Росс МакДональд - Полосатый катафалк (Сборник)
— Они тоже, но мне не годится сплетничать про хозяев.
— Разве они не ладят?
— Ладят точно так же, как большинство других. Конечно, они женаты всего восемь-девять месяцев. Считается только долгая совместная жизнь, как говорит мой папа. Полковник лет на двадцать старше ее.
— Из-за этого и нелады?
— Нет, я не это имела в виду. Только невольно удивляешься, зачем она вышла за него? Она не из тех женщин, которые охотятся за богатыми мужьями.
— Интересно, какого вы о ней мнения?
— Я не привыкла шушукаться за спиной… Миссис Блэквелл относится ко мне хорошо, и я стараюсь платить ей тем же. Полковник тоже неплохой человек.
— Они брали вас с собой в Тахое в мае месяце?
— Я начала у них работать позднее. Они поговаривали о том, чтобы снова отправиться туда в сентябре, но, вероятно, теперь все накрылось. Они не пожелают жить там после того, что случилось. Я бы сама не захотела.
— А Харриет вам нравилась?
— Я бы этого не сказала. Правда, я ее почти не видела. Но мне ее было немного жалко еще до того, как это произошло. Она была самой настоящей печальной кукушкой, несмотря на все ее деньги. Несправедливо, что она должна умереть, так и не узнав настоящего счастья. Знали бы вы, как часто плакала она по ночам.
— Из-за чего?
— Никто ее не любит, утверждала она. Ей казалось, что она очень уродливая. Я говорила ей, что у нее прекрасная фигура и есть много других привлекательных особенностей, но она и слушать не желала. Это было в июне, до ее поездки в Мексику. Легко понять, почему она так вцепилась в этого художника… Знаете, боюсь простудиться. Пойду-ка я спать. Никогда не знаешь, когда тебя поднимут.
Она убрала голову, я же направился в свой офис, размышляя по дороге о том, что мне удалось узнать. Теперь одно стало ясно, раз куртку нашли неподалеку от пляжного домика Блэквелла, все это дело составляло единое целое. Долли, Ральф и, возможно, Харриет погибли от одной руки. Куртку, вероятно, удастся использовать для установления преступной руки.
Разложив куртку на столе под светом лампы, я убедился, что пуговицы на ней точно соответствуют той, которую мне показала Маган. В том месте, где верхняя была сорвана, торчали кончики ниток. Вне всякого сомнения, парни из отдела судебной медицины докажут, что эта пуговица когда-то была пришита к этой куртке.
Мои поиски ярлыка химчистки не увенчались успехом. Возможно, ее вообще ни разу не чистили.
Я знал одного человека по имени Сэм Гарлик, который в суде ловко доказывал принадлежность одежды тому или иному лицу. Но мне было известно, что в данный момент Гарлик уехал куда-то в гости. Утром же Сэм будет вовремя на работе.
Я позвонил в службу телефонного обслуживания. В начале дня мне звонили Арни Волтерс и Изобел Блэквелл. Самым последним позвонил сержант Бестли Леонард и женщина по имени миссис Хэтчен, которая остановилась в Санта Моника Инн. Миссис Хэтчен, мать Харриет.
Я позвонил туда. Мне ответили, что ее номер не отвечает. Портье высказал предположение, что она отправилась на прогулку. Поселилась она уже к вечеру.
Тогда я позвонил Леонарду. Он сразу же снял трубку.
— Сержант Леонард слушает.
— Я Арчер. Вы хотели со мной поговорить?
— Я предполагал, что это вы хотите со мной побеседовать. Жена сказала, что вы заезжали к нам днем.
— У меня появилось одно доказательство, которое должно вас заинтересовать.
— Что такое?
— Куртка, которую захватил Ральф Симпсон с собой из дома. Надеюсь, она приведет нас к убийце.
— Каким образом?
— Это не телефонный разговор.
— У меня есть что-то погорячее вашей куртки! — с гордостью заявил сержант, но это тоже не для телефона.
— Вы явитесь сюда или мне ехать к вам?
— Давайте вы ко мне. Домой.
Он ждал меня на освещенном крыльце. На щеках у него горел румянец, глаза блестели, будто у него поднялась температура от раздобытых им сведений.
Миссис Леонард приготовила нам лимонад и сандвичи и подала их в тесной гостиной. Сама она удалилась на кухню, тактично прикрыв за собой дверь. В этот день я вообще позабыл о еде и набросился на сандвичи, пока Леонард говорил:
— Я нашел орудие убийства. Не я лично, но я по собственной инициативе организовал поиски. С того момента, как было найдено тело Симпсона, команда из арестантов каждое утро обследовала место преступления. И сегодня один из них наткнулся на домашний ледоруб. Так будет правильнее назвать эту штуковину.
