KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Крутой детектив » Джеймс Чейз - Это грязное дело шантаж

Джеймс Чейз - Это грязное дело шантаж

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джеймс Чейз, "Это грязное дело шантаж" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Десять минут спустя он нахлобучил на голову вульгарную желтую панаму, взял под мышку приготовленный Люсиль коричневый сверток и, тяжело ступая ногами-тумбами, вышел на улицу и с трудом втиснулся за руль видавшего виды «форда».

Около отеля его уже ждал коренастый розовощекий здоровяк Трасс, с которым он был знаком еще с тех давних пор, когда тот служил в полиции. По обсаженной цветами дорожке двое пожилых мужчин спустились к пляжу — собственности отеля «Спэниш Бэй».

— Если кто-нибудь узнает, что это я тебе указал на миссис Бернетт, — проворчал Трасс, — то это мне может стоить места. Что ты еще задумал, старик?

— Просто мне нужно с ней поговорить, — уклонился от прямого ответа Хэер. — Эй, куда ты вчистил. Мне за тобой не угнаться. Не забывай, что я на пять лет тебя старше.

— Жрать надо меньше, — ворчливо проговорил Трасс, сбрасывая шаг. — О чем это ты хочешь с ней говорить?

— По личному вопросу, Генри. Ничего интересного.

Трасс подозрительно покосился на пыхтевшего, как паровоз, Хэера и остановился, так как дальше уже начинался сеяный золотистый песок.

— Вон та эффектная брюнетка, — незаметно кивнул головой Трасс. — Только если она сразу тебя отошьет, я не виноват. И уж упаси боже, если позовет на помощь. По старой дружбе я сломаю тебе только пару ребер. Хотя для того, чтобы тебя прошибить, понадобится все мое умение.

С кривой усмешкой детектив посмотрел на безразмерное пузо Хэера, который с грацией бегемота пошел по песку, на каждом шагу вытряхивая его из сандалий.

— Уверяю тебя, она не заорет, — обернулся Хэер. — Можешь приписать себе еще двадцать долларов в счет оплаты твоих услуг, Генри, — и он поплыл дальше прямо к сидевшей на песке Валери Бернетт.

Вэл удрученно смотрела на лазурное море, которое ее больше не радовало. Перед тем, как отправиться на пляж, она поговорила по телефону с доктором Густавом, который сказал, что сегодня Крис чувствует себя неважно.

— Но не стоит беспокоиться, — заверил он ее. — Это вполне естественно. После всплеска эмоций наступает депрессия. По-моему, его что-то угнетает. Будет хорошо, если вы зайдете к нему после дневного сна. Может быть, он поделится с вами…

— Конечно, само собой разумеется, — согласилась Вэл.

— Только будьте по возможности естественны. Расскажите, чем занимались, с кем виделись. И поменьше вопросов. Понимаете, он должен сам, без нажима, поведать вам свои мысли.

После такого разговора ей расхотелось идти на пляж, но она заставила себя, так как оставаться одной в номере было еще нестерпимее. Теперь она была рада, что все же пришла сюда. Здесь было тихо, спокойно. Никто не мешал. Можно было расслабиться под ласковыми лучами солнца.

Вдруг в поле ее зрения попала смешная фигура толстяка в нелепом парусиновом костюме и ядовито-желтой панаме. Это еще что за чудо? Кажется, он направляется к ней. Она осмотрелась вокруг и достала из сумочки пачку «Данхилла».

Незнакомец подошел совсем близко и в тот момент, когда она поднесла сигарету к губам, он наклонился и услужливо чиркнул золотой зажигалкой.

— Разрешите, мадам.

— Спасибо, вы очень любезны, — сказала Вэл, прикуривая.

И тут ее взгляд упал на знакомую зажигалку в огромной мясистой руке. Сердце ее вдруг куда-то провалилось, потом подскочило к самому горлу.

— Не сочтите за назойливость, мадам, — улыбнулся Хэер одной из своих приятнейших улыбок. — Кажется, в наши дни галантность не в моде. Считайте это чудачеством старого человека.

Он потушил зажигалку, пристально следя слоновьими глазками за реакцией молодой женщины. От его внимательного взгляда не ускользнуло ее минутное замешательство. Довольный достигнутым эффектом, он небрежно сунул зажигалку в карман широченных брюк, приподнял край панамы и стал нарочито медленно удаляться.

— Послушайте… одну минутку, — подскочила Вэл.

Хэер остановился как бы в нерешительности и посмотрел на смешавшуюся женщину.

— Эта зажигалка… Кажется, я ее где-то уже видела. Разрешите мне взглянуть на нее еще раз.

— Ну, конечно, мадам, — ответил Хэер, возвращаясь к ней.

Вэл почувствовала тошнотворный запах, исходивший от огромного распаренного тела, но подавила накатившую на нее волну брезгливости. Этот человек был похож на громадную раздувшуюся жабу. Он и дышал по-жабьи, всем телом.

