KnigaRead.com/

Ник Кварри - Вендетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ник Кварри, "Вендетта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Третий разведчик не вернулся. Этим утром его нашли в канаве с проломленным черепом.

Об этом и думали Чарли и Джек, входя в вестибюль отеля «Трингл». Там их встретил Шэд Мак-Кинн.

— Наверху вас поджидает Джонни Коннели, — сказал он.

— Кажется, новости становятся все хуже и хуже.

Галлажеры быстро поднялись в апартаменты Линча. Коннели встретил их стоя, руки в карманах, лицо застывшее.

— О'кей, выкладывай, — прорычал Джек.

— Дон Руссо со своими парнями в Хейте, — спокойно сказал он. — И несколько грузовиков со спиртным. Заставляет наши точки покупать товар у него. Говоря по правде, для этого Руссо не приходится тратить много сил. В этом районе сухо.

Участок Парка Хейт примыкал к итальянскому району, но уже почти больше года считался сферой влияния Линча.

— Кто-нибудь из наших парней пытался ему помешать? — холодно спросил Чарли.

— Не было возможности, — спокойно ответил Коннели.

— Грузовик Руссо охраняют две полицейские машины.

Чарли посмотрел на брата.

— Какого черта?

Джек подошел к телефону и быстро набрал номер человека из мэрии, имеющего связь с Линчем, чтобы узнать, как Руссо удалось внезапно войти в контакт с полицией. Человек из мэрии рассказал ему об Оуэне Шэйле.

Остаток дня Галлажеры провели в поисках подходов к Оуэну Шэйлу, или в случае неудачи, способов убрать его так, чтобы не поднять на ноги полицию города.

Они все еще обсуждали этот вопрос, когда зазвонил телефон. Джек снял трубку.

— Да? — лицо Джека окаменело, когда он услышал голос на другом конце провода. — Не ожидал…

Чарли с любопытством взглянул на брата, но тот больше ничего не сказал. Он только слушал, голова его была слегка опущена, лицо задумчивое. Он слушал целых две минуты, потом сказал:

— О'кей. Почему бы и нет. Об этом стоит поговорить.

Он повесил трубку и поднял голову. Чарли уставился на брата. Впервые за эти восемь дней Джек Галлажер улыбался…


Было три утра и мясной магазин Мюррея закрылся на ночь.

Он был в зале, подсчитывал расписки из забегаловок, когда верзила, бывший бетонщик, а ныне охранник по имени Вакслер, открыл дверь и вошел.

— Там братья Фиоре. Они хотят видеть вас, — сказал он Джекобсу.

Тот слегка нахмурился.

— Сколько с ними?

— Никого. Они вдвоем.

Джекобс взглянул на бармена и увидел, что правая рука его уже была под стойкой на заряженном обрезе. Он кивнул Вакслеру.

— Тогда скажи им, чтобы заходили. Потом зайди сам.

— Уловил… — Вакслер скрылся.

Когда Сальваторе и Марчелло Фиоре вошли, Джекобс встретил их осторожной улыбкой. Ответной улыбки он не дождался. Они даже не оглянулись, когда вслед за ними вошел, закрыл дверь и прислонился к ней, держа правую руку за лацканом, прикрывающим кобуру, Вакслер.

— Поздновато, — заметил Джекобс, изучая братьев и не убирая улыбки с лица.

— У нас есть проблемы, — тяжело сказал ему Сал Фиоре.

— Может быть те же, что и у тебя. Или те, что будут. Думаю, что нам надо потолковать, прежде чем станет поздно.

Джекобс ничего не мог возразить, но выражение его лица не изменилось.

— Давайте сядем и потолкуем. Но сначала… не обижайся, Сал, но в доме правило: кто приходит, оружие кладут на бар.

Сальваторе пожал плечами и кивнул Марчелло, что все в порядке. Вакслер подошел, взял у них оружие и передал его бармену. Тот положил его на полку позади себя, а Вакслер вновь вернулся к двери.

— Спасибо, — сказал Джекобс и жестом указал на стол. — Надеюсь, вы не в обиде. Это правило, которое я не хочу нарушать.

— Я не в претензии, — сказал Сал Фиоре, сел за стол и положил на него свои тяжелые кулаки.

Джекобс, сев лицом к нему, сделал то же самое.

Марчелло направился к стойке.

— Я бы выпил пивка.

Шэрм налил ему, поставил стакан на стойку и снова сунул под нее руку, поближе к обрезу.

— Ты что-то начал говорить о проблемах, — напомнил Джекобс Салу. — Я считаю, что мы все провернули неплохо — каждый получил свою треть выручки от этого поезда с пойлом.

— Ты слышал, что братья Диморра и Хайм Рубин выехали из города? — спросил Сал Фиоре. — И знаешь, куда они направились? Встретить Паоло Регалбуто и помочь ему доставить еще большее количество спиртного.

— Ну и…

— И ты думаешь, что Дон Руссо собирается разделить этот груз с тобой и со мной? Дудки!..

