, — сказал он, — и не придет. Сегодня Полицейский бал, не так ли?

* * *

Ночь была очень темной, а дорога — узкой. Дворники трудились изо всех сил. Я посмотрел на часы. Люминесцентные стрелки указывали на десять минут второго. Если бал закончился в час, ему понадобится тридцать пять — сорок минут, чтобы доехать до Бернхема. Я опережу его на двадцать минут. Если бал закончится в полвторого или в два, придется долго ждать. Но меня это не волновало.

Дорога пошла под уклон, и в свете фар появился указатель «Бернхем». Я сбавил скорость. Бернхем представлял собой небольшую деревушку, и я не хотел проскочить мимо нужного мне дома.

Как выяснилось, его нельзя было проскочить при всем желании. Я остановился и опустил стекло. Длинный дом с пологой крышей стоял в стороне от дороги на довольно крутом склоне. Он был залит светом. На аллее и вдоль дороги было припарковано множество машин. Наверняка, внутри было шумно, только я не слышал этот шум, я видел людей, которые шумят. Дом был переполнен подростками. Пока мама и мама лижут задницу старшему инспектору, отпрыск устраивает небольшую вечеринку. Звонить в звонок смысла не было. Я сдал задом на травянистую обочину напротив ворот, закурил сигарету и стал наблюдать. Несколько человек вышли из дома, сели в машины и уехали. Один парнишка на четвереньках выполз на лужайку и принялся облевывать бегонии. За время моего ожидания больше ничего не случилось, только окна дома запотели, а музыка стала громче.

Примерно без четверти два новенький «ровер» въехал на аллею и резко затормозил. Двигатель затих.

С минуту или две ничего не происходило. Потом открылась правая передняя дверь, и из машины вылез Клифф Брамби. Выглядел он великолепно: темное двубортное пальто было распахнуто, с шеи свисал белый шелковый шарф с кисточками. Красиво подстриженные седеющие волосы и высокий рост добавляли ему элегантности. Он больше походил сенатора конца прошлого века, вернувшегося из Белого дома, чем на короля игорных автоматов прямиком с Полицейского бала.

Он целую минуту неподвижно стоял, опершись на дверцу машины, и смотрел на дом.

— Проклятье, — сказал он. И не двинулся.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*