Mario Puzo - Крестный отец, часть 1. Английский язык с Марио Пьюзо.
So Hagen started again, speaking in the most ordinary voice (самым обычным = спокойным голосом). "Look at my card," he said. "I'm a lawyer. Would I stick my neck out (разве я стал бы высовывать шею = напрашиваться на неприятности)? Have I uttered one threatening word (разве я произнес хоть одно угрожающее слово)? Let me just say (позвольте мне только сказать) that I am prepared to meet any condition you name (что я готов на любое условие, которое вы назовете) to get Johnny Fontane that movie (чтобы доставить). I think I've already offered a great deal (уже предложил довольно много) for such a small favor. A favor that I understand it would be in your interest to grant. Johnny tells me that you admit (признаете) he would be perfect for that part (что он в совершенстве подходит для этой роли). And let me say that this favor would never be asked if that were not so. In fact, if you're worried about your investment (если вы волнуетесь по поводу ваших вложений), my client would finance the picture. But please let me make myself absolutely clear (позвольте мне высказаться со всей ясностью). We understand your no is no. Nobody can force you or is trying to (никто не может вынудить вас и никто не пытается сделать это). We know about your friendship with Mr. Hoover, I may add (я хотел бы добавить, заметить), and my boss respects you for it. He respects that relationship very much."
Woltz had been doodling (машинально чертил, рисовал: to doodle [du:dl]) with a huge, red-feathered pen (ручкой с красным пером). At the mention of money (при упоминании денег) his interest was aroused (был разбужен, пробудился; to arouse – будить, пробуждать) and he stopped doodling. He said patronizingly (покровительственно = высокомерно, свысока), "This picture is budgeted at five million."
Hagen whistled softly (тихо свистнул) to show that he was impressed. Then he said very casually (очень вскользь, ненавязчиво), "My boss has a lot of friends who back his judgment (которые поддержат его суждение = решение)."
For the first time Woltz seemed to take the whole thing seriously. He studied Hagen's card. "I never heard of you," he said. "I know most of the big lawyers in New York, but just who the hell are you (но вы-то кто, черт возьми)?"
"I have one of those dignified corporate practices (я работаю на одну солидную корпорацию; dignified ['dıgnifaıd] – обладающий чувством собственного достоинства /dignity/, достойный, солидный)," Hagen said dryly (сухо). "I just handle this one account (мне просто поручили заняться этим делом /в виде исключения/)." He rose. "I won't take up any more of your time." He held out his hand, Woltz shook it. Hagen took a few steps toward the door and turned to face Woltz again. "I understand you have to deal with a lot of people who try to seem more important than they are. In my case the reverse is true (в этом случае верно обратное). Why don't you check me out with our mutual friend (почему бы вам не навести обо мне справки через нашего общего друга; mutual ['mju:tju∂l] – взаимный, обоюдный)? If you reconsider (передумаете), call me at my hotel." He paused. "This may be sacrilege to you (это может показаться вам кощунством ['sækrılıdG]), but my client can do things for you that even Mr. Hoover might find out of his range (может найти выше своих сил: «вне своей досягаемости»)." He saw the movie producer's eyes narrowing. Woltz was finally getting the message (наконец начал понимать, о чем речь: «получать весть»). "By the way (кстати), I admire your pictures very much (весьма восхищаюсь)," Hagen said in the most fawning voice he could manage (самым вкрадчивым голосом, на какой был способен; to fawn [fo:n] – вилять хвостом, ласкаться /о собаке/; подлизываться). "I hope you can keep up the good work. Our country needs it."
Late that afternoon Hagen received a call from the producer's secretary that a car would pick him up within the hour (заедет за ним: «подберет его» примерно через час, в течение часа) to take him out to Mr. Woltz's country home for dinner. She told him it would be about a three-hour drive but that the car was equipped with a bar and some hors d'oeuvres (закусками; hors d'oeuvre [o:’d∂:vr] – закуска /франц./). Hagen knew that Woltz made the trip in his private plane and wondered why he hadn't been invited to make the trip by air. The secretary's voice was adding politely, "Mr. Woltz suggested you bring an overnight bag (сумку с ночными принадлежностями; overnight – прдназначенный для использования ночью) and he'll get you to the airport in the morning."
