KnigaRead.com/

Картер Браун - Гурия для заклания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Картер Браун, "Гурия для заклания" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Были, конечно, в этой картине и минусы. Главный из них – высокая кирпичная стена, окружавшая виллу. По ее верху шел ряд электрических проводов. Проникнуть через такую ограду мог разве что чемпион мира по прыжкам с шестом.

Бинокль помог мне рассмотреть и собачий вольер, расположенный шагах в двадцати от виллы. Интересно, кого держит там Корли. Ясно, что не болонку. Скорее всего – волкодава.

В целом вилла больше походила на готовую к осаде крепость, чем на жилище скромного антиквара.

Когда стрелки часов показали без пяти шесть, я медленно съехал с холма и подкатил к воротам, весьма напоминавшим тюремные. Рядом с ними имелось переговорное устройство.

Я снял трубку и несколько раз ткнул в кнопку вызова.

Спустя пару секунд из динамика раздался хрипловатый мужской голос:

– Резиденция мистера Корли.

– Мое имя Дэнни Бойд. Мистер Корли назначил мне встречу на шесть часов.

– Подождите немного, – ответили мне.

Прошло еще с полминуты, и тот же голос бесстрастно сообщил:

– Вас пропустят на территорию виллы. Как только створки автоматических ворот откроются, въезжайте и следуйте по аллее прямо к дому. Там есть автомобильная стоянка.

– Понял, спасибо.

Едва я успел сесть в машину, как створки ворот поползли в стороны. Я вырулил на широкую, обсаженную соснами аллею и вскоре подкатил к автомобильной стоянке, расположенной слева от парадного входа. Взбежав по ступенькам на крыльцо, поискал взглядом кнопку звонка, но дверь вдруг сама растворилась передо мной.

На пороге стояла и вежливо улыбалась высокая полная женщина. Платье, покроем напоминавшее кимоно, очень шло к ее платиновым волосам, собранным в столь пышную и сложную прическу, что над ней, очевидно, не менее часа трудился высококлассный парикмахер. На лице не было ни единой морщинки. Кожа сохранила девичью упругость, а губы алели, как кораллы.

Настораживали только глаза этой роскошной дамы, цветом напоминавшие голубую эмаль – жесткую, прочную, гарантированную от обесцвечивания, растрескивания и всех других воздействий.

– Я рада видеть вас у себя дома, мистер Бойд, – сказала она грудным голосом. – Меня зовут Беатрис Корли.

– Спасибо, миссис Корли, – сказал я вежливо.

– Заходите, пожалуйста.

Вслед за ней я проследовал через громадный холл и оказался в просторном салоне, одну из стен которого целиком занимал бар, содержащий самые разнообразные напитки.

Усевшись в мягкое кресло, миссис Корли указала мне на диван и принялась объяснять:

– Мой муж немного задержался по делам. Но он появится с минуты на минуту.

Пока она говорила, мило картавя и улыбаясь, эмалевые глаза внимательно ощупывали всего меня – от макушки до носков ботинок.

Под этим жестким, оценивающим взглядом я чувствовал себя куском мяса, выставленным на продажу в гастрономическом магазине.

– Как мне надоела эта жара, мистер Бойд! – воскликнула она. – А вас она не мучает?

– Конечно, коммерсантам вроде вас приходится хуже всего, – попытался пошутить я. – Вы постоянно находитесь в самом пекле, да еще вынуждены носить эти ужасные деловые костюмы.

В ответ она кокетливо улыбнулась.

– Ну женщинам-то проще. Одела легкое платьице – и все.

– Да, разумеется, – согласился я.

– Я, наверное, надоедаю вам своими разговорами, мистер Бойд. Женская привычка, знаете ли, болтать обо всем подряд... Вы коллега моего мужа? Работаете в той же области, что и он? Что вас больше интересует в искусстве: авангард, ренессанс, античность?

– Все, что угодно, миссис Корли. За исключением, может быть, античности. К такому старью меня не тянет.

В глазах ее вспыхнул гнев, подтверждающий, что она поняла мой намек насчет античности, но на ее поведении это никак не отразилось.

– У каждого свои вкусы, – заявила она.

– Но сейчас меня больше интересует то, чем занимается ваш муж. Источники его покупок, ассортимент, количество и все такое.

– Вот как! – ее взгляд остался предельно вежливым.

– Именно, – подтвердил я.

– А не выпить ли нам чего-нибудь? – вдруг предложила она.

– Неплохая мысль.

– Тогда нажмите вон ту кнопку возле стойки бара.

Я исполнил распоряжение миссис Корли, и она благодарно кивнула. Со стороны аллеи послышался звук приближающегося автомобиля.

– Вот и Мэтью прибыл, – объявила она. – Слава богу, что он не стал задерживаться. В городе сейчас настоящий ад. А здесь мы можем немного освежиться.

