KnigaRead.com/

Элмор Леонард - Бандиты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Элмор Леонард - Бандиты". Жанр: Криминальный детектив издательство -, год -.
Перейти на страницу:

В комнате повисло молчание. Стена террасы на миг показалась Джеку театральными декорациями — надо же, она рассказывает про убийства где-то там, в тропиках, а по обоям как раз вьются лианы.

— Во всем этом виноват полковник?

— Я уже не говорю о людях, которые «исчезли», — продолжала Люси. — О тех, кого только пытали, но не убили. Кстати, иногда они убивают более изощренными способами. Священник в Хинотеге открыл багажник своего автомобиля, и его разнесло на куски. Это тоже дело рук «Берти»: он выяснил, что священник отвез нас в Леон, там мы купили машину и удрали от него. Одна из монахинь написала мне об этом. Я могу прочесть ее письмо.

Джек все еще мялся, не зная, что сказать.

— Что поделать, это война.

— По-твоему, это война? Убивать детей, беззащитных людей — это война?

— Я имею в виду — его же нельзя арестовать и судить.

— Нет, нельзя. Более того — он приехал сюда, в Америку, и собирает деньги. Ему нужно платить своим людям, ему нужно больше оружия. Три дня назад мой отец пригласил «Берти» на ланч, выслушал его и выдал ему чек на шестьдесят пять тысяч долларов.

— С какой стати твой отец помогает ему?

— Некоторые люди полагают, что те, кто не за «Берти», — сплошь коммунисты. Все равно что сказать: раз ты не любишь пиво «Дикси», значит, пьешь только водку. — Она говорила негромко, сдержанно, голова ее все так же покоилась на подушке. — Мой отец и его друзья покровительствуют «Берти», приглашают его к себе в дом. Он теперь важная персона. У него есть личное письмо президента — стоит предъявить его, и посыплются денежки.

— Какого президента? Нашего президента?

— Президента Соединенных Штатов Америки. «Контрас» он именует «нашими братьями», «борцами за свободу». «Их дух равен духу наших отцов основателей». Кавычки закрыть. Если веришь в эту чепуху, вступай в папин клуб. Я тебе еще кое-что скажу, только ты не поверишь.

Люси наклонилась вперед, воткнула окурок в пепельницу. Джек любовался ее темными волосами, в них мерцали блики света. Слава богу, что она не сделала перманент.

— Сегодня отец пригласил меня на обед и принялся рассказывать про бывшего военного атташе в Никарагуа — он-де герой войны, он-де близко знаком со многими важными шишками из Белого дома. А для моего отца, — сухо прокомментировала Люси, — если человек вхож в этот клуб, других рекомендаций уже не требуется. Отец не назвал его имени, но я сразу поняла, что речь идет о «Берти». Отец сказал, что этот человек — партизанский командир, ведет самоотверженную борьбу против коммунистов, а потом эдак небрежно добавил: «Кстати, полковник упоминал, что вы знакомы, кажется, вы где-то встречались». Я ждала, молчала, думала про себя: если заговорю, то выложу ему всю правду. Я прямо чувствовала, как все это рвется из меня. Отец сказал: «Да, он тут ищет какую-то девушку, то ли приятельницу, то ли бывшую подружку. Он думал, ты можешь помочь ему в поисках». — Люси быстро глянула на Джека. — Как тебе это нравится?

Джек ничего не ответил, ожидая окончания ее повести.

— Я спросила: «Полковник не говорил тебе, как мы познакомились?» Отец покачал головой: «Нет, не говорил». Я спросила, объяснил ли полковник, с какой целью он ищет ту девушку. Отец сказал: «Нет, вроде бы не говорил». Я спросила: «Хочешь, я тебе объясню?» Он сказал: «Объясни». Я сказала: «Потому что он хочет ее прикончить, черт побери, вот почему».

Снова повисло молчание. Джек боялся пошевельнуться, но Люси требовательно смотрела на него, и он наконец произнес:

— И тогда ты все ему выложила?

— Я перечислила все убийства, все злодеяния, которые могла припомнить. Отец сказал: «Ты же не веришь слухам, в самом-то деле?» Я сказала: «Папа, я была там. Я видела это собственными глазами». Это пришлось ему не по вкусу, но он ответил: «Сестрица, это война. На войне случаются всякие ужасы». Я спросила его: «Ты-то почем знаешь? Ты же сам не воюешь, ты только финансируешь войны». — Люси поднесла стакан к губам, отпила глоток шерри. — Вот такой ужин с отцом. Мы ели омаров.

— Люси Николс, вы сумели уйти из монастыря, — поздравил ее Джек.

— Но не от Никарагуа, — возразила она. — Отец притащил все это сюда.

— «Берти» знал, что он — твой отец? — сообразил Джек.

