KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Крутой детектив » Бретт Холлидей - Блондинка сообщает об убийстве. Бриллианты вечны. Белый какаду

Бретт Холлидей - Блондинка сообщает об убийстве. Бриллианты вечны. Белый какаду

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бретт Холлидей, "Блондинка сообщает об убийстве. Бриллианты вечны. Белый какаду" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Понимаю. Очень сожалею, сэр, но...

Дик снова ухмыльнулся. Ее брат? Вот удивительно-то.

— Вероятно, она скоро вернется, — не унимался Польсон. — Я очень устал с дороги. Вы не будете возражать, если я поднимусь наверх и подожду сестру в ее комнате?

Дик посмотрел на него в нерешительности. В нормальных условиях он не отказал бы в такой просьбе, независимо от того, является ли этот человек ее братом или нет. В конце концов, отель "Эдельвейс" в этом отношении ничем не отличается от любого другого здешнего отеля среднего класса. Администрация отнюдь не претендует на то, чтобы быть особо строгими блюстителями нравственности своих постояльцев. За две недели пребывания в отеле Нелли Польсон у нее в номере побывало довольно много гостей мужского пола.

Но сегодняшнюю ситуацию нельзя назвать нормальной. Ведь около 21.30 был этот загадочный телефонный звонок по поводу трупа в комнате мисс Польсон (еще неизвестно, перепутала ли Эвви номера 316-й и 360-й). А недавно кто-то звонил из города и спрашивал, не появлялись ли и не исчезали ли еще какие-нибудь трупы из 316-й (об этом ему, конечно, немедленно рассказала Эвелин). Поэтому он ответил:

— Боюсь, что наши правила этого не разрешают, сэр. Мы будем очень рады предоставить вам все удобства, если вы захотите обождать ее здесь, в вестибюле.

Польсон улыбнулся и спокойно сказал:

— Я бы не стал упрекать вас в несговорчивости, не будь я ее братом. Но я действительно ее брат и могу вам это доказать. — Он достал бумажник и извлек из него страховое свидетельство, которое положил на стол.

Дик взглянул и в нерешительности кивнул головой. Как будто все в порядке. Однако он сказал:

— Дело не в том, что я сомневаюсь, действительно ли вы ее брат, сэр. Дело в том, что таковы правила нашего отеля, — сказал он, а про себя подумал: "Учитывая все события сегодняшнего вечера, пожалуй, будет лучше позвонить Олли, пусть он берет на себя ответственность".

Он вернул Польсону документы и сказал:

— Может быть, вы поговорите с мистером Паттоном? А я действительно не имею права давать подобные разрешения... — Он повернулся к Эвелин.

— Попросите, пожалуйста, сюда на минуточку мистера Паттона.

Говоря по телефону, Эвелин не спускала глаз с искаженного шрамом лица Польсона. Интересно, что случилось? К сожалению, ей не удалось подслушать ни одного слова из того, о чем этот тип разговаривал с Диком, но, если потребовалось вмешательство Олли, значит, происходит что-то очень интересное. В конце концов, учитывая все сегодняшние приключения с исчезновением трупа и т. д., может быть, не следует уж очень-то огорчаться по поводу того, что у нее сорвалось свидание с Роджером?

Польсон приветливо кивнул на предложение Дика, небрежно закурил сигарету и стал ждать. Пришедшему Паттону Дик представил Польсона и объяснил всю ситуацию.

Как только Паттон услышал причину вызова его к дежурному, сон моментально с него слетел. Он внимательно оглядел Польсона с головы до ног, потом взял его под руку и повел в свой кабинет со словами:

— Будьте добры, мистер Польсон, пройдите сюда, мне бы хотелось задать вам пару вопросов.

Не без некоторого протеста Польсон согласился последовать за Паттоном.

— Что это за дьявольские фокусы-покусы? Почему мне не разрешают подождать мою сестру в ее комнате? Я ведь показал дежурному свой документы.

— Конечно, конечно, — успокаивал его Паттон, открывая дверь в свой кабинет и пропуская вперед Польсона. — Ни у кого нет никаких сомнений по поводу того, что вы ее брат. Пожалуйста, садитесь и расскажите мне коротко о своей сестре, мистер Польсон.

— Что именно я должен вам рассказать? — всполошился Польсон. — Что-нибудь случилось с Нелли?

— Нет. По крайней мере, нам ничего не известно. Но у нас в отеле сегодня вечером произошло нечто очень странное. Гм-м. Скажите, ваша сестра вообще любит выкидывать какие-нибудь шутки?

— Нелли? Нет. Насколько мне известно, нет. Конечно, у нее есть чувство юмора, но... А на что, черт возьми, вы намекаете?

— Что, у нее бывают когда-нибудь, ну... скажем, галлюцинации или что-нибудь в этом роде? — деликатно начал Паттон. — Может быть, иногда она слишком много выпьет и ей вдруг начинают казаться вещи, которых в действительности не существует? А? — Он хихикнул коротким смешком, чтобы несколько смягчить свой вопрос.