— Дайте-ка взглянуть на нее.
— Я запер ее в здании суда. Позднее я вам ее покажу.
— Почему вы так уверены, что это орудие убийства?
— Сегодня я отнес эту штуковину, которую можно сравнить с гигантским шилом или зубилом, в лабораторию. Они провели ее на следы крови и получили положительный результат. Более того, она соответствует ране в теле Симпсона.
— Любой домашний ледоруб будет соответствовать. Поэтому патологоанатом сразу смог сказать, чем его убили.
— И все же они бывают разной формы и конфигурации… Этот — и никакой другой. Я в этом удостоверился.
— Отпечатки пальцев?
— Нет. Кроме отпечатков пальцев нашедшего ледоруб арестанта других не оказалось. Похоже, что его дочиста вытерли, прежде чем воткнуть в землю. Нет, я нашел кое-что получше отпечатков пальцев. И пострашнее, в известном смысле.
— Вы говорите загадками, сержант!
— Ледоруб или шило, называйте это как угодно, входил в небольшой серебряный набор для бара, который был продан в нашем городе в октябре месяце. Выяснить это оказалось несложно, потому что такая лавка у нас одна. «Скобяные товары Дрейка». Мистер Дрейк сразу же узнал ледоруб. У него был один-единственный прибор такого рода, он продал его женщине, которую хорошо знает моя жена.
— Кто она такая?
— Я не уверен, что имею право называть вам ее имя, да это ничего и не меняет. Она местная, прожила тут всю жизнь. Вплоть до настоящего времени имеет незапятнанную репутацию. Но теперь для нее или ее мужа дело выглядит скверно. Тем более, что они живут через дорогу от того места, где был найден ледоруб.
— Так вы говорите о супругах Стоун?
Сержант удивленно посмотрел на меня.
— Вы знаете Джека Стоуна и его жену?
— Я разговаривал с его женой сегодня днем, Джека не было дома.
— Об убийстве Симпсона?
— Мы и этого коснулись, но я не рассматривал ее как подозреваемую. Главным образом речь шла о ее дочери Долли.
— Ее гибель явилась тяжким ударом для них. Можно предположить, что они оба немного того, тронулись… Возможно, Симпсон имел какое-то отношение к этому убийству, в отместку они его и убили.
— Мотив вероятный, конечно. Но вы сами-то с ними уже побеседовали?
— Нет еще. Сначала дождался сообщения Дрейка о ледорубе, потом шериф сказал, что необходимо дождаться возвращения окружного прокурора из Лос-Анджелеса. «Нельзя ошибиться, — объяснил он. — Стоуны хотя и небогаты, но весьма уважаемые жители города».
— Но ведь кто-то должен расспросить ее про ледоруб. Поскольку у меня руки не связаны, я могу это сделать.
Он бросил на меня оценивающий взгляд, явно спрашивая себя, может ли он мне довериться, хмыкнул и встал.
— Ладно, хотите сначала взглянуть на эту штуковину?
Мы поехали на моей машине в управление. Леонард достал ледоруб из сейфа и положил его на стол под увеличительное стекло на гибком кронштейне. Квадратная ручка ледоруба была большой, с насечкой, единственный зубец этой штуки был очень острым и грязным.
— К нему имеется еще топор и пробочник, весь набор состоит из трех предметов, — пояснил Леонард. — Если они окажутся у Стоунов, дело решенное.
— Возможно. Но разве они такие люди, которым требуется серебряный набор для бара, да и вообще такой набор?
— Никогда не слышал, что они пьют, но быть стопроцентно уверенным в таких делах нельзя. Кто знает, а вдруг один из них тайный алкоголик?
— Алкоголики не пользуются ювелирными штопорами и даже льдом для виски… Должен ли я попросить у вас разрешения показать им эту штуку и попросить объяснений?
— Видимо, так будет лучше… Поскольку вы явитесь к ним не от моего имени, все нормально. Но ни в чем их не обвиняйте. Нельзя допускать того, чтобы они запаниковали и скрылись из города.
У Стоунов наверху горел свет. Человек, открывший мне дверь, был в пижаме.
— Мистер Стоун?
— Да, сэр.
— Сегодня я беседовал с вашей женой.
— Так вы детектив, да?
— Да. Я был бы вам крайне благодарен, если бы вы с женой уделили мне еще несколько минут.
— Не знаю, уже поздно. Миссис Стоун собирается уже ложиться. Это о Долли?
— Связано с Долли.
— Может, я один справлюсь, а? То, что случилось с Долли, подкосило мою жену. Мне не хочется, чтобы ее возвращали снова и снова к тому же самому.