Берт Лестер - Несостоявшийся стриптиз
Когда он кое-как встал на четвереньки, то автомобиль рванулся с места и резко свернул за угол, а красномордый здоровяк, которого он увидел в баре, побежал в противоположном направлении.
2
Майк поднялся, отряхивая костюм. Его обычно добродушное лицо теперь сделалось чернее тучи, а руки сжались в кулаки. Впрочем, драться было не с кем. Вдали здоровяк спешно забирался в такси. Большая машина давным-давно скрылась из вида.
В наши дни в Лондоне творятся самые необычные вещи, но то, что случилось только что, не лезло ни в какие ворота. Но тем не менее все это не приснилось Майку. Его замешательство длилось недолго. Он добежал до конца улочки, схватил такси и срывающимся голосом произнес:
— «Золотой башмачок»!.. Клуб возле Пикадилли-серкус!
— Успеете к первому сеансу, шеф, — сказал таксист. — Слышал, у них там круто…
— Я не собираюсь смотреть шоу, — начал было Майк, но тут же замолчал.
Вообще-то сейчас лучше было помолчать. Он и сам толком не знал, что собирается найти в «Башмачке». Но это была его единственная ниточка. Средь бела дня в Лондоне случилось нечто отвратительное, и он был единственным тому свидетелем.
— Нельзя ли побыстрее? — нервно произнес он.
Водитель коротко обернулся и буркнул:
— Делаю, что могу, шеф. В конце концов, хочется доехать живыми.
Тут впереди образовался прогал, и водитель резко увеличил скорость. Вскоре они оказались у места назначения. Клуб находился на маленькой улочке, в районе Сохо. Майк сунул таксисту деньги и выскочил из машины.
Он вошел в фойе клуба. Вниз вела довольно крутая лестница. Стены, покрашенные под слоновую кость, были увешаны фотографиями обнаженных красавиц в золоченых рамках. Майк быстро спустился по лестнице, и тут из ниоткуда появился швейцар в форме и спросил:
— Член клуба, сэр?
— Нет…
— В таком случае вы должны оформить членство, сэр, — и он показал на красную резную стойку, за которой сидели две симпатичные молодые особы с очень неплохими формами.
— Послушайте, но мне некогда…
— Оформление займет одну минуту, сэр. Это также дает вам право пользоваться баром. Шоу в частном театре за отдельную плату.
Майк сдвинул на затылок шляпу и, отдуваясь, произнес:
— Меня не интересует ваш чертов театр…
Светло-голубые глаза швейцара странно блеснули.
— В таком случае, — начал он.
Майк сунул ему купюру. Швейцар уставился на Майка.
— Мне нужен менеджер, — коротко сказал тот.
Швейцар сунул купюру в нагрудный карман, кивнул и удалился. Минуту спустя он вернулся с человеком крепкого сложения с седой шевелюрой, его дорогой костюм был слишком смелого покроя, чтобы считаться подходящим для респектабельного общества.
— Мистер Алексис, хозяин, сэр, — сказал швейцар, делая шаг в сторону. Впрочем, он не ушел, а стоял, не спуская глаз с загадочного посетителя.
— Мне нужно увидеться с одной из ваших девушек, — начал Майк, но мистер Алексис вяло улыбнулся:
— Девушкам не разрешается вступать в контакт с членами клуба, а вы, кажется, даже не являетесь таковым… — Голос у него был тягучий, с еле различимым иностранным акцентом. Кажется, он был греком.
— Я не собираюсь добиваться свидания, — сказал Аллард, в упор глядя на смуглое лицо Алексиса. — Просто тут работает моя знакомая, Лесли Блер… Она исполняет китайский танец. Мне надо ей кое-что передать.
Грек повел рукой, унизанной кольцами, и сказал:
— Да, мисс Лесли Блер действительно у нас работает. Но сейчас ее в клубе нет. — Он глянул на часы и продолжил: — Она вообще-то должна выходить на сцену с минуты на минуту, но пока не пришла. — Он пожал плечами и недовольно заметил: — Похоже, придется менять программу.
— Послушайте, мистер Алексис…
— Простите, но мне некогда. Ее отсутствие сильно нас подводит. За это я уволю ее, как только она появится. Если вы ее друг, то можете ей это передать. Всего вам наилучшего, сэр…
Он повернулся, но Майк взял его за плечо и развернул лицом к себе.
— Дело серьезное, — сказал он. — Где она живет?
— Это уже переходит все границы, — отозвался грек. — Джо, выкинь этого типа.
— Не советую, Джо, — предупредил Майк швейцара.
— Вы бы лучше шли, сэр, — миролюбиво произнес тот.
— Ухожу, — кивнул Майк. — Здесь дурно пахнет. — Он бросил взгляд на Алексиса и сказал: — Не обижайтесь, дружище. Просто мне кажется, с мисс Блер что-то случилось.