Но все же Польсон явно рассердился.

— Мне что-то не нравятся эти грязные намеки в отношении моей сестры. Скажите мне прямо, в чем дело?

Оливер Паттон вздохнул. Собственно говоря, говорить-то было нечего. У них не было никакого доказательства, что именно Нелли Польсон звонила из 360-го. Больше того, пожалуй, они скорее располагали доказательствами того, что это была не она, так как за некоторое время до звонка Дик видел, как Нелли Польсон ушла из отеля.

— Да, пожалуй, это кто-то другой решил подшутить над ней, — старался загладить свою неловкость Паттон. — Позвонили на коммутатор и заявили, что в ее комнате мертвый человек.

— Мертвый человек в комнате Нелли? — Лицо Польсона выражало крайнее изумление, как будто он впервые услышал об этом. — Когда? И кто он?

— По правде говоря, в комнате никого не было, — развел руками Паттон. — Конечно, я все проверил и решил, что, вероятно, это была глупая шутка. Но все-таки мы должны все еще и еще раз проверить. Вот почему я и задал вам такой вопрос: что из себя представляет ваша сестра? Может ли она выкинуть такую шутку?

Польсон решительно покачал головой.

— Нет, этого она сделать не могла. — Он помолчал, стараясь не смотреть в лицо Паттону, потом, вероятно, несколько овладев своими нервами, продолжал: — С другой стороны, я... Что ж, поскольку вы начали этот разговор, может быть, вы все-таки расскажете мне кое-что. Я, конечно, не думаю, что это связано с сегодняшними происшествиями здесь, но боюсь, что в последнее время она вела себя несколько необузданно, водила компанию с весьма сомнительными личностями. Это относится к ее жизни в Джексонвилле. Так, может быть, вы все-таки можете что-нибудь рассказать мне относительно того, как она вела себя здесь. Часто ли она... э-э-э... ну, гуляла, что ли? Я имею в виду мужчин, понимаете? Или она больше проводила время с каким-нибудь одним определенным мужчиной?

Паттон помолчал, почесывая складку жира под подбородком и внимательно изучая Польсона.

— Мы обычно не даем такого сорта информацию о своих гостях. Вы понимаете, мы ведь не ФБР, мы не заводим досье на наших постояльцев.

— Я знаю, — нетерпеливо перебил его Польсон. — Но мне также известно, как в этом отношении поставлена работа в отелях. Все эти горничные, посыльные и дежурные клерки. Они все всегда прекрасно осведомлены о том, что происходит. Поздно ли засиживаются у кого-нибудь гости? Много ли бывает выпито? Кто именно приходит в гости к вашим жильцам и т. д. Это все мне известно. — Он мило улыбнулся Паттону. — Вы ведь отельный детектив? Не так ли? Не вздумайте меня уверять, что после сегодняшних событий вы не интересовались поведением моей сестры за те две недели, которые она у вас гостила.

Паттон скрестил у себя на животе пальцы и внимательно разглядывал их.

— Я, конечно, не буду отрицать, что кое-что я проверил. И все же я не могу сообщить вам результаты моей проверки.

Польсон сделал гримаску и достал бумажник. Он наполовину вытянул оттуда десятку, потом вопросительно взглянул на Паттона и вместо десятки достал 20 долларов, аккуратно сложил ассигнацию вчетверо и сказал:

— Я, конечно, не думаю, чтобы вы рассказали это кому-нибудь. Но ведь я ее брат. Я, безусловно, имею право знать все. Я повторяю вам, меня страшно беспокоило ее поведение за последнее время... А потом то, что произошло сегодня вечером... то, что она не стала дожидаться меня, как обещала...

Паттон перестал наконец разглядывать свои пальцы, разжал их, и двадцатка моментально исчезла со стола.

— Конечно, поскольку вы ее брат, — начал он, — я думаю, что мне не следует ничего скрывать от вас. Что ж, ваша сестра была очень приятная барышня. В отеле вела себя очень тихо, никуда не совала нос. Я не успел проверить ее сегодняшние счета из ресторана, но обычно по вечерам она заказывала лед и иногда содовую. За две недели заказала два раза по бутылке виски. Конечно, я не буду отрицать, что посыльные и горничные - они, конечно, замечают некоторые вещи за гостями. Что ж поделать, ведь у них есть глаза и уши, и они люди. Из их рассказов я понял, что у вашей сестры очень часто бывали мужчины, но никогда никто из них не задерживался слишком долго. И никогда никаких неприятностей. Словом, она вела себя так, как любая хорошенькая девушка ведет себя в отеле в Майами. Большей частью ее посещал один определенный парень. Но иногда еще пара других. Но все тихо-скромно. Аккуратно оплачивала свои счета. Никаких претензий отель к ней не имеет. Вы эти сведения хотели получить?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*