Джеймс Чейз - Том 13. Положите ее среди лилий. Плоть орхидеи. Ловушка мертвеца
Я позвонил в кантору. Трикси сказала, что Паула еще не звонила. Зато трижды звонил неназвавшийся мужчина.
Я сказал, чтобы она дала этому мужчине номер телефона Паулы, и положил трубку. Сел на кровать и задумался.
— Нам лучше отправиться на яхту Шеррила, — сказал Керман твердо, — и побыстрее.
— Не волнуйся, — я покачал головой.
— Какого черта! — завопил Керман. — Они схватили Паулу. Надо идти и говорить с ними. Пошли!
— Успокойся. Сядь и не суетись.
Джек остановился около меня.
— Ты что, рехнулся?
— Ты думаешь, днем к яхте легко подобраться? Мы отправимся туда, как только стемнеет.
Керман сделал нетерпеливый жест.
— Я пойду сейчас. Если будем ждать, можно и опоздать.
— Заткнись! — огрызнулся я. — Лучше выпей.
Он нерешительно потоптался на месте и отправился на кухню. Минуту спустя вернулся с бутылкой и двумя стаканами.
— Они могут убить ее, если увидят нас вблизи яхты, — сказал я. — Мы поплывем тупд, но только в темноте.
Мы сидели, ждали и ни о чем не думали. До начала наших действий оставалось не менее четырех часов. Резкий телефонный звонок заставил нас обоих вздрогнуть и вскочить на ноги.
— Мэллой? — услышал я мужской голос.
— Да.
— Это Шеррил.
Я молча смотрел на Кермана.
— Ваша девушка у меня на борту, Мэллой.
— Я знаю.
— Вам лучше прийти за ней. Скажем, часов в десять. Раньше не надо. У пристани я оставлю для вас лодку. Приходите один и молчите об этом. Если вы попытаетесь привести полицию или еще кого-нибудь, она будет убита и сброшена в море. Все ясно, Мэллой?
— Ясно.
— Значит, увидимся в десять, — сказал он и положил трубку.
Лейтенант Бредли из бюро по розыску пропавших был худощавым мужчиной средних лет.
Он сидел в здании уголовной полиции и пытался найти ответы на вопросы, которые не имели ответов. Днем и ночью сюда приходили люди, сообщали об исчезновении родственников и спрашивали о результатах поисков. Многие исчезнувшие убегали из дома от надоевших жен или мужей и делали все, чтобы их нельзя было найти.
Я постучал. Приветливый голос пригласил меня войти. За столом сидел пожилой лейтенант с хитрым выражением лица и лукавым блеском карих глаз. Увидев меня, он нахмурился.
— Уходите, — сказал он безнадежно. — Я занят. У меня нет времени выслушивать ваши неприятности. С меня хватит своих.
Я вышел, прикрыл дверь, правда неплотно, и прислонился к косяку. Мне было не до шуток, к тому же я торопился. Я снова заглянул в комнату.
— Мне нужна ваша помощь, Бредли, — сказал я. — И как можно скорее. Могу я получить ее от вас или мне пойти к Брендону?
Он с удивлением смотрел на меня.
— Незачем разговаривать со мной таким тоном, Мэллой. В чем дело?
— Мне нужно описание Юноны Фридлендер. Помните такую? Она работала сестрой у Зальцера и исчезла 16 мая 1948 года.
— Знаю, — удивленно отозвался Бредли. — Вы второй человек, который интересуется ею за последние четыре часа. Странно… С чего бы это?
— Кто о ней спрашивал? — удивился я и просочился в кабинет вторично.
Бредли нажал на кнопку звонка.
— Это не ваше дело. Садитесь.
Я сел. Вошел полицейский.
— Принеси папку с делом Фридлендер, — приказал Бредли. — И побыстрее, этот джентльмен торопится.
Коп удивленно посмотрел на меня и вышел.
— Продолжаете совать нос в дело Кросби? — мягко спросил меня Бредли.
Я не ответил. Он покачал головой.
— Вы молоды и самоуверенны. Вас трудно чему-то научить. Я слышал, что Мак-Гроу и Хартселл как-то заходили к вам?..
— Да, но меня спасла Мэрилин Кросби. Как это вам нравится?
— Это она ударила Мак-Гроу?
— Да.
— Молодец девчонка!
— Я слышал, что у Зальцера что-то произошло… Вам сообщили об исчезновении сестры Гарней? Она тоже работала у Зальцера.
Он хмыкнул.
— Нет. Вы говорите, что она тоже была сестрой у Зальцера?
— Да. Милая девушка, отличное тело, но вы, старина, уже не в том возрасте, чтобы интересоваться женскими прелестями.
Бредли согласился, что и в самом деле его возраст не располагает к шалостям, но тем не менее вскинулся, как бойцовский петух.
— Вы пытаетесь что-то сообщить мне или шутите?
— Я слышал, что миссис Зальцер пыталась похитить ее из дома, но девушка во время похищения упала с пожарной лестницы и сломала себе шею. Миссис Зальцер куда-то увезла ее тело и спрятала. Возможно, неподалеку от больницы.
