KnigaRead.com/

Джек Хиггинс - Отчаянный враг

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джек Хиггинс, "Отчаянный враг" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Флетчер сполз на одно колено, зарычал как зверь, но, подняв глаза, увидел дуло автоматического кольта.

– Эти мешки вскроет Колам О'Мор, и никто другой. – Роган наклонился, коснувшись дулом между глаз Флетчера. – Еще одна такая выходка – и я пристрелю вас. Обещаю.

Глава 15

Парковочная стоянка у станции Риггс была забита машинами больше, возможно, чем когда-либо раньше за все время существования станции. Когда Ванбру подошел к краю погрузочной площадки, к ней подкатила и остановилась еще одна патрульная машина.

Из багажного отделения вышли двое санитаров с носилками, на которых лежал водитель бронированного фургона; двое других несли охранника. Ванбру развязал кисет с табаком и набил трубку, наблюдая, как они кладут пострадавших в машину «Скорой помощи» и как эта машина отъезжает. Когда поступил сигнал тревоги со станции Ригг, они совершенно случайно оказались у начальника управления полиции графства в Кендале, в помещении полицейского управления, обсуждая с мистером Грегори свое бесплодное обращение в почтовое ведомство. Ванбру заинтересовался этим не только как профессионал и тотчас же решил поехать вместе с Грегори на место происшествия.

Когда он раскуривал трубку, из багажного отделения вышел Двайер.

– Надо признать, что у налетчиков крепкие нервы, несмотря на всю их мерзость. Представьте себе, они сумели даже сделать так, что за них кто-то позвонил из поезда.

– Граничит с гениальностью, – отозвался Ванбру.

Двайер постоял в нерешительности, потом сказал:

– В этом просматривается что-то знакомое, вы не находите, сэр?

Ванбру тяжело вздохнул.

– Странно, что совсем недавно я рассказал вам о той истории во Франции во время войны. Этот налет и то давнее дело похожи как две капли воды.

К ним подошел Грегори, высокий, худощавый мужчина в отлично сшитой и сидящей на нем форме.

– Сэр, мне кажется, в этом налете чувствуется почерк людей большого города, – высказал он предположение Ванбру. – Не сомневаюсь ни капли. Не мог ли быть замешан здесь ваш человек, Роган?

– Боюсь, вполне мог, – не стал отрицать Ванбру. – Не возражаете, если я переговорю со станционным смотрителем?

– Милости прошу.

Они вошли в кабинет, где за письменным столом сидел старик Бриггс, держа обеими руками кружку с чаем. У двери стоял полицейский; сержант присел на край стола и записывал показания Бриггса. При виде вошедших он отошел в сторонку, а Грегори улыбнулся старику.

– Чувствуете себя хоть немного лучше, мистер Бриггс?

– Со мной не случилось ничего такого, чего нельзя было бы поправить парой рюмок рома, – отозвался старик.

– Это старший надзиратель Ванбру из Скотланд-Ярда. Он хочет задать вам несколько вопросов.

Ванбру бегло просмотрел блокнот сержанта, кивнул и посмотрел на станционного смотрителя.

– Вы сказали, что не видели лица налетчика с пистолетом?

– Не мог увидеть. Он закрылся шарфом.

– Он большого роста?

– Просто великан, таким он мне показался.

Ванбру кивнул.

– А что можете сказать о его голосе?

– Говорит чисто, образованный парень.

– Не похож ли он на ирландца?

– Возможно. Ирландца или шотландца. Затрудняюсь сказать, на кого именно. Честно говоря, он не такой плохой парень.

– Почему вы так считаете?

Старик приподнял свою изуродованную руку.

– Он спросил меня, где я схлопотал это. А когда я сказал ему, что на реке Сомме, он засмеялся и заметил, что если я вылез из той заварухи, то нигде не пропаду. А потом еще одно: он не пожалел времени, заглянул ко мне в туалетную комнату и содрал пластырь: я ведь просто задыхался.

Ванбру повернулся к Грегори и кивнул.

– Вне всякого сомнения, это Роган. – Они вышли через багажное отделение на погрузочную площадку, он стукнул кулаком по своей ладони. – Но почему? Это совсем на него не похоже. Я знаю Шона Рогана очень давно. Не такой это человек.

– Он слишком долго просидел, сэр, – мягко напомнил Двайер. – Люди меняются.

Ванбру не успел прореагировать на его слова, как из окна патрульной машины высунулся полицейский.

– Просят начальника Грегори. Сообщение из Кендала.

Грегори спрыгнул на землю и проворно пошел к машине. Он наклонился и просунулся в окошко; Ванбру видел, как он взял трубку у полицейского. Вскоре он возбужденно выпрямился.

– Это относительно подставного адреса, о котором вы спрашивали! – крикнул он Ванбру. – Они вышли на почтальона, который думает, что знает этот адрес. Пару дней он не ходил на работу из-за вывиха колена. Вот почему они не узнали об этом раньше.

