Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
Hagen said quietly, "You are deliberately misunderstanding me (вы нарочно, специально не понимаете, превратно понимаете меня). You are trying to make me an accomplice to extortion (сообщником в вымогательстве; accomplice [∂'komplıs]; to extort [ıks’to:rt] – вымогать /деньги/). Mr. Corleone promises only to speak in your favor (в вашу пользу) on this labor trouble as a matter of friendship (в знак дружбы) in return (взамен) for your speaking in behalf of his client (в пользу, ради его клиента). A friendly exchange of influence (дружеский обмен влиянием), nothing more. But I can see you don't take me seriously. Personally, I think that is a mistake (ошибка)."
Woltz, as if he had been waiting for such a moment, let himself get angry («позволил, дал себе рассердиться»). "I understood perfectly," he said. "That's the Mafia style, isn't it? All olive oil and sweet talk when what you're really doing is making threats. So let me lay it on the line. Johnny Fontane will never get that part and he's perfect for it. It would make him a great star. But he never will be because I hate that pinko punk (ненавижу этого жалкого франта, фраера; pinko – розовый /сленг/; punk – /устар./ проститутка; пассивный гомосексуалист; бродяга, побирающийся с другим, более опытным; никчемный человек) and I'm going to run him out of the movies (собираюсь выдворить его из кино вообще). And I'll tell you why. He ruined one of my most valuable protégés (испортил, загубил одну из самых ценных моих протеже). For five years I had this girl under training, singing, dancing, acting lessons, I spent hundreds of thousands of dollars. I was going to make her a star. I'll be even more frank (откровенен), just to show you that I'm not a hard-hearted man, that it wasn't all dollars and cents. That girl was beautiful and she was the greatest piece of ass («самый великолепный кусок задницы») I've ever had (который у меня когда-либо был) and I've had them all over the world (а они были у меня повсюду, по всему миру). She could suck you out like a water pump (могла высосать тебя не хуже водяного насоса). Then Johnny comes along with that olive-oil voice (заявляется со своим оливковым, масляным голосом) and guinea charm and she runs off (сбегает). She threw it all away just to make me ridiculous (сделать меня смешным, осрамить ; ridiculous [rı’dıkjul∂s] – нелепый, смехотворный, смешной). A man in my position, Mr. Hagen, can't afford to look ridiculous (не может позволить себе [∂'fo:d]). I have to pay Johnny off (пришлось отплатить; рассчитать)."
That solved one puzzle for Hagen. Why Woltz was putting in so much time on him when he had already decided not to give Johnny the part. And that could not be changed at this meeting. Woltz felt secure; he was not afraid of the power of Don Corleone. And certainly Woltz with his national political connections, his acquaintanceship with the FBI chief, his huge personal fortune and his absolute power in the film industry, could not feel threatened by Don Corleone. To any intelligent man, even to Hagen, it seemed that Woltz had correctly assessed his position. He was impregnable to the Don if he was willing to take the losses the labor struggle would cost. There was only one thing wrong with the whole equation. Don Corleone had promised his godson he would get the part and Don Corleone had never, to Hagen's knowledge, broken his word in such matters.
Hagen said quietly, "You are deliberately misunderstanding me. You are trying to make me an accomplice to extortion. Mr. Corleone promises only to speak in your favor on this labor trouble as a matter of friendship in return for your speaking in behalf of his client. A friendly exchange of influence, nothing more. But I can see you don't take me seriously. Personally, I think that is a mistake."
Woltz, as if he had been waiting for such a moment, let himself get angry. "I understood perfectly," he said. "That's the Mafia style, isn't it? All olive oil and sweet talk when what you're really doing is making threats. So let me lay it on the line. Johnny Fontane will never get that part and he's perfect for it. It would make him a great star. But he never will be because I hate that pinko punk and I'm going to run him out of the movies. And I'll tell you why. He ruined one of my most valuable protégés. For five years I had this girl under training, singing, dancing, acting lessons, I spent hundreds of thousands of dollars. I was going to make her a star. I'll be even more frank, just to show you that I'm not a hard-hearted man, that it wasn't all dollars and cents. That girl was beautiful and she was the greatest piece of ass I've ever had and I've had them all over the world. She could suck you out like a water pump. Then Johnny comes along with that olive-oil voice and guinea charm and she runs off. She threw it all away just to make me ridiculous. A man in my position, Mr. Hagen, can't afford to look ridiculous. I have to pay Johnny off."