"I'll do that," Hagen said. That was another thing to wonder about (над чем стоило задуматься). How did Woltz know he was taking the morning plane back to New York? He thought about it for a moment. The most likely explanation was (наиболее вероятным объяснением было) that Woltz had set private detectives on his trail (по его следу) to get all possible information. Then Woltz certainly knew he represented the Don, which meant that he knew something about the Don, which in turn meant that he was now ready to take the whole matter seriously. Something might be done after all, Hagen thought. And maybe Woltz was smarter than he had appeared this morning (был умнее, чем казался).
Hagen listened patiently. He had expected better from a man of Woltz's stature. Was it possible that a man who acted this stupidly could rise to the head of a company worth hundreds of millions? That was something to think about since the Don was looking for new things to put money into, and if the top brains of this industry were so dumb, movies might be the thing. The abuse itself bothered him not at all. Hagen had learned the art of negotiation from the Don himself. "Never get angry," the Don had instructed. "Never make a threat. Reason with people." The word "reason" sounded so much better in Italian, rajunah, to rejoin. The art of this was to ignore all insults, all threats; to turn the other cheek. Hagen had seen the Don sit at a negotiating table for eight hours, swallowing insults, trying to persuade a notorious and megalomaniac strong-arm man to mend his ways. At the end of the eight hours Don Corleone had thrown up his hands in a helpless gesture and said to the other men at the table, "But no one can reason with this fellow," and had stalked out of the meeting room. The strong-arm man had turned white with fear. Emissaries were sent to bring the Don back into the room. An agreement was reached but two months later the strong-arm was shot to death in his favorite barbershop.
So Hagen started again, speaking in the most ordinary voice. "Look at my card," he said. "I'm a lawyer. Would I stick my neck out? Have I uttered one threatening word? Let me just say that I am prepared to meet any condition you name to get Johnny Fontane that movie. I think I've already offered a great deal for such a small favor. A favor that I understand it would be in your interest to grant. Johnny tells me that you admit he would be perfect for that part. And let me say that this favor would never be asked if that were not so. In fact, if you're worried about your investment, my client would finance the picture. But please let me make myself absolutely clear. We understand your no is no. Nobody can force you or is trying to. We know about your friendship with Mr. Hoover, I may add, and my boss respects you for it. He respects that relationship very much."
Woltz had been doodling with a huge, red-feathered pen. At the mention of money his interest was aroused and he stopped doodling. He said patronizingly, "This picture is budgeted at five million."
Hagen whistled softly to show that he was impressed. Then he said very casually, "My boss has a lot of friends who back his judgment."
For the first time Woltz seemed to take the whole thing seriously. He studied Hagen's card. "I never heard of you," he said. "I know most of the big lawyers in New York, but just who the hell are you?"
"I have one of those dignified corporate practices," Hagen said dryly. "I just handle this one account." He rose. "I won't take up any more of your time." He held out his hand, Woltz shook it. Hagen took a few steps toward the door and turned to face Woltz again. "I understand you have to deal with a lot of people who try to seem more important than they are. In my case the reverse is true. Why don't you check me out with our mutual friend? If you reconsider, call me at my hotel." He paused. "This may be sacrilege to you, but my client can do things for you that even Mr. Hoover might find out of his range." He saw the movie producer's eyes narrowing. Woltz was finally getting the message. "By the way, I admire your pictures very much," Hagen said in the most fawning voice he could manage. "I hope you can keep up the good work. Our country needs it."