— Вот эту зажигалку? — переспросил Хэер, вытаскивая руку из кармана.

Вэл изумленно повертела зажигалку в руке, прочла надпись и вызывающе посмотрела на неприятного незнакомца.

— Не понимаю. Это зажигалка моего мужа. Как она к вам попала?

Хэер взглянул на зажигалку так, как будто впервые ее видел. Потом не спеша отошел в тень зонта. С кряхтеньем опустился на песок и сказал:

— Давненько я не был на пляже. Красота! Моя покойная жена очень любила ходить на пляж.

Вэл сердито смотрела сверху на желтую панаму, не в силах унять бешеного биения сердца. Почему-то этот толстяк пугал ее.

— Я спросила, откуда у вас эта зажигалка, — напряженно повторила она.

— Ах, зажигалка? Я ее нашел. Может быть, вы присядете, мадам? Нам есть о чем поговорить.

— Ну и где же вы ее нашли? — спросила Вэл, не шелохнувшись.

— Итак, эта зажигалка принадлежит вашему мужу, — с гнусной усмешкой повторил толстяк. — Кстати, как он сегодня?

— Так вы мне скажете, откуда она у вас? — едва сдерживаясь, произнесла Вэл.

— Милая леди, имейте терпение к слабому старому человеку, — проблеял Хэер. — Прошу вас, присядьте. Не заставляйте старика стоять под палящими лучами солнца.

Вэл опустилась на колени рядом с ним. Она чувствовала, что приближается беда. Об этом свидетельствовала приторная, лживая улыбка, под маской которой таились хитрость и коварство. Безжалостные водянистые глазки требовательно уставились на нее, и Вэл поняла, что этого человека не следует торопить.

После томительной паузы Хэер жестко произнес:

— Вы — миссис Кристофер Бернетт?

— Да.

— Ваш муж находится в санатории для людей с психическими расстройствами?

Вэл негодующе сжала кулаки, но опять сдержалась.

— Да. Откуда вам это известно?

— Два дня назад он исчез из санатория, и спустя сутки его нашли двое полицейских, не так ли?

— Об этом сообщалось в газетах. Какое, собственно говоря, отношение это имеет к вам?

Хэер захватил горсть песка и принялся лениво просеивать его сквозь толстые пальцы.

— Теперь понятно, почему детишки так любят играть на берегу, — сказал Хэер и противно захихикал. — Наверное, я впадаю в старческий маразм, но, ей-богу, не отказался бы сейчас от ведерка и лопаточки.

Вэл с все возрастающим страхом смотрела на незнакомца, который явно над ней издевался.

— По всей видимости, на мистера Бернетта нашло умопомрачение, и он совершенно не помнит того, что сделал в ночь на восемнадцатое…

Несмотря на жару, по спине Вэл прошел холодок.

— Вы, конечно, сильно беспокоились, мадам, — спокойно продолжал Хэер с той же хитро-сострадательной улыбкой. — Даже жены нормальных мужей, как правило, ломают головы над тем, где гуляют их мужья, не правда ли?

— Что вам от меня нужно? — спросила Вэл. — Я более не собираюсь выслушивать ваши разглагольствования. Где вы взяли эту зажигалку?

Хэер достал из кармана газетную вырезку.

— Взгляните на это, мадам, — протянул он ее Вэл.

Вэл с недоверием взяла помятый листок и пробежала его глазами. Это было краткое сообщение о том, что в «Парк Мотеле» в Оджусе было найдено изуродованное тело Сью Парнелл. Далее шло интервью с начальником полиции Терреллом, в котором он заявлял, что убийца, по всей видимости, — сексуальный маньяк.

Вырезка выпала из помертвевших пальцев Вэл и плавно спланировала на песок.

— Я не понимаю, к чему вы клоните, — прошептала она.

— Прекрасно понимаете, — сказал Хэер, доставая зажигалку из кармана. — Эта вещь, принадлежащая вашему мужу, была найдена около тела убитой.

Он пристально посмотрел на Вэл, но, к своему разочарованию, не заметил на ее лице признаков большого беспокойства.

— Очевидно, муж обронил ее где-то, а убийца нашел.

— Похвально, что вы так верите в вашего мужа, — жестко произнес Хэер. — Но я думаю, что полиция изберет другую точку зрения.

Вэл решительно поднялась и отряхнула песок с коленей.

— Что ж, можно спросить у Террелла хоть сейчас. Пойдемте, и вы расскажете вашу версию в полиции.

— Не торопитесь, миссис Бернетт, и советую быть со мной повежливее, — нахально сказал Хэер, и не думая вставать.

Он подбросил зажигалку, ловко поймал ее и положил в карман.

— Скажите, на вашем муже была спортивная куртка, когда он улизнул из отеля? Так вот, когда его нашла полиция, он был без куртки. К счастью для вас обоих, я нашел ее.

Быстрым движением он снял веревку с коричневого пакета и вытащил куртку. Расстелив ее на песке, он патетически произнес:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*