Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"'Friends,' came the answer (друзья, — раздался ответ). I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them (я открыл фонарь и осветил их: «бросил поток света на них»; flood — наводнение, потоп; поток; струя). The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund (первым шел огромный сикх с черной бородой чуть ли не до кушака; to sweep — мести, подметать; касаться, дотрагиваться; cummerbund — пояс, кушак /в Индии/). Outside of a show I have never seen so tall a man (кроме как в цирке, я никогда не видел такого высокого человека; show — спектакль; шоу, представление). The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban (второй был маленький, толстенький, кругленький человечек в большом желтом тюрбане), and a bundle in his hand, done up in a shawl (и узлом в руке — что-то, завернутое в шаль; to do up — упаковывать, завертывать). He seemed to be all in a quiver with fear (казалось, он весь трепетал от страха; quiver — дрожание; дрожь, трепет), for his hands twitched as if he had the ague (его руки дрожали, словно у него была лихорадка; to twitch — дергать, тащить; дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться), and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes (он то и дело озирался: «его голова продолжала поворачиваться со» своими маленькими блестящими глазками то налево, то направо), like a mouse when he ventures out from his hole (словно мышь, выбравшаяся из норы; to venture — рисковать; отважиться; hole — дыра; отверстие; нора). It gave me the chills to think of killing him (у меня озноб пошел по коже, когда я подумал, что его убьют: «думать об его убийстве»; chill — простуда, озноб; гнетущее, давящее чувство), but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me (но я вспомнил про сокровища, и сердце у меня окаменело: «стало твердым как кремень»; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; flint — кремень). When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me (когда он увидел, что перед ним белый: «когда он увидел мое белое лицо», он защебетал от радости и кинулся ко мне; chirrup — щебет, щебетание, чирикание).
climb [klaIm], subdue [ [email protected]'dju:], enormous [I'nO: [email protected]]
"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing, until I could see two dark figures upon the other side of the moat. I let them scramble down the sloping bank, splash through the mire, and climb half-way up to the gate, before I challenged them.
"'Who goes there?' said I, in a subdued voice.
"'Friends,' came the answer. I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them. The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund. Outside of a show I have never seen so tall a man. The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban, and a bundle in his hand, done up in a shawl. He seemed to be all in a quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes, like a mouse when he ventures out from his hole. It gave me the chills to think of killing him, but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me. When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me.
"'Your protection, Sahib,' he panted (вашей защиты, сахиб, — задыхаясь, сказал он; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать), — 'your protection for the unhappy merchant Achmet (защитите: «вашей защиты для» несчастного купца Ахмета). I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra (я прошел: «путешествовал» через Раджпутану, чтобы попасть в: «чтобы я мог искать» укрытие крепости Агры; shelter — приют; пристанище; убежище; защита). I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company (меня ограбили, избивали, оскорбляли, потому что я друг англичан: «Компании»). It is a blessed night this when I am once more in safety, — I and my poor possessions (благословенна эта ночь, когда я опять в безопасности, я и мои жалкое имущество; possession — владение, обладание; собственность; имущество).'
"'What have you in the bundle?' I asked (что у вас в узле? — спросил я).
"'An iron box,' he answered, 'which contains one or two little family matters which are of no value to others (железный ящик, — ответил он, — в котором несколько семейных реликвий, которые ни для кого больше ценности не представляют; matter — вещество; материал), but which I should be sorry to lose (но которые я не хотел бы потерять: «был бы огорчен потерять»). Yet I am not a beggar (и все же я не нищий); and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask (и я вознагражу вас, молодой сахиб, и вашего начальника тоже, если он даст мне укрытие, которого я ищу; governor — правитель; комендант, начальник).'
"I could not trust myself to speak longer with the man (я боялся, что выдам себя, если продолжу этот разговор: «я не мог доверить себе говорить дольше с этим человеком»). The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood (чем больше я смотрел на его жирное испуганное лицо, тем невероятнее: «труднее» мне представлялось то, что мы его хладнокровно убьем; hard — жесткий, твердый; трудный; требующий усилий; to slay — убивать, лишать жизни). It was best to get it over (лучше было покончить с этим поскорее).
