Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
"In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing; but it is very different when there is fire and blood all round you and you have been used to meeting death at every turn. Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne'er-do-weel coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.
"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant (подумай, сахиб, — сказал он, — что если этот человек будет схвачен комендантом) he will be hung or shot, and his jewels taken by the government (его повесят или расстреляют, а его драгоценности достанутся правительству), so that no man will be a rupee the better for them (так что никто от этого ни рупии не выгадает). Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well (а раз уж мы сами его захватим, почему бы нам и все остальное самим не сделать)? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers (драгоценностям будет столь же хорошо у нас, как и в сундуках Компании). There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs (там будет достаточно, чтобы сделать каждого из нас богачом и важным человеком; chief — правитель; руководитель; начальник). No one can know about the matter, for here we are cut off from all men (никто не сможет об этом узнать, так как мы здесь от всех изолированы; to cut off — отрубить, отсечь; изолировать). What could be better for the purpose (условия идеальные: «что может быть лучше для этой цели»)? Say again, then, Sahib, whether you are with us (а теперь, сахиб, с нами ты), or if we must look upon you as an enemy (или нам смотреть на тебя как на врага).'
"'I am with you heart and soul,' said I (я с вами сердцем и душой, — сказал я).
"'It is well,' he answered, handing me back my firelock (хорошо, — ответил он, возвращая мне мушкет; to hand — давать, вручать). 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken (как видишь, мы тебе доверяем, так как твое слово — как и наше — нерушимо: «не может быть сломано»). We have now only to wait for my brother and the merchant (нам теперь только остается дождаться моего брата и купца).'
"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked (а твой брат знает, что вы собираетесь сделать).
"'The plan is his (это его план). He has devised it (он его придумал; to devise — разрабатывать, продумывать; выдумывать). We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh (пойдем к воротам, будем ждать вместе с Мохаммедом Сингхом; to share — делить; разделять; watch — пристальное наблюдение; дозор, караул).'
commandant [' [email protected]&nt], devise [dI'vaIz]
"'Consider, Sahib,' said he, 'that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company's coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, Sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.'
"'I am with you heart and soul,' said I.
"'It is well,' he answered, handing me back my firelock. 'You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.'
"'Does your brother know, then, of what you will do?' I asked.
"'The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.'
"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season (по-прежнему шел дождь, так как сезон дождей только начинался; steadily — монотонно; неизменно; steady — устойчивый; wet — мокрый, влажный; дождливый). Brown, heavy clouds were drifting across the sky (по небу ползли темные, тяжелые тучи; brown — коричневый; бурый; хмурый; to drift — относить, гнать ветром, течением; смещаться, сдвигаться по ветру, по течению, дрейфовать), and it was hard to see more than a stone-cast (и трудно было различить что-либо на расстоянии, превышающем дистанцию броска камнем; cast — бросок). A deep moat lay in front of our door (перед нашей дверью был глубокий ров), but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed (но вода местами почти пересохла, и его легко было пересечь). It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death (странно мне было стоять там с этими двумя дикими пенджабцами, поджидая человека, спешащего навстречу своей смерти).
"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat (внезапно я увидел мерцающий свет затененного фонаря на другой стороне рва; to catch — ловить, поймать; glint — вспышка, сверкание; мерцающий свет; to shade — заслонять от света; затенять; скрывать, прятать). It vanished among the mound-heaps (он исчез за насыпями земли; mound — насыпь; холм; heap — груда, куча; отвал), and then appeared again coming slowly in our direction (затем снова появился, медленно приближаясь к нам).
"'Here they are!' I exclaimed (вот они! — воскликнул я).
