Эд Макбейн - Крах игрушечного королевства
— Присаживайся, — сказал Бретт и радушным жестом указал на мягкую банкетку. Лэйни села к столу. Теперь она смогла рассмотреть бутылки.
Оказалось, что на столе наличествуют «Черный Джонни Уокер», «Канадский клуб» и «Столичная», а также фарфоровое блюдце с дольками лимона. Бретт уселся напротив.
— Что будешь пить? — поинтересовался он.
— А «Перрье» у тебя есть?
— Ну что ты, Лэйни! — улыбнулся Бретт. — Обещаю, что тебе захочется это отпраздновать.
— Посмотрим, — улыбнулась в ответ Лэйни.
Бретт Толанд умел быть обаятельным, когда ему того хотелось.
Лэйни обнаружила, что ей отчаянно хочется, чтобы эта встреча действительно положила конец всей суматохе и грызне.
— Ну так что, все-таки «Перрье»? — переспросил Бретт.
— Да, все-таки «Перрье», — кивнула она.
«Еще немного, — подумала Лэйни, — и они будут присылать мне по ящику каждую неделю».
— Ладно, сейчас принесу, — сказал Бретт, выскользнул из-за стола и зашлепал вниз по трапу. Лэйни услышала, как он возится внизу — на яхте был просторный, отлично оборудованный камбуз с белыми пластиковыми столами, четырехконфорочной плитой с духовкой, микроволновой печью, мусоросборником, морозильной камерой и холодильником. Лэйни попыталась вспомнить объем холодильника — Бретт как-то раз о нем упомянул.
Шестьдесят кубических футов? Или восемьдесят? В общем, много. Сейчас Бретт как раз копался в холодильнике в поисках заказанной бутылки.
Лэйни услышала, как он чертыхнулся, и что-то грохнулось об палубу.
Потом он что-то пробормотал и, наконец, поднялся обратно. В одной руке Бретт нес зеленую бутылку, а в другой — вороненый автоматический пистолет.
Лэйни удивленно посмотрела на пистолет.
— На прошлой неделе на яхту пытались залезть, — пояснил Бретт и положил пистолет на стол, рядом с блюдцем с лимонными дольками.
— А кто пытался-то? — спросила Лэйни.
— Какие-то два эмигранта.
Лэйни решила, что он говорит о кубинцах.
— А чего они хотели?
— Сказали, что ищут работу. Хотели знать, не возьму ли я их. Сеньор, вам не нада льюдей? — попытался он изобразить испанский акцент.
— В наше время надо быть начеку. Сейчас часто стали угонять яхты.
— Что, прямо от пристани?
— А что тут такого невозможного?
— А эта штука заряжена?
— Само собой. Ты уверена, что не хочешь добавить сюда немного водки? — поинтересовался Бретт, наполняя один из бокалов.
— Нет, спасибо. Мне лед и лимон.
Ее, как художника, привлекла цветовая гамма образовавшегося на столе натюрморта: зеленая бутылка «Перрье», желтый лимон, белизна фарфорового блюдца, две янтарные бутылки с виски, обе с черными этикетками, черно-красная этикетка «Столичной» и тусклый вороненый блеск «кольта».
Себе Бретт налил виски со льдом.
— За наше будущее! — сказал он и чокнулся с Лэйни. Лэйни вспомнила, что чокаться безалкогольными напитками — дурная примета. Но момент был упущен, бокалы уже соприкоснулись, и тост прозвучал.
Все-таки Лэйни не стала сразу пить. Она помедлила, надеясь отдалить неудачный тост от себя, подождала, пока Бретт отхлебнет виски, и только после этого сделала глоток.
— Ну так что у тебя за предложение? — спросила Лэйни.
— Ты сразу берешь быка за рога, — хмыкнул Бретт.
— Именно так, — подтвердила она.
— Узнаю старушку Лэйни.
— Давай, выкладывай.
На первый взгляд предложение звучало великолепно.
Фирма «Тойлэнд» не хотела вступать в соревнование за право производить ее медвежонка — ну да, конечно, он слыхал и об «Идеале», и о «Мэттеле», у него везде свои уши, и он следит за тем, чем интересуются крупные компании…
— Я порадовался за тебя, Лэйни. Ведь ты очень талантлива, и это только справедливо, чтобы ты наконец была вознаграждена за тяжкие годы ученичества…
Хорошенькая оценка, нечего сказать. Какое такое ученичество? У нее уже около десятка пошедших в производство игрушек — и в продажу, кстати сказать. Но Лэйни не стала возражать, а предпочла послушать Бретта, который потянулся, чтобы долить себе еще виски.
Бретт сказал, что он понимает, что «Идеал» и «Мэттел», соперничая, могут взвинтить цену, и потому он хочет купить у нее преимущественные права и надеется, что Лэйни устроит это предложение — а именно…
Лэйни нетерпеливо потянулась вперед. Когда она волновалась, ее глаза начинали косить особенно безжалостно. Она прямо чувствовала, как дергается дважды прооперированный мускул. И снова глаз проиграл это сражение.