Late that afternoon Hagen received a call from the producer's secretary that a car would pick him up within the hour to take him out to Mr. Woltz's country home for dinner. She told him it would be about a three-hour drive but that the car was equipped with a bar and some hors d'oeuvres. Hagen knew that Woltz made the trip in his private plane and wondered why he hadn't been invited to make the trip by air. The secretary's voice was adding politely, "Mr. Woltz suggested you bring an overnight bag and he'll get you to the airport in the morning."
"I'll do that," Hagen said. That was another thing to wonder about. How did Woltz know he was taking the morning plane back to New York? He thought about it for a moment. The most likely explanation was that Woltz had set private detectives on his trail to get all possible information. Then Woltz certainly knew he represented the Don, which meant that he knew something about the Don, which in turn meant that he was now ready to take the whole matter seriously. Something might be done after all, Hagen thought. And maybe Woltz was smarter than he had appeared this morning.
The home of Jack Woltz looked like an implausible movie set (выглядел подобно невероятной, фантастической съемочной площадке, подобно каким-то невероятным декорациям; implausible [ım'plo:zıbl] – невероятный, невозможный; plausible [‘plo:zıb∂l] – благовидный; правдоподобный). There was a plantation-type mansion (особняк), huge grounds girdled (огромные участки, опоясанные) by a rich black-dirt (с посыпанной черной землей; dirt – грязь; рыхлая земля) bridle path (конной дорожкой; bridle [braıdl] – уздечка), stables and pasture for a herd of horses (и пастбище для табуна коней; pasture [‘pα:st∫∂]). The hedges (живые изгороди), flower beds (клумбы) and grasses were as carefully (столь же тщательно) manicured as a movie star's nails (ногти).
Woltz greeted Hagen on a glass-panel air-conditioned porch (на застекленном крыльце с кондиционером). The producer was informally dressed (по-домашнему) in blue silk shirt open at the neck, mustard-colored slacks (в широких брюках горчичного цвета; mustard [‘mLst∂d] – горчица), soft leather sandals (из мягкой кожи). Framed in all this color and rich fabric (в обрамлении всех этих красок и яркой, насыщенной цветом ткани; fabric [‘fæbrık] – ткань, материал) his seamed, tough face (жесткое, грубое [tLf]) was startling (смотрелось странно, поражало; to startle – испугать, поразить, заставить вздрогнуть). He handed Hagen an outsized martini glass (огромный стакан) and took one for himself from the prepared tray (с подготовленного подноса). He seemed more friendly than he had been earlier in the day. He put his arm over Hagen's shoulder and said, "We have a little time before dinner, let's go look at my horses." As they walked toward the stables he said, "I checked you out, Tom; you should have told me your boss is Corleone (должны бы были /сразу/ сказать мне). I thought you were just some third-rate hustler (третьеразрядный мошенник; hustler – предприимчивый человек; мошенник) Johnny was running in to bluff me (прислал запугать меня, взять меня на пушку, блефовать со мной). And I don't bluff. Not that I want to make enemies (не то чтобы я хотел делать врагов), I never believed in that (мне это никогда не нравилось: «я никогда в это не верил»). But let's just enjoy ourselves now (давайте сейчас просто развлечемся, приятно проведем время). We can talk business after dinner."
Surprisingly Woltz proved to be a truly considerate host (оказался поистине радушным хозяином; considerate [k∂n'sıd∂rıt] – внимательный к другим, деликатный, тактичный). He explained his new methods, innovations (нововведения) that he hoped would make his stable the most successful in America (самыми преуспевающими /конюшнями/). The stables were all fire-proofed (огнеупорные; proof – подтверждение, доказательство; непроницаемость), sanitized to the highest degree (оборудованные согласно санитарным требованиям в высочайшей степени), and guarded by a special security detail of private detectives (специальной группой, специальным расчетом ['di:teıl]). Finally Woltz led him to a stall which had a huge bronze plaque (дощечку, пластинку, знак [plα:k]) attached to its outside wall (приделанной к его внешней стене; to attach [∂‘tæt∫] – прикреплять). On the plaque was the name "Khartoum."