"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah (окликните его, сахиб, как обычно, — шепнул Абдулла; to challenge — спрашивать пароль, пропуск). 'Give him no cause for fear (не дайте ему ничего заподозрить: «не давайте ему повода бояться»). Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard (пошлите нас с ним в крепость, и мы все сделаем, пока вы несете тут караул). Have the lantern ready to uncover (приготовьтесь посветить фонарем; to uncover — снимать крышку; открывать), that we may be sure that it is indeed the man (чтобы мы были уверены, что это именно он).'
steadily ['stedIlI], lantern ['l& [email protected]], guard [gA:d]
"The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season. Brown, heavy clouds were drifting across the sky, and it was hard to see more than a stone-cast. A deep moat lay in front of our door, but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed. It was strange to me to be standing there with those two wild Punjaubees waiting for the man who was coming to his death.
"Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat. It vanished among the mound-heaps, and then appeared again coming slowly in our direction.
"'Here they are!' I exclaimed.
"'You will challenge him, Sahib, as usual,' whispered Abdullah. 'Give him no cause for fear. Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard. Have the lantern ready to uncover, that we may be sure that it is indeed the man.'
"The light had flickered onwards, now stopping and now advancing (свет мерцал все ближе, то останавливаясь, то опять приближаясь; to flicker — мерцать; мигать; мелькнуть; onwards = onward — вперед; далее; to advance — двигать вперед; продвигаться вперед), until I could see two dark figures upon the other side of the moat (пока я не стал различать две темные фигуры на другой стороне рва). I let them scramble down the sloping bank (я позволил им сползти вниз по пологой стенке рва; to scramble — пробираться; протискиваться с трудом; карабкаться, взбираться; to slope — клониться; иметь наклон; bank — вал, насыпь), splash through the mire (с плеском пробраться по дну; to splash — брызгать/ся/, плескать/ся/; mire — трясина, болото; грязь, слякоть), and climb half-way up to the gate (и проползти полпути до ворот), before I challenged them (прежде чем я их окликнул).
"'Who goes there?' said I, in a subdued voice (кто идет? — спросил я приглушенным голосом; to subdue — подчинять, покорять; ослаблять, снижать).
"'Friends,' came the answer (друзья, — раздался ответ). I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them (я открыл фонарь и осветил их: «бросил поток света на них»; flood — наводнение, потоп; поток; струя). The first was an enormous Sikh, with a black beard which swept nearly down to his cummerbund (первым шел огромный сикх с черной бородой чуть ли не до кушака; to sweep — мести, подметать; касаться, дотрагиваться; cummerbund — пояс, кушак /в Индии/). Outside of a show I have never seen so tall a man (кроме как в цирке, я никогда не видел такого высокого человека; show — спектакль; шоу, представление). The other was a little, fat, round fellow, with a great yellow turban (второй был маленький, толстенький, кругленький человечек в большом желтом тюрбане), and a bundle in his hand, done up in a shawl (и узлом в руке — что-то, завернутое в шаль; to do up — упаковывать, завертывать). He seemed to be all in a quiver with fear (казалось, он весь трепетал от страха; quiver — дрожание; дрожь, трепет), for his hands twitched as if he had the ague (его руки дрожали, словно у него была лихорадка; to twitch — дергать, тащить; дергаться, подергиваться; конвульсивно сокращаться), and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes (он то и дело озирался: «его голова продолжала поворачиваться со» своими маленькими блестящими глазками то налево, то направо), like a mouse when he ventures out from his hole (словно мышь, выбравшаяся из норы; to venture — рисковать; отважиться; hole — дыра; отверстие; нора). It gave me the chills to think of killing him (у меня озноб пошел по коже, когда я подумал, что его убьют: «думать об его убийстве»; chill — простуда, озноб; гнетущее, давящее чувство), but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me (но я вспомнил про сокровища, и сердце у меня окаменело: «стало твердым как кремень»; to set — ставить, класть; приводить в определенное состояние; flint — кремень). When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me (когда он увидел, что перед ним белый: «когда он увидел мое белое лицо», он защебетал от радости и кинулся ко мне; chirrup — щебет, щебетание, чирикание).