Ванбру тоже спрыгнул на землю и порывисто подошел к нему.

– Вы понимаете, что это может означать?

– Еще бы! – холодно улыбнулся Грегори. – Боюсь, что кого-то ждет довольно неприятный сюрприз.

Им дали адрес мелкого агента новостей, живущего на задворках в Кендале. И когда Грегори с двумя представителями Скотланд-Ярда подъехали туда, их дожидалась патрульная машина. Почтальон по фамилии Харви сидел на заднем сиденье машины, зажав между ног тяжелую трость, и болтал с патрульными в машине.

Грегори наклонился к окну. Двое полицейских немедленно вылезли из машины.

– Мистер Харви, я – начальник полицейского управления графства, Грегори. Вы уверены в своих показаниях?

– Относительно писем, адресованных Чарлзу Гранту, до востребования в Томлинсон? Да, сэр. Я припоминаю, как пошутил по этому поводу и как он сказал, что дела его идут плохо и кто он такой, чтобы отказываться от десяти шиллингов в неделю, которые готовы заплатить просто за пересылку нескольких писем.

Грегори выпрямился и обернулся к двум полицейским.

– Вы уже заходили к нему?

– Пока нет, сэр.

Он кивнул Ванбру.

– После вас.

Томлинсон оказался мужчиной среднего возраста с седеющими волосами, в очках, кое-как починенных с помощью изоляционной ленты. Когда они вошли, он стоял у стойки, вытянув шею и пытаясь понять, из-за чего весь этот шум.

– Мистер Томлинсон? – спросил Грегори. – Я – начальник полицейского управления, Грегори. А это – старший надзиратель Ванбру и сержант Двайер из Скотланд-Ярда. Похоже, вы можете нам помочь в расследовании, которое мы проводим.

Томлинсон казался совершенно сбитым с толку.

– Не понимаю даже, о чем вы ведете речь.

– Вы позволили воспользоваться своим адресом некоему мистеру Чарлзу Гранту, это так?

Томлинсон кивнул, небольшая полоска прорезала его слегка нахмурившийся лоб.

– В этом нет ничего дурного, верно?

– Мы полагаем, что мистер Грант может оказаться именно тем человеком, которого мы разыскиваем. Не знаете ли вы, где он находится в настоящее время?

– Ни малейшего представления, – ответил Томлинсон. – Видел я его всего один раз, когда он зашел ко мне. Старый человек, ходит с палочкой. Думаю, ирландец. Меня удивило, что фамилия у него шотландская.

– Часто ли он получал письма?

Томлинсон кивнул.

– По три или четыре письма в неделю, я бы сказал. Как правило, эти письма забирала молодая женщина. Она обычно заглядывала сюда почти каждый вечер.

– Знаете ли вы, как ее зовут?

Томлинсон покачал головой.

– Нет, но я видел ее пару раз на рынке в Эмблсайде вместе с пожилым мужчиной по фамилии Костелло – с Педди Костелло. Этот джентльмен делает вид, что содержит овцеводческую ферму в районе Скардейла. Большой выпивоха и азартный игрок. Его знают в каждой пивнушке этого района.

Грегори тут же вышел на улицу. Он наклонился над окном машины со стороны водителя и распорядился:

– Немедленно свяжитесь с диспетчерской. Передайте, чтобы они позвонили постовому сержанту в Эмблсайде и спросили его, что ему известно о человеке, которого зовут Педди Костелло, владеющего фермой где-то по дороге в Скардейл. Предупредите его, что это дело первостепенной важности.

К нему подошли Ванбру с Двайером; Грегори обернулся к ним, вынул серебряный портсигар.

– По всему похоже, что мы на верном пути.

Он предложил Ванбру сигарету. Они молча стояли, нервно курили. Через удивительно короткий промежуток времени водитель машины Грегори высунулся в окно.

– По поводу Костелло, сэр. Постовой сержант в Эмблсайде хорошо его знает. На него заведено много дел, связанных с пьянством и хулиганством. Содержит ферму на возвышенной части Скардейла, недалеко от старых шахт по добыче руды.

– Он живет один?

– У него сын, а десять месяцев назад приехала племянница. Зовут ее Ханна Мария Костелло. У нее есть судимость, сэр. Отсидела в Холлоувее, в прошлом году осуждена за аморалку.

Грегори обратился к Ванбру.

– Я бы сказал, весьма показательно.

Шофер прервал его.

– Еще одна вещь, сэр. Этот человек, Соамс, которого разыскивает старший надзиратель Ванбру... его задержали в Браутоне. Спрашивают, как с ним поступить.

– У нас возникли более важные дела, – сказал Ванбру. – Скажите им, пусть доставят его в Кендал. Я займусь им позже. – Потом с бесстрастным выражением лица повернулся к Грегори. – Думаю, что мы обошлись бы дюжиной хороших ребят.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*