KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)". Жанр: Классический детектив издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.


"Why," I cried, "you have an aortic aneurism (да ведь у вас аневризма аорты, — вскричал я)!"

"That's what they call it," he said, placidly (так они это и называют, — спокойно сказал он). "I went to a Doctor last week about it (на прошлой неделе я пошел к доктору с этим), and he told me that it is bound to burst before many days passed (и он сказал, что она должна лопнуть через несколько дней: «прежде чем пройдет много дней»). It has been getting worse for years (годами это становилось все хуже). I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains (это у меня появилось после того, как в горах Соленого озера я впроголодь пожил под открытым небом; exposure — отсутствие укрытия от природных воздействий; over-exposure — слишком долгое отсутствие укрытия; under-feeding — недостаточное питание; to feed — питать). I've done my work now (теперь моя работа сделана), and I don't care how soon I go (и мне все равно, как скоро я умру), but I should like to leave some account of the business behind me (но мне бы хотелось сначала рассказать о том, что случилось со мной: «хотелось оставить какой-то рассказ о деле, случившемся со мной»). I don't want to be remembered as a common cut-throat (я не хочу, чтобы я остался в памяти как обычный головорез; to cut — резать; throat — горло)."

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story (инспектор и два детектива торопливо посовещались по поводу того, насколько уместно будет позволить ему рассказать свою историю; advisability — целесообразность; advisable — достойный быть рекомендованным, предложенным; целесообразный, разумный; to advise — советовать).

"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?" the former asked (считаете ли вы, доктор, что существует прямая угроза его жизни? — спросил первый).

"Most certainly there is," I answered (несомненно, существует, — ответил я).

"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector (в таком случае это, очевидно, наш долг — в интересах правосудия — выслушать его заявление, — сказал инспектор). "You are at liberty, sir, to give your account (вы вольны, сэр, изложить свою историю; to give account — давать отчет, отчитываться; излагать), which I again warn you will be taken down (которая, я вновь вас предупреждаю, будет записана)."


aneurism ['& [email protected]], advisability [@d, [email protected]'bIlItI], warn [wO:n]


"Why," I cried, "you have an aortic aneurism!"

"That's what they call it," he said, placidly. "I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. It has been getting worse for years. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains. I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don't want to be remembered as a common cut-throat."

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.

"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger?" the former asked.

"Most certainly there is," I answered.

"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector. "You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down."


"I'll sit down, with your leave (с вашего позволения, я сяду)," the prisoner said, suiting the action to the word (сказал пленник, и так и сделал; to suit the action to the word — подкреплять слово делом; to suit — приспосабливать, приводить в соответствие). "This aneurism of mine makes me easily tired (с этим моим аневризмом я быстро устаю: «этот мой аневризм заставляет меня легко уставать»), and the tussle we had half an hour ago has not mended matters (и потасовка, что случилась у нас полчаса назад, дело не улучшила; to mend — чинить, ремонтировать). I'm on the brink of the grave (я на краю могилы), and I am not likely to lie to you (и мне незачем вам лгать; likely — вероятный, возможный). Every word I say is the absolute truth (каждое мое слово — абсолютная правда), and how you use it is a matter of no consequence to me (а как вы это используете, для меня значения не имеет: «дело никакого значения = неважно для меня»)."

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement (с этими словами Джефферсон Хоуп откинулся в кресле и начал свой изложенный ниже удивительный рассказ; to follow — следовать). He spoke in a calm and methodical manner (он говорил спокойно и последовательно), as though the events which he narrated were commonplace enough (словно события, о которых он рассказывал, были делом вполне обыденным). I can vouch for the accuracy of the subjoined account (я могу поручиться за точность приведенного рассказа; to subjoin — присовокуплять; приобщать к делу), for I have had access to Lestrade's note-book (так как я имел возможность сверить его по: «так как у меня был доступ к» записной книжке Лестрейда), in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered (в которой слова пленника были записаны в точности так, как он их произносил).

"It don't much matter to you why I hated these men," he said (вам не так уж важно, почему я ненавидел этих двоих: «этих людей», — сказал он); "it's enough that they were guilty of the death of two human beings — a father and a daughter (достаточно того, что они виновны в смерти двух человеческих существ — отца и дочери)— and that they had, therefore, forfeited their own lives (и что они по этой причине поплатились за это своими жизнями; to forfeit — лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.; поплатиться). After the lapse of time that has passed since their crime (так как слишком много времени: «после промежутка времени, которое» прошло с момента их преступления), it was impossible for me to secure a conviction against them in any court (для меня было невозможно добиться обвинительного приговора для них в каком бы то ни было суде; to secure — гарантировать, обеспечивать; conviction — осуждение, признание виновным). I knew of their guilt though (но я знал об их вине), and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one (и я решил, что я буду судьей, жюри присяжных и палачом в одном лице; to roll — катить; завертывать; rolled into one — совмещенный, комбинированный). You'd have done the same (вы бы сделали то же самое), if you have any manhood in you (если в вас есть хоть капля мужества; manhood — мужественность; качества, присущие мужчинам), if you had been in my place (если бы вы оказались на моем месте).


guilty ['gIltI], forfeit ['fO:fIt], secure [sI' [email protected]]


"I'll sit down, with your leave," the prisoner said, suiting the action to the word. "This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters. I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me."

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough. I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered.

"It don't much matter to you why I hated these men," he said; "it's enough that they were guilty of the death of two human beings — a father and a daughter — and that they had, therefore, forfeited their own lives. After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court. I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one. You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*