— Вот чего мы хотим, Лэйни. Фирма «Тойлэнд» желает производить твоего медвежонка, используя твое оформление и твою зарегистрированную торговую марку…
Лэйни восприняла это как победу.
— …и выплатить тебе значительный аванс в счет авторского гонорара…
— Насколько значительный? И какой будет гонорар?
— Это мы согласуем, Лэйни. Я обещаю, что здесь тебя никто не станет пытаться обмануть.
— Вы назовете медвежонка Глэдли?
— Мы оставим то имя, которое дала ты.
— И не станете ничего менять? Ни в медвежонке, ни в очках?
— Мы будем выпускать его в полном соответствии с твоими спецификациями.
— Ну а в чем тут кроется подвох?
— Никаких подвохов, Лэйни. Я просто не хочу расхлебывать эту кашу.
Это означало, что Бретт считает, что судья Сантос решит дело отнюдь не в их пользу.
— Так что если ты считаешь мое предложение разумным, — произнес Бретт, — ты можешь попросить Мэттью позвонить моему адвокату…
Лэйни про себя отметила, что вместо фамильярного «Сидни» Бретт употребил безличное «мой адвокат» — возможно, потому, что считал дело уже проигранным… — …и они обсудят размеры гонорара и подготовить передачу авторских прав и торговой марки.
— Что ты думаешь по этому поводу?
— По поводу передачи?
— Да. Фирма «Тойлэнд» будет хотеть полной передачи прав на медвежонка и его имя.
— Полной?
— Ну, я уверен, что на этом стала бы настаивать любая компания.
— Полная передача всех прав?
— В постоянное владение, — сказал Бретт.
— В постоянное владение… — эхом повторила Лэйни.
— Да. Лэйни, я уверен, что это не является для тебя неожиданностью. Если мы будем пытаться раскрутить этого медвежонка, нам нужно заранее убедиться, что мы сможем беспрепятственно производить его в течение всего срока действия авторских прав.
— А я представляла это себе скорее в форме лицензионного соглашения.
— Передача прав, лицензия — какая разница. Это же одно и то же.
— А мне так не кажется.
— Я уверен, что ни «Идеал», ни «Мэттел» не станут подписывать соглашение, предусматривающее частичную передачу авторских прав.
— А я думаю, что станут.
Лэйни лгала. Представители обеих компаний были очень осторожны по поводу проблемы авторских прав.
— Ну, может, и так. Чего только не бывает. Но мы хотим полностью решить вопрос с гонораром и с дополнительными правами…
— Что значит «полностью»?
— Увеличение платежей в том случае, если медвежонок действительно хорошо пойдет. Возможность выплаты премий. Участие в дополнительных прибылях…
— Это каких?
— Ну, мало ли. Телешоу или там фильм. В любых. В любом случае тебе будет отчисляться определенный процент.
— Какой возможностью контроля я буду располагать, Бретт?
— Мы будем гарантировать качество изделия.
— Но какой возможностью контроля я буду располагать?
— Я думаю, ты понимаешь, что означает фирменный знак «Тойлэнд». Кроме того, твое вознаграждение будет гарантировать оптимальное выполнение нашей части.
С точки зрения Лэйни, все это звучало довольно двусмысленно.
— Ну как это тебе в целом?
— Не знаю. Мне нужно обсудить это с Мэттью, — ответила Лэйни, поправила очки и уже собралась было встать с банкетки, когда Бретт взял ее за руку.
— Лэйни, я хочу, чтобы мы ударили по рукам сегодня вечером.
— Нет, не могу. Сперва я поговорю с Мэттью.
— Сантос пообещал принять решение к двадцать седьмому сентября.
— Ну, пообещал, и что?
— Или к концу месяца уж наверняка. Ты понимаешь, что можешь проиграть?
— Тогда почему ты предлагаешь мне сделку?
— Я предпочитаю, чтобы мы с тобой решили эту проблему по-свойски.
— Может, и решим. Дай мне посоветоваться с Мэттью.
— Когда ты собираешься с ним поговорить?
— Я попытаюсь ему дозвониться, когда вернусь домой.
— А когда ты сообщишь мне результат?
— Как только мы примем решение.
Бретт протянул руку. Лэйни пожала ее. Пистолет лежал на столе, рядом с фарфоровым блюдцем.
— Тогда я в последний раз видела его живым, — сказала мне Лэйни.
Уоррен сидел в темноте, ожидая, пока она вернется домой. В сущности, это вовсе и не похищение. Согласно законам штата Флорида, под похищением понимается «насильственный или достигнутый при помощи угроз увод или тайное заточение какого-либо человека, происходящее против его воли и без законных на то оснований…»