В дверях салона появился молодой человек лет двадцати-двадцати трех в белой куртке и черных брюках.

– Вы звонили, миссис? – спросил он, недружелюбно глянув в мою сторону.

– Да, Майкл, – она машинально поправила свою сложную прическу. – Мы бы хотели что-нибудь выпить. Что вы предпочитаете, мистер Бойд?

– Мартини.

– Приготовь два мартини, Майкл. Нет, три, я слышала, что мистер Корли вернулся.

Слуга отправился к бару с таким видом, словно делал для нас величайшее одолжение.

Спустя минуту в салон вошел и сам мистер Корли. Он передвигался очень странно – боком, как краб. Сначала он посмотрел на жену, как-то потерянно кивнул ей, а уж потом перевел взгляд на меня. При этом глаза его снова принялись вращаться, как часовые маятники.

– Весьма рад снова видеть вас, мистер Бойд, – пробормотал он. – В такую жару у моря намного приятнее, чем в городе... Вы не находите?

Жена смерила его саркастическим взглядом и приказала:

– Сядь, Мэтью, и не суетись. Тебе нужно беречь сердце.

Корли послушно опустился на диван рядом со мной и заелозил подошвами ботинок по полу.

Майкл кончил готовить напитки и подал их нам на серебряном подносе.

– Можешь выпить стаканчик, дорогой, – сказала миссис Корли мужу. – Но на сегодня это все.

– Спасибо, дорогая, – почти прошептал он, принимая с подноса бокал мартини.

Последующие полчаса весьма утомили меня, не столько в плане физическом, сколько в моральном. Беатрис никому не давала сказать слова. Она сама задавала вопросы и сама отвечала на них, плела какую-то несуразицу и ругала жару.

Вскоре ее слова перестали доходить до моего сознания, и я занялся созерцанием мистера Корли. Он вел себя как нашкодивший ребенок, ожидающий наказания, – нервничал, ерзал на своем месте, тяжело пыхтел. Теперь мне стало окончательно ясным его положение в семье. У бедняги не хватало даже мужества возразить жене, которая разрешила ему выпить всего один стакан мартини. Бесспорно, антиквар находится под каблуком у своей суровой супруги.

Наконец красноречие миссис Корли иссякло и наступила такая непривычная тишина. Мистер Корли совсем пригорюнился.

– Может, ты прогуляешься, дорогой? – спросила его жена, но эти слова прозвучали скорее приказом, чем просьбой. – Подыши свежим воздухом. А я пока поговорю с мистером Бойдом с глазу на глаз.

– Конечно, конечно, – он с готовностью вскочил с дивана. – Простите, мистер Бойд! Получил огромное удовольствие от нашей беседы.

Похоже, он хотел еще что-то добавить, но властный взгляд Беатрис буквально вымел его вон из салона.

– Наконец-то, – с облегчением вздохнула миссис Корли. – Теперь никто не помешает нам выпить еще по стаканчику. Делать это при Мэтью как-то неудобно. Он слаб здоровьем и должен ограничивать себя в выпивке... Вы опять желаете мартини?

– Да.

– Тогда снова нажмите на кнопку. Но на этот раз дважды.

Я повиновался, а когда снова перевел взгляд на Беатрис, то удивился происшедшей в ней перемене. Взгляд ее стал откровенно недружелюбным, а пальцы нервно барабанили по подлокотнику кресла.

– Зачем вы сегодня терроризировали Мэтью в галерее? – резко спросила она. – Вы чуть не довели его до инфаркта! Разве так поступают приличные люди?

Я несколько опешил от такого поворота дела и потому не нашелся, что сказать в ответ. А она продолжала с прежней свирепостью:

– Вам сразу следовало бы догадаться, что Мэтью без моего позволения не скажет ни слова! Почему вы не явились сразу сюда?

И тут меня осенило! Когда Фрэнк говорил о какой то "банде Корли", я, естественно, решил, что Корли – это мужчина. Вот только определение "жирная корова" никак не подходило к тщедушному антиквару, зато внешности его жены оно соответствовало полностью.

Дверь бесшумно распахнулась, и в салон вошел слуга в белой куртке. На этот раз вместо подноса в его руке был пистолет. Следом вошел еще один вооруженный человек.

Глава 6

– Мистер Бойд, с Майклом вы уже немного знакомы, – сказала миссис Корли. – А теперь я хочу представить вам своего приятеля Тино.

Она указала на человека, стоявшего позади слуги. Он сдержанно кивнул и буркнул:

– Очень приятно, мистер Бойд.

Одет Тино был прекрасно: в лакированные остроносые ботинки и дорогой шелковый костюм. Его редкие блестящие волосы были гладко зачесаны на затылок. С виду – человек как человек, преуспевающий торговец или делец средней руки. Но глаза выдавали его с головой – мертвые, пустые глаза профессионального убийцы.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*