— Вы… вы случайно не из полиции? — вдруг спросил грек, и его лицо утратило былую неподвижность.
— А что, тогда дело принимает другой оборот?
— Я веду законный бизнес. Итак, вы из полиции?
— Нет. Я же объяснил вам: мисс Блер моя знакомая.
Алексис снова заученно улыбнулся:
— Я уже сказал: мы не даем адреса наших сотрудниц. А теперь прошу вас удалиться. Иначе мои люди все-таки выставят вас силой. — Он освободился от руки Майка и скрылся в кабинете за стеклянной дверью.
Майк двинулся за ним, но швейцар успел ухватить его за рукав.
— Я все вам скажу, сэр, — прошептал он, а затем уже громко добавил: — Вы бы шли, сэр, во избежание осложнений.
Майк послушно двинулся к лестнице, чтобы не вызывать подозрений девиц за стойкой.
— Всегда можно договориться по-хорошему, — прошептал швейцар ему в ухо.
— Сколько?
— Пятерочки хватит.
Майк вытащил купюру.
— Большое спасибо, сэр. Норт-Бьюли-стрит, шестнадцать, квартира два «а». Возле Кирзон-стрит, со стороны Парк-лейн.
— А вы ее знали?
— Видел в нашем клубе, здоровался… Очень милая особа…
— Для такой работы? — Майк презрительно кивнул головой в сторону стойки.
— Да, сэр. Хотя и о других девушках ничего нельзя сказать дурного. Для них это просто ремесло. — Швейцар задумчиво почесал подбородок. — Но мисс Блер… Она всегда казалась другой… Надеюсь, с ней не случилось ничего дурного?
— И я надеюсь, — сказал Майк, поднялся по ступеньке мимо голых красоток в золоченых рамках и оказался на улице, где вовсю светило яркое летнее солнце. Он дошел до Пикадилли-серкус, сел в такси. Подумал: а не ведет ли он себя как последний болван? Но потом вспомнил перепуганное лицо Лесли Блер, самого себя на мостовой. Нет, это ему не померещилось. Девушка явно попала в беду. В этом он не сомневался.
Такси пересекло Риджент-стрит, потом миновало Шепардс-маркет и остановилось на углу Норт-Бьюли-стрит.
— Отсюда вам идти две минуты, шеф, — сказал таксист.
Это была маленькая улочка, которая шла параллельно Парк-лейн. Майк отыскал нужную дверь, нажал на кнопку звонка. Никакого ответа, он нажал ее еще раз. Снова молчание. Вокруг не было ни души. Даже шум машин словно стих на время. Тогда Майк вынул сигарету, вставил в рот, но зажигать не стал, поднялся на второй этаж. Перед ним был коридор, устланный красным ковром.
Подойдя к квартире 2а, он решил было постучать в дверь кулаком: вдруг звонок внизу не работал. Но тут он увидел на полу, возле своей левой туфли, полоску целлулоида. Он наклонился, взял ее в руку и стал задумчиво вертеть в пальцах. Он вспомнил, что где-то читал о том, как с помощью такой полоски можно открыть замок, если, конечно, знать, как это делается. Беда Майка заключалась в том, что он понятия не имел, что нужно предпринять. Тут он понял, что дверь не заперта.
Стараясь не шуметь, он вошел в квартиру.
Спиной к Майку в комнате стоял человек. Наклонясь над диваном, он запихивал женскую одежду в белый кожаный чемодан. В этот момент он как раз сжимал в кулаке несколько трусиков.
Какое-то время Майк стоял и молча следил за его движениями. Затем сказал громко:
— Вот мы и снова встретились.
Широкая спина напряглась, застыла. Какое-то время здоровяк находился в полусогнутом положении, словно скульптура. Потом он резко развернулся, и в его руке блеснул «смит-вессон» 38-го калибра с длинным глушителем на конце ствола.
Лицо его казалось вытесанным из куска красного гранита. Маленькие розовые глазки смотрели без всякого выражения.
— А ну-ка, мистер, стоять и не дергаться, — хрипло произнес он, свободной рукой закрыл чемодан, схватил его и начал боком продвигаться к двери.
— Я просто заглянул к мисс Блер, при чем тут пушка? — как можно спокойнее заговорил Майк, хотя ни о каком спокойствии, конечно, и речи не было.
— Никаких вопросов, мистер! — предупредил здоровяк.
— Но кто вы?
— Сколько раз повторять: никаких вопросов! И отойдите от двери.
Майк послушно отошел, но когда здоровяк двинулся мимо, он резко выставил ногу.
Здоровяк споткнулся, но устоял на ногах. Кроме того, он ухитрился махнуть чемоданом так, что угодил ребром Майку в живот. Тотчас же в руке краснолицего сверкнула рукоятка «смит-вессона» и, угодив Майку по скуле, отправила его в нокдаун.