— У него был список миллионеров, занимающихся нефтью. Он просмотрел его, вспомнил, что мы с Амелитой бежали в Новый Орлеан, убедился, что я живу в этом городе. Нет, конечно, это не совпадение. Ему должна была понравиться идея добраться до меня через моего отца. Он мог отправиться за деньгами в Хьюстон, но нет, он приехал сюда. Новый Орлеан превратился в перевалочный пункт «контрас», здесь они собирают оружие и припасы, а потом отправляют их в Никарагуа.

Джеку хотелось встать и размять ноги, но он ограничился тем, что взял еще одну сигарету. Уже вторая. Если и начинать заново курить, то только не «Куле». Откинулся в кресле, полюбовался ее ножками — теперь Люси вытянула их на кофейном столике, лодыжку на лодыжку, одна сандалия расстегнулась, и Джек мог разглядеть изгиб стопы. Какой она была в юности, прежде чем ушла в монастырь?

— В ближайшие дни нужно отправить Амелиту на самолете в Лос-Анджелес, — продолжала Люси.

— Будут какие-нибудь осложнения?

Интересно, случалось ли ей купаться с кем-нибудь посреди ночи в Мексиканском заливе? Не в купальнике, а в чем мать родила?

— Надеюсь, обойдется, — ответила она. — Надо быть осторожнее.

Она затянулась и выдохнула дым, повернув голову немного в сторону.

— И нужно придумать, как остановить «Берти», пока он не уехал отсюда со всеми деньгами.

Джек выждал небольшую паузу. Он чувствовал, как играет в нем каждый нерв, каждый мускул, но не хотел двигаться с места, не хотел ни единым жестом нарушить сложившееся взаимопонимание.

— И вы подумали, не пригодится ли вам человек с моим опытом — не говоря уже о тех специалистах, с которыми мне довелось познакомиться?

Все тот же спокойный взгляд.

— Да, эта мысль приходила мне на ум.

Случалось ли ей заниматься любовью на берегу? А в постели? Было ли это вообще в ее жизни?

— Значит, насчет самого «Берти» вы не возражаете — пусть уезжает, — уточнил Джек.

— Лишь бы не вывез деньги.

Джек затянулся, выгадывая время. Черт, в такую игру он бы мог сыграть. Дело знакомое.

— Ему дают чеки. Что он делает с ними?

— Чеки выписываются на имя Комитета освобождения Никарагуа. Кажется, так.

— Он кладет их в банк?

— Наверное.

— А что потом? Где он собирается покупать оружие?

— Либо здесь, либо в Гондурасе — там у них склады оружия и тренировочные лагеря. Но сначала он возьмет наличные доллары и обменяет их на местную валюту, чтобы расплатиться со своими людьми.

— Как он их вывезет? На частном самолете?

— Или морем.

— Откуда он отправится?

— Понятия не имею.

— Спросите отца.

— Я с ним больше не разговариваю.

— Обоюдная ссора или только вы порвали с ним?

— Я постараюсь выяснить.

— Спроси его, где поселился «Берти».

— В гостинице в Новом Орлеане.

— Ты шутишь!

— Не знаю только в какой.

— Тебе придется помириться с отцом. Облобызаться с ним. Иначе мы ничего не сможем сделать.

— Значит, ты мне поможешь?

— Сказать по правде, ничего подобного я в жизни не слыхал. Конечно, речь идет о нарушении закона, о серьезном преступлении, но можно взглянуть на это и с другой стороны — мы сделаем это во имя всего человечества. — Джек запнулся, сообразив, что слово «человечество» впервые в жизни слетело с его уст. — Это на случай, если нам потребуется самооправдание. Чтобы убедить себя, что все нормально.

— По-моему, нам не требуется санкция свыше, — ответила Люси. — Я уверена, что мы вправе отобрать у него деньги, тут и думать не о чем. Но если тебе недостаточно мысли о том, скольких людей ты тем самым спасешь, прикинь, как ты распорядишься своей долей. Половину денег я оставлю себе, чтобы отстроить госпиталь — в моих глазах это вполне оправдывает всю затею. А ты получишь вторую половину. Идет?

— Значит, деньги мы оставим себе? — для пущей уверенности переспросил Джек.

— Не возвращать же их ему.

— О какой сумме идет речь?

— Отцу он сказал, что нужно собрать пять миллионов.

— Господи Иисусе, — пробормотал он.

— Спаситель наш, — с улыбкой подхватила Люси.

7

Джек припарковал катафалк перед главным входом в дом престарелых «Карролтон». Едва он вышел из кабины, как навстречу ему из дверей выбежал молодой, довольно светлокожий негр в белом костюме и замахал руками:

— Отгони отсюда свою тачку, приятель. Если старики выглянут из окон и увидят погребальную машину, с ними приключится инфаркт или они рухнут на пол и сломают себе шейку бедра.

Джек посмотрел на метку с именем, пришитую на белой рубашке парня.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*