"'Take him to the main guard,' said I (отведите его к главному караулу, — сказал я). The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind (два сикха встали у него по бокам, гигант пошел сзади; to close in — наступать с целью нападения, постепенно окружать), while they marched in through the dark gate-way (когда они проходили через темные ворота). Never was a man so compassed round with death (никогда еще не был человек так окружен смертью; to compass — окружать, опоясывать). I remained at the gate-way with the lantern (я остался у ворот с фонарем).
abuse [@'bju:z], blessed ['blesId], possession [ [email protected]'zeS(@)n], giant [' [email protected]]
"'Your protection, Sahib,' he panted, — 'your protection for the unhappy merchant Achmet. I have travelled across Rajpootana that I might seek the shelter of the fort at Agra. I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company. It is a blessed night this when I am once more in safety, — I and my poor possessions.'
"'What have you in the bundle?' I asked.
"'An iron box,' he answered, 'which contains one or two little family matters which are of no value to others, but which I should be sorry to lose. Yet I am not a beggar; and I shall reward you, young Sahib, and your governor also, if he will give me the shelter I ask.'
"I could not trust myself to speak longer with the man. The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood. It was best to get it over.
"'Take him to the main guard,' said I. The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind, while they marched in through the dark gate-way. Never was a man so compassed round with death. I remained at the gate-way with the lantern.
"I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors (я слышал равномерную поступь их шагов, разносящуюся по пустынным коридорам; measured — мерный, метрический; мерный, размеренный; tramp — звук тяжелых шагов; топот; to sound — звучать). Suddenly it ceased, and I heard voices (внезапно шаги затихли, и я услышал голоса; to cease — переставать, прекращать; прекращаться), and a scuffle, with the sound of blows (звуки борьбы, послышались удары: «и драку со звуком ударов»; scuffle — драка, потасовка). A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction (мгновением позже, к моему ужасу, послышался топот в мою сторону; rush — стремительное движение, бросок; спешка, суета), with the loud breathing of a running man (сопровождаемый громким дыханием бегущего человека). I turned my lantern down the long, straight passage (я осветил фонарем: «я повернул мой фонарь вниз на» длинный прямой проход), and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face (и вот он был, толстяк, несущийся как ветер, с пятном крови на лице), and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand (а за ним по пятам, прыгая, как тигр, бежал огромный чернобородый сикх, поблескивая ножом в руке; close — близко; рядом). I have never seen a man run so fast as that little merchant (никогда я не видел, чтобы человек так быстро бежал, как этот маленький купец). He was gaining on the Sikh (он отрывался от сикха; to gain — добывать, зарабатывать; выигрывать, выгадывать; нагонять /о догоняющем/; отрываться /об убегающем/), and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet (и я видел, что если бы он снова меня миновал и выбрался на простор: «открытый воздух», он еще мог бы спастись). My heart softened to him (мне было жаль его; to soften — смягчать; смягчаться; становиться мягче, добрее), but again the thought of his treasure turned me hard and bitter (но снова мысль о сокровищах ожесточила меня; to turn — поворачивать/ся/; делаться, становиться, превращаться; hard — жесткий, твердый; черствый, бессердечный; bitter — горький; злой; ожесточенный). I cast my firelock between his legs as he raced past (я сделал ему подножку мушкетом: «я бросил мой мушкет между его ног», когда он пробегал мимо; to race — состязаться в скорости, пускаться наперегонки; мчаться, нестись), and he rolled twice over like a shot rabbit (и он упал, дважды перекувырнувшись, словно подстреленный кролик; to roll — катиться; вертеться, вращаться; to roll over — опрокидываться, переворачиваться). Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him (прежде чем он мог встать, сикх бросился на него; to stagger — шататься, покачиваться), and buried his knife twice in his side (и дважды вонзил нож ему в бок; to bury — хоронить; погружать). The man never uttered moan nor moved muscle, but lay where he had fallen (он не застонал и лежал не шевелившись: «человек не издал стона и не двинул /ни одним/ мускулом, но лежал» там, где он упал; to utter — издавать звук; moan — стон). I think myself that he may have broken his neck with the fall (лично я думаю, что он, вероятно, сломал себе шею, упав). You see, gentlemen, that I am keeping my promise (вы видите, джентльмены, что я выполняю свое обещание). I am telling you every word of the business just exactly as it happened (я все вам рассказываю: «я говорю вам каждое слово этого дела» точно так, как это случилось), whether it is in my favour or not (к моей это выгоде или нет; favour — расположение; благосклонность; поддержка, одобрение; in somebody's favour — в чью-либо пользу; к чьей-либо выгоде)."