Харлан Кобен - Нарушитель сделки
— Что ж, если вы…
Послышался стук в дверь, и в комнату заглянула Эсперанса.
— Вас приглашают к телефону, Майрон, — сказала она.
— Попроси передать сообщение тебе.
— Думаю, вам стоит подойти лично.
Эсперанса продолжала выглядывать из-за двери. Темные глаза девушки не выражали ровным счетом ничего, но Майрон ее понял.
— Сейчас приду, — сказал он.
Эсперанса скрылась за дверью.
Ларри Хэнсон восхищенно присвистнул:
— А у тебя классная телка, Болитар!
— Спасибо, Ларри. В твоих устах эти слова звучат искренней похвалой. — Майрон поднялся из-за стола. — Я скоро вернусь.
— У нас не так много времени, чтобы просиживать в твоей конторе день-деньской.
— Понимаю.
Плотно прикрыв дверь комнаты для переговоров, Майрон взглянул на Эсперансу.
— Это Кристиан, — сказала девушка. — У него что-то срочное.
Кристиан Стил.
Глядя на хрупкую фигурку Эсперансы Диас, никто не догадался бы, что в прошлом она три года занималась профессиональным армрестлингом и пользовалась известностью под прозвищем Маленькое Пончо. На самом деле она была латиноамериканкой и в ее жилах не было ни капли индейской крови. Все это чепуха, говорили члены Лиги ЖАБ («женщин-армрестлеров и борцов»). Что латино, что индианка — какая разница?
В пору расцвета ее славы на спортивных аренах различных штатов еженедельно разыгрывался один и тот же спектакль. Эсперанса Диас Пончо выходила на ринг в мокасинах, кожаной накидке и повязке, которой были перехвачены ее длинные черные волосы. Перед началом схватки она сбрасывала накидку, обнажая хрупкое тело, цвет которого никак не вязался с традиционным обликом американских аборигенов.
Борьба на руках — достаточно примитивное, удручающе днообразное действо. Бывают плохие борцы, бывают хорошие. Эсперанса принадлежала к последним и ходила в героинях. Ее ладная фигурка отличалась изяществом и гибкостью, Эсперансу нельзя было не любить. И всякий раз, когда противница пользовалась запрещенными приемами — бросала песок в глаза либо пускала в ход какой-нибудь устрашающий предмет, который замечали все, кроме судьи, — Эсперанса неизменно побеждала не грубой силой, а умением. Как правило, после выступления неудачница вызывала на ринг пару подруг, и они втроем набрасывались с кулаками на беззащитную храбрую красотку, повергая в притворный ужас комментаторов, уже видевших то же самое на прошлой и позапрошлой неделе. Когда Эсперансе приходилось особенно туго, из раздевалки ей на помощь спешила Большая Мама, похожее на мамонта неуклюжее существо. Вдвоем они разделывали противника под орех, превращая заурядную драку в захватывающее зрелище.
— Я возьму трубку у себя в кабинете, — сказал Майрон.
С порога кабинета была видна прикрепленная к столу табличка, подарок его родителей. На табличке значилось: «Майрон Болитар, спортивный агент».
Майрон покачал головой. Он до сих пор не мог взять в толк, что заставило родителей дать ему такое имечко. Когда семья Болитаров переехала в Нью-Джерси, Майрон принялся уверять новых одноклассников, будто его зовут Мики, но номер не прошел. Тогда он попытался закрепить за собой прозвище Мики, но ребята неизменно сбивались на его настоящее имя — очень уж им запомнилась кличка бессмертного чудовища из фильма ужасов.
Вот вам ответ на очевидный вопрос: нет, Майрон никогда не простит своих родителей.
— Кристиан? — спросил он, подняв трубку.
— Мистер Болитар? Это вы?
— Да. И, прошу тебя… называй меня Майроном.
Умение смиряться с неизбежным — признак мудрости.
— Мне очень неловко отрывать вас отдел. Я знаю, вы человек занятой…
— Да, я занят. В соседней комнате сидят Отто Берк и Ларри Хэнсон. Мы обсуждаем твой контракт.
— Я очень вам благодарен, мистер Болитар, но дело не терпит отлагательства. — Голос в трубке дрогнул. — Мне нужно встретиться с вами как можно быстрее.
Майрон перехватил трубку другой рукой.
— Что случилось, Кристиан? — озабоченно осведомился он.
— Я… я не хотел бы говорить об этом по телефону. Вы не могли бы приехать ко мне в общежитие?
Майрон глубоко вздохнул:
— Да, конечно. Когда?
— Если можно, прямо сейчас. Я… не знаю, как быть. Я хочу, чтобы вы взглянули собственными глазами.
Майрон еще раз вздохнул.