For the first time, Woltz succeeded in astounding Hagen (удалось удивить; to succeed [s∂k’si:d] – следовать за чем-либо; достигать цели; to astound [∂s'taund] – удивлять, поражать). He found it inconceivable (немыслимым, непостижимым [ınk∂n'si:v∂bl]; to conceive [k∂n'si:v] – постигать) that a grown man of substance (солидный; substance ['sLbst∂ns] – материя; содержание; имущество) would let such trivialities (может позволить таким пустякам, столь тривиальным вещам) affect his judgment (повлиять на свое суждение, решение) in an affair of business, and one of such importance (да еще /в деле/ такой важности). In Hagen's world, the Corleones' world, the physical beauty, the sexual power of women, carried not the slightest weight in worldly matters (не имело: «не несло» ни малейшего веса в мирских делах). It was a private affair, except, of course, in matters of marriage and family disgrace (бесчестья; позора). Hagen decided to make one last try (последнюю попытку).
"You are absolutely right, Mr. Woltz," Hagen said. "But are your grievances that major (но настолько ли велика ваша обида, значительны ваши страдания; grievance [gri:v∂ns] – обида, недовольство /чтобы затмевать все/; major [‘meıdG∂] – более важный)? I don't think you've understood how important this very small favor is to my client. Mr. Corleone held the infant Johnny in his arms when he was baptized (крещен; to baptize [bæp’taız]). When Johnny's father died, Mr. Corleone assumed the duties of parenthood (взял на себя, принял родительские обязанности: «обязанности родительства»), indeed he is called 'Godfather' by many, many people who wish to show their respect and gratitude for the help he has given them. Mr. Corleone never lets his friends down (никогда не оставляет в беде)."
Woltz stood up abruptly (резко). "I've listened to about enough. Thugs don't give me orders (головорезы не дают мне приказаний), I give them orders. If I pick I up this phone (сниму трубку), you'll spend the night in jail (проведете ночь в тюрьме). And if that Mafia goombah tries any rough stuff (что-нибудь крутое: «грубые вещи»; rough [rLf] – грубый), he'll find out (обнаружит, поймет) I'm not a band leader. Yeah, I heard that story too. Listen, your Mr. Corleone will never know what hit him. Even if I have to use my influence at the White House."
The stupid, stupid son of a bitch. How the hell did he get to be a pezzonovante, Hagen wondered. Advisor to the President, head of the biggest movie studio in the world. Definitely (решительно) the Don should get into the movie business. And the guy was taking his words at their sentimental face value (воспринимал слова на их поверхностном, сентиментальном уровне). He was not getting the message.
"Thank you for the dinner and a pleasant evening," Hagen said. "Could you give me transportation to the airport? I don't think I'll spend the night." He smiled coldly at Woltz. "Mr. Corleone is a man who insists on hearing bad news at once (настаивает на том, чтобы плохую новость услышать сразу, тут же)."
While waiting in the floodlit colonnade (в прожекторном освещении, в освещении заливающим светом; floodlight – прожектор; to floodlight – освещать прожектором; flood [flLd] – наводнение, разлив) of the mansion for his car, Hagen saw two women about to enter a long limousine already parked in the driveway. They were the beautiful twelve-year-old blond girl and her mother he had seen in Woltz's office that morning. But now the girl's exquisitely cut mouth («изящно вырезанный рот») seemed to have smeared into a thick, pink mass (казался смазанным, размазанным в густую, розовую массу). Her sea-blue eyes were filmed over (покрыты пленкой) and when she walked down the steps toward the open car her long legs tottered like a crippled foal's (дрожали, шатались как у хромого жеребенка; cripple – калека, увечный). Her mother supported the child (поддерживала), helping her into the car, hissing (шипя; to hiss – шипеть, свистеть) commands into her ear. The mother's head turned for a quick furtive look (взгляд украдкой; furtive [‘f∂:tıv] – вороватый; затаенный) at Hagen and he saw in her eyes a burning, hawklike (ястребиный; hawk – ястреб) triumph. Then she too disappeared into the limousine.
So that was why he hadn't got the plane ride from Los Angeles, Hagen thought. The girl and her mother had made the trip with the movie producer. That had given Woltz enough time to relax before dinner and do the job on the little kid. And Johnny wanted to live in this world? Good luck to him, and good luck to Woltz.
For the first time, Woltz succeeded in astounding Hagen. He found it inconceivable that a grown man of substance would let such trivialities affect his judgment in an affair of business, and one of such importance. In Hagen's world, the Corleones' world, the physical beauty, the sexual power of women, carried not the slightest weight in worldly matters. It was a private affair, except, of course, in matters of marriage and family disgrace. Hagen decided to make one last try.