Бредли вздохнул.
— Вы, молодые люди, любите разыгрывать. Хорошо, я принимаю вашу информацию. Сколько в ней правды?
— Все правда. Дальше, почему вы думаете, что миссис Зальцер отравилась?..
Вошел коп с папкой. Бредли открыл папку, и… мы увидели полдюжины чистых листов.
— Что за черт?.. — начал Бредли и покраснел.
— Спокойнее, — сказал я.
В папке больше ничего не было.
— Что это? — Бредли показал листки копу. — Ты тоже решил разыграть меня?
Тот разинул рот.
— Все было в порядке, когда я забирал ее от вас… Не знаю, сэр — пробормотал он, побледнев.
Брэдли тяжело вздохнул и махнул копу на дверь.
— Вон!
Коп ушел.
— Это может стоить мне должности, — резюмировал Бредли. — Значит, тот тип подменил листы…
— Вы имеете в виду, что описание он унес с собой, — уточнил я.
— Здесь должна быть фотокарточка и описание.
— Копии нет?
Он покачал головой.
Я задумался.
— Парень, который был у вас, высок и строен, у него темные волосы?
Бредли удивленно посмотрел на меня.
— Да. Вы его знаете?
— Видел.
— Где?
— Вы хотите получить бумаги обратно?
— Конечно. Что вы имеете в виду?
— Дайте мне время до девяти часов завтрашнего дня. — Я встал. — Я верну вам или бумаги, или человека, который их взял. Я работаю над одним делом, Бредли, и не хочу, чтобы в это дело вмешался Брендон. Не сообщайте ему об этом случае до завтра, идет?
Я направился к двери.
— Эй, вернитесь! — крикнул Бредли.
Но я помчался к выходу, где меня уже ждал Керман.
Глава 26
Нас было четверо: Майк Финнеган, Керман, я и невысокий парень в грязной засаленной шляпе, без пальто, в пиджаке и парусиновых просаленных брюках.
Мы сидели в задней комнате бара Дель-Монико, Перед нами стояла бутылка виски и четыре стакана. Табачный дым плотным облаком висел над столом.
Парня звали Джо Декстер. Он был владельцем лодок, перевозивших людей и грузы с берега на яхту Шеррила и обратно. Финнеган представил его как своего друга, но что их связывало, я не знаю. Я предложил ему выгодное дельце, и теперь он с изумительной быстротой моргал короткими ресницами.
— Простите, сэр… мистер, — наконец сказал он. — Я не могу это сделать. Это повредит моему бизнесу.
Керман развалился в кресле и курил с закрытыми глазами. Тут он открыл их.
— Кто это там заботится о бизнесе? — спросил он. — В жизни, парень, есть кое-что поважнее…
Декстер облизал губы и презрительно посмотрел на Кермана, потом повернулся к Майку.
— Я не могу это сделать, — еще раз повторил он. — Шеррил — один из лучших моих покупателей.
— Шеррила больше нет, — сказал я. — Твой покупатель кончился. А от нас ты получишь сотню баксов.
— Сотню баксов! — он криво усмехнулся. — Шеррил платит мне много больше, и притом каждый месяц. Нет, я так не играю.
Я повернулся к Майку, но он смотрел в сторону.
— Послушай, — сказал я Декстеру. — Все, что мы от тебя хотим, это чтобы ты сегодня доставил на яхту ящик с припасами. Сделаешь и получишь сотню. Чего ты еще хочешь?
— А вы будете сидеть в этом ящике? К черту все это! Никто не имеет права подниматься на яхту без разрешения хозяина. Если они обнаружат и схватят вас, — а они наверняка это сделают! — то сразу же поймут, что и я замешан в этом деле. Тогда меня изобьют, а Шеррил прикроет мой счет. Я этого не хочу!
Я наполнил стаканы и взглянул на часы: половина девятого. Время идет.
— Послушай, Джо, — придвинулся ближе к Декстеру Майк. — Этот парень — мой друг, ты понимаешь?
Он хочет попасть туда, и он попадет. Ты сделаешь это, или я возьмусь за тебя!..
Керман достал свою пушку и положил на стол.
— Когда он кончит, за дело примусь я.
— Вы не имеете права угрожать мне, ребята, — нерешительно пробормотал Джо, косясь на пистолет.
— Ладно, не будем, — согласился я и достал из бумажника десять десятидолларовых бумажек.
— Бери деньги и помоги нам. Твоему Шеррилу все равно крышка, завтра за него возьмутся копы. Бери деньги.
Декстер поколебался, потом взял деньги.
— Для другого я даже не стал бы разговаривать на эту тему, — сказал он Майку.
Небо затянуло тучами. Вдали виднелся силуэт яхты. Мы направились к складу Декстера. Склад был огромный, забитый ящиками разных размеров, всевозможными канатами, рулонами бумаги и всем тем, что может понадобиться на корабле привередливому капитану.