— Ладно. Придется выпроводить Отто и Ларри. Думаю, это только облегчит дальнейшие переговоры. Буду через час.
Уложиться в срок не удалось.
Майрон спустился в гараж Кинни на Сорок шестой улице неподалеку от здания на Пятой авеню, где находился его кабинет. Кивнув смотрителю Марио, он миновал висящий на стене прейскурант (внизу мелкими буквами было приписано: «В стоимость услуг не включен налог 97 %») и отправился к своему «форду-таурусу», припаркованному на нижнем этаже.
Он уже коснулся дверцы, когда послышался тихий протяжный звук, напоминающий шипение змеи. Звук доносился со стороны заднего правого колеса. Взглянув туда, Майрон обнаружил, что протектор располосован ножом.
— Привет, Майрон.
Резко обернувшись, он увидел двух мужчин, которые стояли напротив и ухмылялись. Один из них мог поспорить своими размерами с какой-нибудь маленькой страной «третьего мира». Майрон и сам был крупным мужчиной, почти шесть футов четыре дюйма ростом, и весил двести двадцать фунтов, но стоявший перед ним тип был дюйма на два выше и тянул фунтов на триста. Его тело штангиста-тяжеловеса вздувалось буграми мышц, отчего казалось, что он носит под одеждой спасательный жилет. Другой незнакомец был обычного телосложения, на его голове красовалась шляпа-федора.[1]
Громила двинулся к машине Майрона, мерно поводя опущенными руками и покачивая головой. Та часть его тела, которая у нормальных людей называется шеей, слегка поскрипывала.
— Что, неполадки с тачкой? — спросил он.
— Шина лопнула, — отозвался Майрон. — Достаньте из багажника запаску и замените колесо.
— Черта с два, Болитар. Это предупреждение.
— Вот как?
Громила ухватил Майрона за лацканы пиджака.
— Оставь в покое Чеза Ландре. У него уже есть патрон.
— Сначала смените колесо.
Громила растянул губы в отвратительной улыбке.
— В следующий раз я не буду таким добреньким, — сказал он и слегка тряхнул свою жертву. — Понятно?
— Надеюсь, тебе известно, что анаболические стероиды приводят к половому бессилию? — отозвался Майрон.
Лицо громилы побагровело.
— Неужели? Может, разбить тебе морду? Или сделать из тебя овсянку?
— Овсянку?
— Ага.
— Какое образное выражение.
— Пошел ты…
Майрон удрученно вздохнул, и в тот же миг ударил лбом по носу толстяка. Послышался хлюпающий звук, словно кто-то наступил на жука. Из ноздрей громилы хлынула кровь.
— Ах ты, сукин…
Майрон схватил противника за волосы на затылке, откинул его голову назад и ударил локтем в кадык, едва не расплющив трахею. Раздалось бульканье, затем болезненный хрип, и наконец воцарилась тишина. Майрон нанес кинжальный удар ладонью по шее громилы.
Громила повалился на пол и остался лежать, словно куча влажного песка.
— Хватит!
Мужчина в шляпе подскочил поближе, держа в руке пистолет, нацеленный в грудь Майрона.
— Назад! Быстро!
Майрон посмотрел на него, прищурив глаза.
— Это у вас настоящая федора?
— Назад!
— Ладно, сдаюсь.
— Зря ты так с ним обошелся, — сказал мужчина в шляпе. — Он лишь делал свою работу.
— А, так я неправильно его понял, — произнес Майрон. — Боже, мне так стыдно!
— Держись подальше от Чеза Ландре. Больше от тебя ничего не требуется.
— Черта с два. Так и скажи Рою О'Коннору: черта с два.
— Мы не принимаем ответы, только передаем предупреждения.
Не вступая в дальнейшие пререкания, мужчина в шляпе помог своему приятелю подняться на ноги, и тот нетвердым шагом отправился к своему автомобилю, одной рукой зажимая нос, а другой потирая шею. Нос превратился в лепешку, но горло пострадало еще сильнее и, вероятно, причиняло своему хозяину нестерпимую боль.
Незадачливые посланники уселись в машину и быстро выехали из гаража, так и не сменив Майрону колесо.
Глава 2
Майрон позвонил Чезу Ландре из машины.
Он провозился с ремонтом не менее получаса и первые несколько миль тащился как черепаха, опасаясь, что колесо вот-вот отвалится и укатится прочь. Через некоторое время он почувствовал себя более уверенно, увеличил скорость и помчался на встречу с Кристианом.
Услышав голос Чеза, Майрон кратко рассказал ему о происшествии в гараже.
— Они у меня уже побывали, — ответил Чез. В трубке раздался шум, плач ребенка, потом что-то упало и разбилось. Послышался детский смех, и Чез крикнул в сторону, требуя тишины.