"You are absolutely right, Mr. Woltz," Hagen said. "But are your grievances that major? I don't think you've understood how important this very small favor is to my client. Mr. Corleone held the infant Johnny in his arms when he was baptized. When Johnny's father died, Mr. Corleone assumed the duties of parenthood, indeed he is called 'Godfather' by many, many people who wish to show their respect and gratitude for the help he has given them. Mr. Corleone never lets his friends down."
Woltz stood up abruptly. "I've listened to about enough. Thugs don't give me orders, I give them orders. If I pick I up this phone, you'll spend the night in jail. And if that Mafia goombah tries any rough stuff, he'll find out I'm not a band leader. Yeah, I heard that story too. Listen, your Mr. Corleone will never know what hit him. Even if I have to use my influence at the White House."
The stupid, stupid son of a bitch. How the hell did he get to be a pezzonovante, Hagen wondered. Advisor to the President, head of the biggest movie studio in the world. Definitely the Don should get into the movie business. And the guy was taking his words at their sentimental face value. He was not getting the message.
"Thank you for the dinner and a pleasant evening," Hagen said. "Could you give me transportation to the airport? I don't think I'll spend the night." He smiled coldly at Woltz. "Mr. Corleone is a man who insists on hearing bad news at once."
While waiting in the floodlit colonnade of the mansion for his car, Hagen saw two women about to enter a long limousine already parked in the driveway. They were the beautiful twelve-year-old blond girl and her mother he had seen in Woltz's office that morning. But now the girl's exquisitely cut mouth seemed to have smeared into a thick, pink mass. Her sea-blue eyes were filmed over and when she walked down the steps toward the open car her long legs tottered like a crippled foal's. Her mother supported the child, helping her into the car, hissing commands into her ear. The mother's head turned for a quick furtive look at Hagen and he saw in her eyes a burning, hawklike triumph. Then she too disappeared into the limousine.
So that was why he hadn't got the plane ride from Los Angeles, Hagen thought. The girl and her mother had made the trip with the movie producer. That had given Woltz enough time to relax before dinner and do the job on the little kid. And Johnny wanted to live in this world? Good luck to him, and good luck to Woltz.
Paulie Gatto hated quickie jobs (на скорую руку), especially when they involved violence (особенно если они включали = предполагали насилие). He liked to plan things ahead (заранее планировать; ahead – предстоящий, впереди). And something like tonight, even though it was punk stuff, could turn into serious business if somebody made a mistake. Now, sipping his beer, he glanced around, checking how the two young punks were making out (справляются, как у них идут дела) with the two little tramps (шлюшками; tramp – бродяга; /сленг/ проститутка) at the bar.
Paulie Gatto knew everything there was to know about those two punks. Their names were Jerry Wagner and Kevin Moonan. They were both about twenty years old, good-looking, brown-haired, tall, well-built. Both were due to go back to college (должны были, ожидалось, что; due – должный, ожидаемый) out of town in two weeks, both had fathers with political influence and this, with their college student classification (наряду со студенческим статусом), had so far kept them out of the draft (пока давало им возможность избежать призыва /в армию/; to draw – тащить, волочить). They were both also under suspended sentences for assaulting the daughter of Amerigo Bonasera (за попытку изнасилования; to assault [∂‘so:lt]– нападать, набрасываться). The lousy bastards (вшивые ублюдки), Paulie Gatto thought. Draft dodging (уклонение от призыва; to dodge – избегать, увертываться, уклоняться), violating their probation (нарушение своего условного срока, освобождения на поруки; to violate [‘vaı∂leıt] – нарушать, попирать) by drinking in a bar after midnight, chasing floozies (охота на шлюх; to chase – гнаться, преследовать, охотиться; floozie – шлюха /сленг/). Young punks. Paulie Gatto had been deferred from the draft himself (ему самому была предоставлена отсрочка; to defer [dı'f∂:] – задерживать, отсрочивать) because his doctor had furnished the draft board (предоставил комиссии; to furnish – снабжать, предоставлять) with documents showing that this patient, male, white, aged twenty-six, unmarried, had received electrical shock treatments (лечение, процедуры; to treat – обращаться; лечить) for a mental condition (состояние психики, психическое состояние; condition – условие; состояние, положение). All false of course, but Paulie Gatto felt that he had earned his draft exemption (что заработал свое освобождение /от армии/). It had been arranged by Clemenza after Gatto had "made his bones" («сделал свои кости» = прошел испытание, совершив преступление) in the family business.