Джекобс пожал плечами.

— Это его груз. Он платил за него. Думаю, что если нам понадобится, он продаст и нам.

Сальваторе сделал гримасу.

— Конечно, продаст, но по чертовски высокой цене. Теперь, когда Линч потерял свое влияние, он больше трети нам не продаст. Руссо собирается скопить достаточный запас, чтобы стать фигурой «нумеро уно».

Джекобс недоуменно поднял брови.

— Это означает — фигурой номер один, — пояснил Фиоре. — Руссо собирается сделаться большим боссом над нами и над всем городом.

— Я что-то не вижу здесь никакой связи, — осторожно заметил Джекобс. — Мне лично кажется, что мы втроем проворачиваем неплохие дела.

Сальваторе покачал головой.

— Долго так продолжаться не будет, вот увидишь.

Джекобс внимательно изучал его.

— Если все происходит так, как ты думаешь, Сал, почему ты не скажешь Руссо об этом прямо в лицо? Почему с этим ты приходишь ко мне?

Тот заерзал на стуле.

— Он скажет, что я ошибаюсь. Посмотри, я всей душой за то, чтобы работать вместе с ним. Но я хочу, чтобы все было справедливо. Только я не могу не опасаться подвоха, если при нашей с ним беседе будет присутствовать третье лицо. Как третейский судья в нашем разговоре. Как парень, который не будет держать ничью сторону. — Фиоре поколебался. — Я хотел бы, чтобы этим третьим лицом был ты, Мюррей…

До Джекобса дошло, что Фиоре еще не раскусил факта его союза с Руссо. Он решил это использовать. Сохраняя серьезное выражение, он сказал:

— Почему бы и нет? Я за то, чтобы мы работали вместе. Поэтому я готов быть тебе полезным в любое время.

— Давай прямо сейчас…

— Лучше попозже.

— Проклятье! — в голосе Фиоре зазвучала ярость. — Сложившееся положение просто подгоняет меня. Я хочу все уладить, прежде чем закручу свои дела.

Джекобс внимательно посмотрел на Фиоре и решил, что лучше всего сделать вид, что он согласен с его заботами.

Прежде всего, нужно успокоить его, чтобы дать возможность развиваться событиям по задуманному ранее плану.

— О'кей, — сказал он. — Может быть, мне позвать его сюда?

Сал Фиоре пожал плечами.

— Конечно, если мы собираемся побеседовать.

Джекобс поднялся.

— Я ему позвоню. Выпить хочешь?

Сал отрицательно покачал головой. Джекобс вышел. Вернулся он через несколько минут.

— О'кей. Руссо придет. Он уже спал, но я дал ему понять, что это очень важно для него.

— Спасибо, — облегченно сказал Фиоре. — Я очень обязан тебе, Мюррей. Когда он придет, мне хотелось бы уладить одну вещь. Он начал вторгаться на территорию вокруг моего района, как на свою собственную. А потом собирается оккупировать районы Линча. Ты знаешь об этом?

Джекобс кивнул и снова сел за стол.

— Ну и что такого? Нас никто не может в этом остановить. Я сам собираюсь в конце этой недели забраться в Ричмонд.

— У меня самого хватает средств, чтобы содержать свою территорию, — прорычал Сал. — Это меня выводит из себя. Я сделал все, чтобы выбить Линча из седла. Я потерял двух братьев, многие точки разгромлены. А Руссо собирается слизать всю подливку. Имея у себя в кармане Оуэна Шэйла, он работает, словно вся городская шваль у него под контролем…

— Мне кажется, что именно это тебя и беспокоит, — спокойно сказал Джекобс. — Ты боишься, что Руссо подточит твое влияние на выборах среди итальянцев.

— Да, это меня беспокоит. И только это.

Возле стойки Марчелло произнес:

— Боже, как я хочу жрать, — посмотрел на Сальваторе. — Может, мне сходить и принести сандвичи?

Сал раздраженно посмотрел на своего кузена:

— Ступай. У тебя желудок всегда больше мозга.

— Я чертовски голоден, — сказал Марчелло и вышел на кухню.

Джекобс бросил взгляд на Вакслера.

— Покажи ему, где холодильник.

Вакслер кивнул, открыл кухонную дверь и вышел туда вслед за Марчелло.

— Все дело в том, — сказал Джекобсу Фиоре, — что тебя это не беспокоит, так как думаешь, что Руссо не собирается влезать на твою территорию.

— Да, это так, — спокойно согласился Джекобс.

— И тебе до лампочки, если он завоюет вместо меня итальянцев. Тебе ведь на это наплевать, не так ли?

Фиоре казался спокойным, что встревожило Джекобса. Он неуверенно посмотрел на него.

— Ты пришел ко мне, чтобы я выступил в качестве посредника между вами. Потому что я не стою ни на чьей стороне. Это значит, что я не ставлю ни на кого из вас. Так? Потому что я заинтересован только в одном, чтобы все было красиво и гладко, чтобы мы все трое работали вместе.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*